Lontar

elonÓ(
  • leaves of a palm used a pages of books, also called lontar, upon which the sacred Hindu books are written
  • lontar palm, Borassus flabellifer (Palmae)
  • the unopened flower buds are tapped for a sugary juice from which sugar or tuak is made, the spherical fruits may be eaten
Andap
lontar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lontar usada mawasta taru pramana.
Traditional medicine is described in palm leaf manuscripts called Taru Pramana.

Nggih, wastane lontar usada taru pramana. Siosan punika taler titiang polih kaweruhan saking tetamian para leluhure sane nguni.
[example 1]
Yes, it’s called an herbal manuscript. I inherited the knowledge also from my ancestors.

Lontar.jpg
Niki wantah utsaha nglestariang Lontar sane sida ngajegang budaya Baline
No translation exists for this example.

Nyingakin, ngwacen, tur nulis aksara ring lontar, inggih punika utsaha sane dados iraga laksanayang anggen nglestariang lontar.
[example 2]
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lontar puniki wantah saduran saking Cakepan Weda Agastya Samhita sinurat ring basa Sansekerta.

In English:   This palm manuscript is an adaptation of Weda Agastya Samhita in Sanskrit.

In Indonesian:   Lontar ini adalah saduran dari Kitab Weda Agastya Samhita dalam bahasa Sanskerta.

In Balinese:   Lontar puniki nyaritayang indik ajah-ajahan Pakahulun Ida Maharsi Agastya antuk putran ida, Dridhasyu.

In English:   It describes dialogs bewteen Maharsi Agastya and hs son, Dridhasyu.

In Indonesian:   Lontar ini mengisahkan percakapan Maharsi Agastya dengan putranya, Dridhasyu.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   [EN] Sometimes many people still consider Babad Brahmana Catur text and Dwijendra Tattwa text are the same, but these lontar texts belong to two different categories.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Kasalin olih pangawi-pangawi sane malianan, lontar puniki kantun kapiara nyantos mangkin jangkep nyantos salinan aksaran ipun.

In English:  

In Indonesian:   Disalin beberapa kali oleh penulis yang berbeda, naskah ini masih bertahan hingga kini dalam bentuk lontar dan salinan aksara.

In Balinese:   Sangkaning teleb mlajah, sida taler ngamolihang juara, minakadi Juara 1 Nyurat Lontar undagan Kabupaten Tabanan ring Porsenijar warsa 2018, Juara 1 Nyurat Lontar undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Balipost Goes to School warsa 2018, miwah pinaka duta Kabupaten Tabanan ring pacentokan Nyurat Lontar sajeroning Pesta Kesenian Bali (PKB) warsa 2018.

In English:  

In Indonesian:   Ketika di SMP, dia memulai dengan belajar menulis Aksara Bali di lontar.

In Balinese:   Ring SMP, ipun ngawit mlajah nyurat aksara Bali ring lontar.

In English:  

In Indonesian:   Berkat prestasi-prestasinya itulah dimanfaatkan untuk mendapatkan sekolah di SMP Negeri 1 Selemadeg.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:

Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001) I Balar (2006) Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006) Sang Lelana (Prosa Liris, 2010) Rasti (Novelet, 2010) Bégal (Satua Cutet, 2012) Ngantih Bulan (Puisi, 2013) Batan Moning (Puisi, 2014) Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut: Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001), I Balar (2006), Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006), Sang Lelana (Prosa Liris, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Cerita Pendek, 2012), Ngantih Bulan (Puisi, 2013),

Batan Moning (Puisi, 2014).

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Minakadi taru utawi entik-entikan sane becik anggen sarana tamba sakadi sane munggah ring lontar Usada Taru Pramana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, nganutin lontar Aji Janantaka wenten soroh taru sane dados miwah nenten dados kanggen ngaryanin sarwa wewangunan miwah anggen upacara (yadnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin lontar Usada Taru Pramana miwah Aji Janantaka punika sujatine sarwa palemahanne akeh madue kawigunan ring kauripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.

In English:   [EN] In accordance with what is stated in the Puranas, and quoted by the ancestors in the form of palm-leaf manuscripts and oral traditions, a funeral should be performed as soon as possible.

In Indonesian:   [ID] Sesuai dengan apa yang dinyatakan dalam kitab-kitab Purana, dan dikutip oleh para leluhur dalam bentuk lontar dan tutur, upacara kematian hendaknya dilakukan sesegera mungkin.
[[Word example text ban::[BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.| ]]

In Balinese:   Ring Lontar Putru Saji Tarpana kawedar indike sesajian Tarpana inggih punika ngaturin toya, duaning anggan anake sane marupa pitara malakar antuk toya.

In English:   In Lontar Putru Saji Tarpana it is explained that the Tarpana offering is a water offering, because an ancestral body is formed from the water element.

In Indonesian:   Dalam Lontar Putru Saji Tarpana dijelaskan bahwa persembahan Tarpana adalah persembahan air, sebab badan seorang leluhur terbentuk dari unsur air.

In Balinese:   Lumrahnyane, manut lontar, galah cemer puniki katiba ring i meme selami 42 rahina, tur i bapa selami roras rahina.

In English:   Chewing is also done if a baby dies before his primary teeth are loosened.

In Indonesian:   Ngelungah juga dilakukan jika ada bayi meninggal sebelum giginya tanggal.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang rupa indik upacara puniki, kewanten tlataran ring luhur inggih punika manut saking Lontar Yama Tattwa.

In English:   [EN] If a baby dies before 42 days of age, a special death ceremony is made.

In Indonesian:   [ID] Jika ada bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari, maka sebuah upacara kematian khusus dibuatkan.

In Balinese:   Indik puniki kacaritayang jangkep ring Cakepan Suci Weda Garuda Purana, lan kasadur ring Lontar Putru Saji Tarpana lan Yama Purana Tattwa.

In English:   This evolutionary process is described in details in Vedic Sacred Book Garuda Purana, and adapted in Lontar Putru Saji Tarpana and Yama Purana Tattwa.

In Indonesian:   Proses ini dijelaskan dengan detail dalam Kitab Suci Weda Garuda Purana, dan disadur dalam Lontar Putru Saji Tarpana dan Yama Purana Tattwa.

In Balinese:   Sing ja cara caine, ngelah ental, ngelah lontar kewala tusing taen paca, pragat bantenin dogen, sinah sing tawang isin lan kasuksmanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning ragane naenin nganggen GPS ritatkala nelusurin margi, Lontar Putru Saji Tarpana taler pinaka petunjuk margi antuk sang atmane sane jagi ngawit pamargi nuju gumi wayah.

In English:   If you have used GPS as a guide, then Putru Saji Tarpana is a collection of directions for the spirits of people who have died.

In Indonesian:   Apabila Anda pernah menggunakan GPS sebagai penunjuk jalan, maka Putru Saji Tarpana adalah kumpulan petunjuk jalan bagi roh orang yang sudah meninggal.

In Balinese:   Bantihan kapertama lan kaping untat lontar puniki nenten nujuin ring warsa napi tur duk kaprabon raja sira lontar puniki kasurat.

In English:   [EN] One of the most interesting ancient texts in Bali is probably Putru Saji Tarpana.

In Indonesian:   [ID] Salah satu teks kuno yang paling menarik di Bali barangkali adalah Putru Saji Tarpana.

In Balinese:   Saking pangawit nyantos panelas ipun, lontar puniki madaging tlataran indik makudang genah soleh sane pacang kalintangin olih atman ipun sane seda sadurung pamuputnyane ngungsi Yamaloka.

In English:   If you have used GPS as a guide, then Putru Saji Tarpana is a collection of directions for the spirits of people who have died.

In Indonesian:   Apabila Anda pernah menggunakan GPS sebagai penunjuk jalan, maka Putru Saji Tarpana adalah kumpulan petunjuk jalan bagi roh orang yang sudah meninggal.

In Balinese:   Manut lontar puniki, sang sane seda pacang manggihin akeh sarwa soleh selami palampah nuju Yamaloka.

In English:   [EN] One of the most interesting ancient texts in Bali is probably Putru Saji Tarpana.

In Indonesian:   [ID] Salah satu teks kuno yang paling menarik di Bali barangkali adalah Putru Saji Tarpana.

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   The contents of this text is written in ancient Javanese language, mixed with ordinary Balinese, perhaps made and copied from the fifteenth century, and until now must be read during cremation ceremonies or at Atma Wedana (Ngarorasin) ceremony.

In Indonesian:   Isi teks ini berbahasa Jawa kuno dicampur bahasa Bali lumrah, barangkali dibuat dan disalin ulang mulai abad kelima belas, dan hingga kini wajib dibacakan pada saat upacara kremasi atau pada saat upacara Atma Wedana (Ngarorasin).

In Balinese:   Lontar puniki maosang saparindik cara nabdabang lan nganggen taru usada Bali sekadi ring sor.

In English:   This lontar addresses the preparation and administration of the following Balinese medicinal plants.

In Indonesian:   Lontar ini membahas cara penyiapan dan penggunaan tanaman obat Bali berikut ini.

In Balinese:   Lontar puniki, ring purwakan ipun (pendahuluan) taler akidik nyambat raja mapesengan Mayadenawa sane madeg natha ring jagat Bali sadurung Wira Kesari Warmadewa.

In English:   This chronicle (babad) in the introductory part also describes slightly about a king named Mayadenawa who ruled before Wira Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Lontar ini pada bagian purwaka (pendahuluan) juga sekilas menyatakan tentang seorang raja bernama Mayadenawa yang memerintah sebelum Wira Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Lontar puniki taler nyatet indik Kebo Iwa, senapati ring Bali rajya sane awakne ganggas pisan, marupa manusa ageng.

In English:   It also contains notes on Kebo Iwa, the chief commander of the Balinese army whse body is gigantic.

In Indonesian:   Lontar ini juga mencatat tentang Kebo Iwa, panglima perang kerajaan Bali yang berupa manusia raksasa.

In Balinese:   [BA] Lontar Wrihaspati Tattwa inggih punika silih sinunggil lontar sane dados pakem srada krama Hindu ring Bali.

In English:   [EN] Lontar Wrihaspati tattwa is one of the lontar texts which becomes the source of belief of the Hindu community in Bali.

In Indonesian:   [ID] Lontar Wrihaspati tattwa adalah salah satu lontar yang menjadi sumber keyakinan masyarakat Hindu di Bali.
[[Word example text ban::[BA] Lontar Wrihaspati Tattwa inggih punika silih sinunggil lontar sane dados pakem srada krama Hindu ring Bali.| ]]

In Balinese:   [BA] Lontar Wrihaspati Tattwa inggih punika silih sinunggil lontar sane dados pakem srada krama Hindu ring Bali.

In English:   [EN] Lontar Wrihaspati tattwa is one of the lontar texts which becomes the source of belief of the Hindu community in Bali.

In Indonesian:   [ID] Lontar Wrihaspati tattwa adalah salah satu lontar yang menjadi sumber keyakinan masyarakat Hindu di Bali.
[[Word example text ban::[BA] Lontar Wrihaspati Tattwa inggih punika silih sinunggil lontar sane dados pakem srada krama Hindu ring Bali.| ]]

In Balinese:   Sujatine, lontar puniki wantah reriptan mabasa Sansekerta sane katarka mawit saking satawarsa dasa Masehi.

In English:   Actually, this palm-leaf text is a Sanskrit text that is thought to originate from the tenth century.

In Indonesian:   Sebenarnya, lontar ini adalah sebuah teks berbahasa Sanskerta yang diduga berasal dari abad kesepuluh.

In Balinese:   Reriptan mabasa Sansekerta ring Lontar Wrespati Tattwa kabantih dados 74 sloka lan soang-soang sloka kairing antuk pasalin-basa lan wedaran ring basa Jawi purwa.

In English:   The Sanskrit text in Wrespati Tattwa consists of 74 verses and each verse is given a translation and commentary in ancient Javanese language.

In Indonesian:   Teks-teks berbahasa Sanskerta dalam lontar Wrespati Tattwa terdiri atas 74 sloka dn masing-masing sloka diberikan terjemahan dan ulasan dalam bahasa Jawa kuno.

In Balinese:   Minab sloka-sloka Sansekerta ring lontar puniki taler inggih punika salinan saking cakepan suci Purana sane autentikan.

In English:   Possibly, this Sanskrit text is also a copy of more authentic Puranas.

In Indonesian:   Kemungkinan, teks Sanskerta ini juga merupakan salinan dari kitab-kitab Purana yang lebih autentik.

In Balinese:   Lontar Wrespati Tattwa taler ngajahin indik tutur kamoksan.

In English:   [EN] Lontar Wrihaspati tattwa is one of the lontar texts which becomes the source of belief of the Hindu community in Bali.

In Indonesian:   [ID] Lontar Wrihaspati tattwa adalah salah satu lontar yang menjadi sumber keyakinan masyarakat Hindu di Bali.

In Balinese:   Nika mawinan, lontar puniki minab kasalin-basa ring basa Jawi purwa sawetara ring masa punika.

In English:   Therefore, this palm-leaf text was probably translated into ancient Javanese around that era.

In Indonesian:   Oleh karena itu, lontar ini kemungkinan diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa kuno pada sekitaran zaman itu.

In Balinese:   Sujatine, yaning lontar Wrespati Tattwa puniki katelebang ngancan dalem, manah sane ngwawa manusa nuju swargan, naraka tur nemu kamoksan.

In English:   Possibly, this Sanskrit text is also a copy of more authentic Puranas.

In Indonesian:   Kemungkinan, teks Sanskerta ini juga merupakan salinan dari kitab-kitab Purana yang lebih autentik.

In Balinese:   [BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.

In English:   [EN] Most of the procedures for making offerings in Bali come from Yadnya Prakerti Scripture.

In Indonesian:   [ID] Sebagian besar tata cara pembuatan banten di Bali berasal dari Lontar Yadnya Prakerti.
[[Word example text ban::[BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.| ]]

In Balinese:   Lontar puniki wantah silih sinunggil lontar sane pinih kotama majeng ring para Sarati.

In English:   This scripture is one of the most important ones for Saratis.

In Indonesian:   Lontar ini adalah salah satu lontar paling penting bagi para Sarati.

In Balinese:   Lontar Yadnya Prakerti maosin akeh pisan tata-titi sane erep indik polah-palih makarya banten.

In English:   [EN] Most of the procedures for making offerings in Bali come from Yadnya Prakerti Scripture.

In Indonesian:   [ID] Sebagian besar tata cara pembuatan banten di Bali berasal dari Lontar Yadnya Prakerti.

In Balinese:   Nika mawinan, manut unteng bebaosan ring Lontar Yadnya Prakerti, atur-aturan majeng ring Hyang Widhi lan para dewatane patut pisan suci, seger lan resik.

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Sarati adalah orang yang bertugas membuat banten (persembahan) dalam berbagai jenis upacara.

In Balinese:   Lontar puniki wantah silih sinunggil lontar sane pinih kotama majeng ring para Sarati.

In English:   This scripture is one of the most important ones for Saratis.

In Indonesian:   Lontar ini adalah salah satu lontar paling penting bagi para Sarati.

In Balinese:   Wenten akudang tata susila dasar mantuka ring Sarati manut Lontar Yadnya Prakerti.

In English:   [EN] Most of the procedures for making offerings in Bali come from Yadnya Prakerti Scripture.

In Indonesian:   [ID] Sebagian besar tata cara pembuatan banten di Bali berasal dari Lontar Yadnya Prakerti.

In Balinese:   Manut lontar puniki, nenten sami anake dados utawi wenang makarya banten.

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Sarati adalah orang yang bertugas membuat banten (persembahan) dalam berbagai jenis upacara.

In Balinese:   Manut Lontar Yama Purana Tattwa, seda sane lumrah kabawos pati.

In English:   [EN] There are various events that cause people to die.

In Indonesian:   [ID] Ada berbagai kejadian yang menyebabkan orang meninggal.

In Balinese:   Nika mawinan Lontar Yama Purana Tattwa ngicen babantihan indik pati sane malianan tur nlatarang kawentenan sang atma yaning nemu pejah cara lumrah utawi salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar Yama Purana Tattwa inggih punika pulpulan babawosan Bhatara Yamadipati lan para rsi agunge ring Janaloka.

In English:   [EN] There are various events that cause people to die.

In Indonesian:   [ID] Ada berbagai kejadian yang menyebabkan orang meninggal.

In Balinese:   Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Ada orang yang meninggal secara wajar karena faktor usia, ada yang meninggal karena sakit walaupun masih muda.

In Balinese:   Lontar puniki taler nyambat dudonan upacara sane malianan yaning anake seda lumrah lan tan lumrah.

In English:   In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.

In Indonesian:   Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.
  1. Basabali Software
  2. Net Bali