How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Apisan

apisan

hpisn/
  • once en
  • Sekali (Classifier) id
Andap
apisan
Kasar
acepok
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pangrebongan wantah upacara sane kamargiang nganem bulan apisan ring Pura Petilan, Kesiman.
[example 1]
Pangrebongan is six monthly ceremony that held in in Pura Petilan, Kesiman.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   PEMILU, sane kemargiang panegara Indonesia puniki kemargian 5 warsa apisan napkal pemilu punika jagi memilih anggota legislatif ring tingkat kabupaten, provinsi miwah ring dprri.Pemilu punika ketah sampun kasengguh utawi kebaos pesta rakyat nika mawinan ngiring ngawit sane mangkin metaki-taki sarengin pesta rakyat punika ,sampunang meneng ring jero ngiring rauh ke TPS anggen hak -hak suaran soang soang ,duwaning suaran duwene punika jagi menentukan nasib bangaaa Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi Malih Ungkuran Puniki, Kanti Bandara Ngurah Rai Macet Apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih

In English:   O Bali

You are sustainable

In Indonesian:   Pulau Dewata Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi

In Balinese:   Ring apisan tiang nyingakin berita ring tipi, indik hasil sabeh gede sane ngguyur wewidangan Kabupaten Karangasem ngaenang yeh tukad ring Desa Seraya, Kecamatan lan Kabupaten Karangasem meluap.

In English:   One day I saw the news on TV, about the consequences of the heavy rains that flushed the Karangasem Regency area, causing river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.

In Indonesian:   .

In Balinese:   Duaning punika, icenja titiang galah wantah apisan mangda titiang prasida ngamolihang.

In English:   Now my grandpa can clean it and it is washed away in the Bali sea. (Hopefully, the future will be better, because not everyone is capable of system medicine, so the cremation system was created).

In Indonesian:   Sekarang kakek saya sudah bisa membersihkan dan dihanyutkan di laut Bali. (Mudah-mudahan, masa depan akan lebih baik, karena tidak semua orang mampu melakukan sistem pembakaran, sehingga sistem kremasi dibuat).

In Balinese:   Sajeroning langkungan saking 18 warsa, tiang sampun ngamedalang cakepan kalih bulan apisan".

In English:   I had to learn to navigate the ever-changing rules of Indonesia’s Byzantine immigration bureaucracy.

In Indonesian:   Saya harus belajar menavigasi aturan birokrasi imigrasi Bizantium yang selalu berubah di Indonesia.

In Balinese:   Utsaha nglestariang palemahan prasida kamargiang antuk ngwatesin akéhnyané pangunjung, ngirangin kawigunan plastik sané kaanggén apisan, miwah nglimbakang pariwisata sané madasar antuk kaweruhan lokal.

In English:   During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.

In Indonesian:   Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan

In Balinese:   Lacurne, upacara puniki wantah kamargiang satus tiban apisan, rikala rah warsa Sakane windu.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Upacara ini tercatat dilakukan pertama kali pada zaman raja Jayapangus pada abad ke-13.

In Balinese:   Upaya sané kapiteketin ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana inggih punika mulat sarira inggih punika sané nyakupin kawéntenan utsaha-utsaha manusa mantuka ring kapradangin miwah apisan ngimpasin miwah nganéntenang tulud-tuludan kama makadi sané wénten ri sajeroning padewekan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggal 14 Agustus 2022 ,ring desan titiangge krama desa adat bangah ngelaksanayang parikrama clean and green.Kawentan nyane kalaksanayang yabran warsa apisan ,titiang setata nyarengin parikrama punika .Nenten wantah titiang ke manten taler wenten para seke trana truni taler para krame desa adat .Asapunika taler para sisya sd nyarengin mareresik .parikramane nenten wantah mereresik ke manten wenten taler nandur kelapa miwah entik- entikan sane sampun meweh kemantenane .Asapunika nyabran asasih para kramane ngewentenang nabung sampah ring bank sampah ,leluu sane katabung wenten botol plastik ,kaleng bekas ,tuur leluu anorganik sane tiosan.Parikrama punika pikenoh nyane utama pisan ,ring wewidangan krama ,wewidangan desa adat miwah ring sawengekon jagat bali . "Sane wenten ring manah titiang wantah sumangdane jagat baline setata resik asri ,ngulangunin miwah lestari ngelimbak kawekas .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa tiang lomba Basa Bali ring selenggarakan nyabran warsa apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring apisan tiang dot luas ka tukad lakar meendam nanging dugas tiang neked ring tukad ento tiang nyingakin liu sampah ane ada di tukad ento dadine tiang ngurungan niat tiang meendam ring tukad ento pesan tiange apang Bali ngancan maju ring masa depan bagi masyarakat sampunang lalah membung sampah di tukad krana bisa ngaenang banjir.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari saya ingin pergi ke sungai untuk berendam tetapi ketika saya sampai di sungai itu saya melihat banyak sampah yang ada di sungai tersebut sehingga saya mengurungkan niat saya untuk berendam di sungai tersebut pesan saya agar Bali semakin maju di masa depan bagi masyarakat jangan lah membung Sampah di sungai karena bisa menyebabkan banjir

In Balinese:   Ipun mapineh, sungkan sekadi dekah, pilek miwah gerah punika wantah sungkan biasa.Yéning manut titiang, mangda panglalah covid-19 punika gelis nguredang, pemerintahé patut ngamargiang cek kesehatan gratis nuju kalih wuku apisan ring soang-soang Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih Bali maduè dina spesial nyabran warsa apisan sanè kasengguh Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi inggih punika hari suci umat hindu sane kemargiang apisan nangken warsa anyar saka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sane jagi kaaturang titiyang inggih punika ngenenin indik luu plastik sane prasida kaangen tuah apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasi sane karebut apisan ring darang nasinnyane.

In English:   The rice served is accompanied by side dishes.

In Indonesian:   Nasi yang diperebutkan disertai dengan lauknya.

In Balinese:   Ring Desa Bebandem, Kecamatan Bebandem, Kabupaten Karangasem, Bali madue tradisi nyabran kalih warsa apisan.

In English:   It is believed that this tradition is carried out as an effort to find natural balance and ward off gerubug (an epidemic) that attacks the people of Uangdem Village.

In Indonesian:   Di Desa Bebandem, Kecamatan Bebandem, Kabupaten Karangasem, Bali memiliki tradisi rutin dua tahun sekali.

In Balinese:   Pan Am Penerbangan 812, sane kaoperasiang olih Pan American World Airways Boeing 707-321B N446PA (Clipper Climax), wantah penerbangan internasional sane kajadwalang saking Hong Kong uju Sydney, Australia, rauh apisan ring Denpasar, Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih apisan tiang nunas mangda sampunang tiang ngajumang janji tan antuk bukti.

In English:  

In Indonesian:   Semoga pemilu 2024 ini bisa menjadi awal dari kemajuan bagi Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Ngambeg wantah parikrama sane kamargiang ring Pura Samuan Tiga nyabran apisan sajeroning asasih, pinaka eedan upacara pujawalai purnama sasih jyesta utawi bulan Mei ring kalender masehi.

In English:   The Ngambeng tradition is held at Samuan Tiga Temple once a year in a series of pujawali at the temple, which coincides with the full moon day of Sasih Jyesta (the 11th month of the Balinese calendar) or around May on the Masehi calendar.

In Indonesian:   Tradisi Ngambeng digelar di Pura Samuan Tiga setiap setahun sekali dalam rangkaian pujawali di pura tersebut yang bertepatan pada hari purnama sasih Jyesta (bulan 11 kalender Bali) atau sekitar bulan Mei pada kalender masehi.

In Balinese:   Manut pergub Bali nomor 97 tahun 2018 pasal 1, Luu plastik sekali pakai utawi PSP inggih punika samian alat utawi bahan sane kakaryanin madasar antuk bahan dasar plastik, lateks sintesis utawi polyethylene thermoplastik synthetic pinaka bahan sane kawigunayang makarya bahan sane dados kaanggen wantah apisan utawi sekali pakai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pikobet punika silihsinunggil pamargi sane prasida kalaksanayang inggih punika mangda samian nganggen kantong belanja sane ramah lingkungan sane prasida kaanggen nenten wantah apisan sakadi tas sane kakaryanin antuk bahan kain utawi kanvas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panegara Indonesia utamanipun ring Bali, luu plastik utamanipun plastik kemasan sane wantah dados anggen apisan kantun dados pikobet nyantos mangkin yadiastun pamerintah provinsi Bali sampun ngamedalang pergub Bali nomor 97 tahun 2018 indik pembatasan timbunan sampah plastik sekali pakai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi punii kamargiang nyabran kalih warsa apisan, nepek sajeroning pujawali desa sarin tahun ring Desa Padangbulia ring Sasih Kapat.

In English:   This tradition is routinely carried out every two years, to be precise, during the Sarin Tahun Village Pujawali in Padangbulia Village, which falls on Full Moon Kapat (October).

In Indonesian:   Tradisi ini rutin dilaksanakan setiap dua tahun sekali, tepatnya saat pujawali desa sarin tahun di Desa Padangbulia yang jatuh pada Purnama Kapat (Bulan Oktober).

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami, malih apisan titiang negesang, sapasira ja sane dados pamimpin Bali dane patut tegas ring sajeroning nyanggra lan maparidabdab muputang miwah netesin sakancan pikobet sane wenten lan iraga pinaka krama Bali taler patut nyarengin sajeroning ngalestariang gumi Bali, yening nenten iraga, sira malih.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Malih apisan titiang ngadeg iriki midartayang roko punika barang sane nenten becik miwah nenten wenten kawigunane ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngusaba Agung Panyejeg Jagat ring Nusa Penida kamargiang awarsa apisan, nyabran Purnamaning sasih kapat inggih punika sawetara Bulan Oktober.

In English:   The Pengusaban ceremony in Nusa Penida is held once a year, namely every Punamaning Kapat around October.

In Indonesian:   Upacara pengusaban di Nusa Penida ini dilaksanakan setahun sekali yaitu setiap Punamaning Kapat sekitar bulan Oktober.

In Balinese:   Para hadirin sane banget kusumayang titiang, Pemilu wantah kamargiang apisan salami limang warsa, punika mawinan ngiringja iraga sareng sami ngawigunayang galah antuk ngawigunayang hak pamilih iraga tur mangda nenten wenten golput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rejang Jempong punika kasolahang nyabran 2 tiban apisan ri kala Piodalan Purnama Kapitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring Eka Dasa Rudra Baline jagi nyanggra upacara lan upakara Maligia Marebu Bumi sane kalaksanayang siu warsa apisan.

In English:   Bali will be welcoming its 2000th saka year, and around this year, Bali will be celebrating its biggest ceremony ever.

In Indonesian:   Bali akan menyambut tahun saka ke 2000, dan pada sekitar tahun ini, Bali akan merayakan upacara terbesar yang pernah ada.

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Rejang puniki kasolahang nyabran 6 sasih apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reuse inggih punika utsaha sane kamargiang antuk nganggen malih asiki barang lintangan ring apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha tiosan sane prasida antuk iraga margiang pinaka krama Bali inggih punika antuk ngirangin nganggen plastik apisan ngangge lan kegentosin antuk tas meblanja miwah plastik bungkus ajengan antuk tupperware mawinan mersidayang ngirangin jumlah luu ring wewidangan genah irage meneng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki mamargi kalih warsa apisan ritatkala wilangan warsa Saka rauh ring ketekan ganjil.

In English:   By lighting a fire, the darkness will disappear.

In Indonesian:   Tongkat membara ini kemudian dilempar-lemparkan di antara dua kelompok warga, yakni Jasri utara dan Jasri selatan.

In Balinese:   Pikolihnyane inggih punika makasami wargine sampun sauninga ring Peraturan Pemerintah ngeninin pangewates ngawigunayang kantong plastik angge apisan, nanging nenten makasami wargi sauninga ring sapasira sane ngamedalang uger uger inucap.

In English:   The result is everyone is aware of the government regulation on limiting single-use plastic bags, but some residents only know about the existence of government regulations without knowing where the regulations came from.

In Indonesian:   Hasilnya adalah semua orang mengetahui peraturan pemerintah tentang pembatasan kantong plastik sekali pakai, namun hanya sebagian warga hanya mengetahui jika peraturan tersebut ada tanpa memahami siapa yang mengeluarkan.

In Balinese:   Siosan ring natingin sekancan leluu sane mawit saking ajeng ajengan, W Bali taler nguratiang utsaha mapakirangin pangawigunayan plastik, mangda prasida kaicalang sekancan plastik mangge apisan ring warsa 2023.Semaliha W Bali sampun ngalaksanayang kria sinareng mantuka ring makudang LSM sane magenah ring Bali, minakadin ipun S.O.S Kitchen, riantuk mapadarmayang ajengan sane kantun becik katibakang ring sapesira ugi sane mamuatang minakadin ipun Panti Asuhan Alit Alit sane magenah ring Desa sane kasengguh kanistan.

In English:   This beverage program uses leftover fruit skin to create invigorating concoctions.

In Indonesian:   Program minuman ini menggunakan sisa kulit buah untuk membuat ramuan yang menyegarkan.

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang nyabran ngenem bulan apisan, sane nepek ring rahinan suci Kuningan.

In English:   This ceremony was held in the courtyard of Panti Timbrah Temple.

In Indonesian:   Upacara ini dilaksanakan di halaman Pura Panti Timbrah.

In Balinese:   Upacara puniki wantah eedan upacara Panca Wali Krama sane kamargiang wantah dasa warsa apisan, sane ngrauhang akeh pisan umat Hindune ring Bali.

In English:   The "pakelem" ritual is a series of Panca Wali Krama held once every ten years, which is attended by thousands of Hindus on the Island of the Gods.

In Indonesian:   Ritual "pakelem" merupakan rangkaian Panca Wali Krama yang diadakan sepuluh tahun sekali, yang dihadiri ribuan umat hindu yang ada di Pulau Dewata.

In Balinese:   Pamargin upacara puniki mautama pisan ring sajeroning kahuripan imanusa, santukan wantah kalaksanayang apisan.

In English:   The implementation of this ceremony is very important in human life because it is carried out once in human life.

In Indonesian:   Pelaksanaan upacara ini sangat penting dalam hidup manusia karena dilaksanakan sekali dalam hidup manusia.

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang nyabran limang warsa apisan.

In English:   This ceremony is carried out every five years.

In Indonesian:   Upacara ini dilakukan dalam kurun waktu kurang lebih lima tahun sekali.

In Balinese:   Reuse inggih punika utsaha sane kamargiang antuk nganggen malih asiki barang lintangan ring apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyiapang piranti utawi karang sane khusus , anggen dewek saking ancaman virus covid 19 puniki , duaning sekadi hand snitizer , masker sane anggen apisan duaning pacang sesai ganti sane kaping tiga piranti ngajeng lan sane siduri pilihin tempat wisata sane pacang di tuju sampun standar sertfikasi sane maan olih kementrian pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelakaran banten patut mawit saking sarwa sane alami tur kaanggen apisan.

In English:   There are some basic ethics for a Sarati according to Lontar Yadnya Prakerti.

In Indonesian:   Lontar Yadnya Prakerti memuat banyak aturan yang ketat mengenai tata cara membuat banten.

In Balinese:   Manut sastra aji agama, Umat Hindunne nyanggra Saraswatingenem sasih apisan inggih punika nemonin Saniscara Umanis Wuku Watugunung.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,
  1. Harian Bali Post, 24 Juni 2018, Hal. 6