Wenten

ewnÓ)n/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "ewnÓ)n/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • there is; there are
Andap
Wenten
Kasar
ada
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kudang masan nike wenten?
[example 1]
How many seasons do you have?

Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

Gek : Ngiring, Buk.
[example 2]
Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring parwa lima wenten lalintihan para narapatine sane suci tur para maharsine saking purwamasa.

In English:   In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past.

In Indonesian:   Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu.

In Balinese:   Ring parwa nem, wenten polah-palih indik swadharmaning i manusa minakadi ngalaksanayang yadnya, panebusan papa utawi dosa, lan bebratan.

In English:   In the sixth part, there is a description about prescribed duties of mankind especially regarding sacrifice, atonement and self-restrain.

In Indonesian:   Di bagian keenam, ada penjelasan mengenai kewajiban manusia dalam melakukan korban suci, penebusan dosa dan pengendalian diri.

In Balinese:   Ring parwa kaping pitu, wenten parindikan karma lan swadharma soang-soang warna ring pawongan.

In English:   In the seventh part, there is a description about duties of each varna (division) in the human society.

In Indonesian:   Pada bagian ketujuh, ada penjelasan mengenai tugas dan kewajiban masing-masing golongan masyarakat.

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:   The chief of BASAbaliWiki Foundation, Dr.Drs.

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Seluruh divisi yang disiapkan dalam web BASAbaliWiki tersebut sebagai usaha untuk mengembangkan tradisi Bali (khususnya bahasa Bali dan kebudayaan Bali pada umumnya) di tengah-tengah interaksi global dengan sarana media digital.

In Balinese:   Sakewanten risampune wenten pemekaran wilayah warsa 1992, Denpasar kadadosang Kota Madya taler ibu kota Kabupaten Badung magingsir ka Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Badung wenten peristiwa sejarah sane sampun kasub, inggih punika Perang Puputan Badung tanggal 20 September 1904, sane dados silih sinunggil kawiwenang kerajaan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.

In English:  

In Indonesian:   Penelitian lebih jauh sedang dilakukan terkait apakah Mongah memiliki hubungan di masa lalu dengan Barong Brutuk di Terunyan.

In Balinese:   [BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.
[[Word example text ban::[BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.| ]]

In Balinese:   Wenten suaran gambelan, genta, mantra, sasolahan lan makeh malih atur-aturan sarahina tan pegat.

In English:   Young people, senior people, and many priests take daily responsibility for the ceremony.

In Indonesian:   Ada suara gambelan, genta, mantra, tari-tarian dan berbagai persembahan setiap hari tanpa henti.

In Balinese:   Upacara puniki taler nyihnayang indike wenten pailetan Bali, Jawi lan India (Baratawarsa) ring purwamasa madasar antuk kawentenan upacara kabawos Bali Yatra ring India kangin.

In English:   During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.

In Indonesian:   Perayaan ini juga mengindikasikan bahwa ada hubungan antara Bali, Jawa dan India pada masa lalu melalui suatu upacara bernama Bali Yatra di India Timur.

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Wenten akudang pahpahan kakawin puniki sane malianan saking sejarah asline, minab duaning salin-basa sane nenten cepil.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.

In English:   This term is commonly used by the Balinese when a lunar eclipse occurs.

In Indonesian:   Istilah ini lazim digunakan oleh masyarakat Bali saat gerhana bulan terjadi.

In Balinese:   Maka kalihe ngawit yaning bulane wenten ring cecek orbit sane kasengguh nodus utara lan nodus selatan.

In English:   Lunar eclipses and solar eclipses are unholy periods, so it is recommended that everyone stays indoors when the eclipse occurs.

In Indonesian:   Gerhana bulan dan gerhana matahari adalah periode tidak suci, sehingga disarankan agar setiap orang diam di dalam rumah ketika gerhana terjadi.

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten maktaang ajengan, minuman, pokokne kasayangang pesan.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing yang bodoh selalu memberi keputusan salah.

In Balinese:   Dados manusa punika setata liang, akeh wenten hiburan.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin menjadi manusia.” “Seriuskah permohonan mu itu?

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane makarya banten, wenten taler sane ngeracik ajeng-ajengan.

In English:   Some people prepare banten (offerings made of coconut leaves and flowers) and some others prepare the meals.

In Indonesian:   Ada yang menyiapkan banten, ada pula yang menyiapkan makanan.

In Balinese:   Wenten sane makarya banten, wenten taler sane ngeracik ajeng-ajengan.

In English:   Some people prepare banten (offerings made of coconut leaves and flowers) and some others prepare the meals.

In Indonesian:   Ada yang menyiapkan banten, ada pula yang menyiapkan makanan.

In Balinese:   A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.

In English:   A: Dad, there are a lot of wild animals out there.

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:  

In Indonesian:   Ia tinggal di kompleks perumahan besar, yang dihuni sekitar 200 orang, yang semua anggota keluarganya dekat dan jauh, dan punya kebiasaan membaca.

In Balinese:   Selanturnyane sareng teater Mandiri sane kajujukang ring warsa 1971, madasar antuk konsep “bertolak dari yang ada (matungkalik saking sane wenten)”.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya dengan Teater Mandiri yang didirikan pada tahun 1971, dengan konsep "Bertolak dari Yang Ada".

In Balinese:   Ring Jembrana wenten akeh genah wisata marupa pasisi sane dados kalanarin minakadi pasisi Medewi, Baluk Rening, Delod Berawah, Candikusuma miwah pasisi Pengeragoan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Ramayana puniki nenten satua ngae-ngae utawi mitos, nanging itihasa sane yukti wenten doh i pidan.

In English:   Ramayana is not a myth, but a real historical account which actually happened.

In Indonesian:   Ramayana bukanlah mitos, namun peristiwa sejarah yang benar-benar terjadi.

In Balinese:   Itihasa Ramayana puniki wenten ring masa Tretayuga, sawatara sanga ratus tali warsa sane sampun lintang.

In English:   This event took place in the Tretayuga era, around 900 thousand years ago.

In Indonesian:   Sejarah Ramayana terjadi pada zaman Tretayuga, sekitar 900 ribu tahun lalu.

In Balinese:   Makehan carita ring Kakawin Ramayana pateh sakadi Walmiki Ramayana sane asli, yadiastun wenten pasalin basannyane sane iwang.

In English:   Most of the narrations in Kakawin Ramayana are similar to the original version of Valmiki Ramayana, though there are some mistakes in translation.

In Indonesian:   Sebagian besar kisah dalam Kakawin Ramayana sama dengan versi Valmiki Ramayana aslinya, walaupun terdapat kekeliruan dalam penerjemahan di beberapa bagian.

In Balinese:   Mangkin Kabupaten Karangasem madue 8 kecamatan inggih punika Abang, Bebandem, Karangasem, Kubu, Manggis, Rendang, Sidemen, miwah Selat, wenten 78 desa/kelurahan (75 desa miwah 3 kelurahan), 532 banjar dinas, 52 lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangelolanyane kalaksanayang olih Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LIPI) miwah yening nganutin struktur organisasi, wenten ring sor pembinaan Pusat Konservasi Tumbuhan Kebun Raya Bogor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bali utawi Kebun Raya Eka Karya Bali magenah ring wewidangan cangkrama Bedugul, desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan – manawi wenten 60 km saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk pemerintahan Dinasti Kepakisan ring Bali, sampun kaping kalih wenten pangingsiran genah pusat kerajaan saking tahun 1350-1908.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas nyeritin reramane, “ Bapa, wenten bojog ring krangkenge”, keto raos Ni Ayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten upacara malih siki kabawos Garbhadhana.

In English:   There is another ceremony called Garbhadhana.

In Indonesian:   Sesuai tradisi di beberapa tempat di Bali, orang tua juga melakukan upacara mandi suci (malukat) saat upacara ini.

In Balinese:   [BA] Yaning i meme sampun ngawit mobot, sadurung bobote ngedas embas, wenten upacara pininget (tur ngaliangin) kalaksanayang.

In English:   [EN] When a mother is pregnant, before the foetus reaches prenatal stage, a special (and happy) ceremony is held.

In Indonesian:   [ID] Jika seorang ibu mulai hamil, sebelum janinnya memasuki usia pranatal, sebuah upacara khusus (dan menggembirakan) dibuat.
[[Word example text ban::[BA] Yaning i meme sampun ngawit mobot, sadurung bobote ngedas embas, wenten upacara pininget (tur ngaliangin) kalaksanayang.| ]]

In Balinese:   Wenten juru sangging utawi sang sulinggih sane kaulemin nyangih gigin i sanak.

In English:   A juru sangging or a priest is invited to flatten the tip of the teen’s teeth.

In Indonesian:   Seorang juru sangging atau seorang pendeta diundang untuk menggosok ujung gigi si anak.

In Balinese:   Wenten nem gigi sane kasangih, lwir ipun patpat gigi arep lan kalih gigi caling.

In English:   There are six teeth which are leveled, namely four incisors and two canines.

In Indonesian:   Ada enam gigi yang diratakan, yakni empat gigi seri dan dua gigi taring.

In Balinese:   Kroda utawi piduka taler prasida kadadosang becik, upamine ritatkala polisine ngejuk maling utawi ritatkala wenten anake tan satinut ring pararem palalintasan.

In English:   But envy cannot be made good.

In Indonesian:   Tapi sifat iri tidak bisa dibuat jadi baik.

In Balinese:   Wenten limang soroh lelakaran suci sane kametuang olih i lembu, luir ipun empehan, dadhi, minyak, warih lan koratan.

In English:   When those five ingredients are mixed, they are called panca-gavya and are used to purify things and places from any impurities.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wenten taler akudang wewengkon pradesa sane ngalaksanayang Melasti sasampun Nyepi.

In English:   However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.

In Indonesian:   Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.

In Balinese:   Yaning wenten upacara ageng ring pura, utamannyane Kahyangan Desa utawi Kahyangan Jagat, kramane taler ngelaksanayang upacara Melasti.

In English:   If there are big ceremonies in temples, especially Kahyangan Desa and Kahyangan Jagat, people also do Melasti ceremony.

In Indonesian:   Apabila ada upacara besar di pura, utamanya di Kahyangan Desa atau Kahyangan Jagat, orang-orang juga melakukan upacara Melasti.

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki taler madaging wawengkon Majapahit ring Jawi lan pulau-pulau lianan, lan wenten taler catetan indik pamargin Sang Prabu Hayam Wuruk ngiderin Pulau Jawine.

In English:   According to descriptions in this kakawin, the capital of Majapahit was successfully rediscovered and reconstructed by the historians and archeologists.

In Indonesian:   Kakawin ini juga memuat tentang wilayah kekuasaan Majapahit Jawa dan di luar Jawa, dan catatan tentang perjalanan Raja Hayam Wuruk berkeliling Pulau Jawa.

In Balinese:   Wenten akudang salinan cakepan Nagarakretagama.

In English:   In the descriptions, a lot of names of famous shrines and ilgrimage sites are found.

In Indonesian:   Ada beberapa versi Nagarakretagama.

In Balinese:   Nika mawinan ring wariga Baline wenten kruna “basah gede” lan “Basah cenik”.

In English:   There is another term in Balinese language ‘basah’ to refer to pests.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Ritatkala anake seda, wenten galah solas lemeng sadurung atman ipun sayaga matilar nuju Yamaloka (genah stanan Ida Bhatara Yama).

In English:   When a person dies, there is an eleven-day period before his spirit prepares to leave for Yamaloka (Bhatara Yama's residence).

In Indonesian:   Tatkala seseorang meninggal, ada periode sebelas hari sebelum rohnya bersiap berangkat menuju Yamaloka (kediaman Bhatara Yama).

In Balinese:   Ha Wenten barong sane kasuciang, wenten barong paplalianan alit-alite.

In English:   Some barongs are sacred and some others are just child’s plays.

In Indonesian:   Ada barong yang disucikan, dan ada pula barong mainan untuk anak-anak.

In Balinese:   Makeh jagi wenten barong lan gambelan ring margi desane.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Akan ada banyak sekali barong dan gambelan di jalanan desa.

In Balinese:   Ha Wenten barong sane kasuciang, wenten barong paplalianan alit-alite.

In English:   Some barongs are sacred and some others are just child’s plays.

In Indonesian:   Ada barong yang disucikan, dan ada pula barong mainan untuk anak-anak.

In Balinese:   [BA] Yaning wenten rare padem sadurung mayusa abulan pitung dina (42 dina), wenten upacara pininget sane kalaksanayang.

In English:   [EN] If a baby dies before 42 days of age, a special death ceremony is made.

In Indonesian:   [ID] Jika ada bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari, maka sebuah upacara kematian khusus dibuatkan.
[[Word example text ban::[BA] Yaning wenten rare padem sadurung mayusa abulan pitung dina (42 dina), wenten upacara pininget sane kalaksanayang.| ]]

In Balinese:   Ngelungah taler kamargiang yaning wenten anak alit padem sadurung untun ipun ketus.

In English:   Chewing is also done if a baby dies before his primary teeth are loosened.

In Indonesian:   Ngelungah juga dilakukan jika ada bayi meninggal sebelum giginya tanggal.

In Balinese:   Nika mawinan wenten akidik toya suci Gangga ring sami sagarane ring sajebag jagat.

In English:   If the baby dies before 42 days old, this ceremony is called Ngelangkir.

In Indonesian:   Apabila bayi meninggal sebelum berusia 42 hari, maka upacara ini disebut dengan Ngelangkir.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang rupa indik upacara puniki, kewanten tlataran ring luhur inggih punika manut saking Lontar Yama Tattwa.

In English:   [EN] If a baby dies before 42 days of age, a special death ceremony is made.

In Indonesian:   [ID] Jika ada bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari, maka sebuah upacara kematian khusus dibuatkan.

In Balinese:   Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.

In English:   [EN] If a baby dies before 42 days of age, a special death ceremony is made.

In Indonesian:   [ID] Jika ada bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari, maka sebuah upacara kematian khusus dibuatkan.

In Balinese:   Makasami wenten dedasan barong kairing olih aratus-ratus pamedek.

In English:   Some sacred amulets and heirlooms in the form of kriss swords and masks are also brought for procession.

In Indonesian:   Total ada puluhan barong yang diarak oleh ratusan orang.

In Balinese:   Barong-barong punika wantah sang sane rumaksa desane, duaning krama Hindune pageh indike wenten akeh sarwa prani sane tegehan saking manusa, sane sreng miletin kasuraksan, karahajengan lan karahayuan i manusa.

In English:   The tradition keepers believe that Ngerebeg is meant to give protection to the villagers.

In Indonesian:   Barong-barong itu adalah sejenis penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak makhluk yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   Gambelan beleganjur (a kind of Balinese marching orchestra) guard the procession both in front and behind.

In Indonesian:   Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.

In Balinese:   Nika mawinan ring Hindu nenten wenten ajah-ajahan sane sesat.

In English:   Even though they are not the Almighty God, they are indeed pure spirits who protect the people and are thus respected properly.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ja wenten bancana, akeh anak malaksana papa, lan palemahan kramane usak, kramane gumanti ngelaksanayang Ngusaba.

In English:   Instead, it is an occasional ceremony.

In Indonesian:   Kapan pun terjadi bencana, banyak perbuatan berdosa dan lingkungan rusak, maka warga desa melakukan ngusaba.

In Balinese:   Wenten kalih soroh ngusaba.

In English:   Whenever there are a lot of catastrophes, sinful activities and environmental damages, the Balinese villagers summon for Ngusaba ritual.

In Indonesian:   Ngusaba Nini terkait dengan peremajaan kembali sumber-sumber air dan pangan.

In Balinese:   Tiosan ring punika dane taler anteng sareng ring pameran bersama sane wenten ring Indonesia yadian ring dura negara.

In English:   In 2011, Atmi held her inaugural solo exhibition at Ten Art Gallery, Sanur, under the theme “Polusi Rasa”.

In Indonesian:   Pada tahun 2011, Atmi menggelar pameran tunggal perdananya di Ten Art Gallery, Sanur dengan tema "Polusi Rasa".

In Balinese:   Citra kelih saking keluwarga seniman balih-balihan purwa sane pecak masolah ka desa-desa ritepengan wenten upacara yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Citra tumbuh dalam keluarga seniman pertunjukan tradisi yang sering pentas dari desa ke desa dalam upacara ritual Hindu di Bali.

In Balinese:   Nika mawinan ring salintang upacara majeng ring anake seda, patut wenten atur-aturan marupa toya pinaka lelakaran angga sarira sane anyar punika.

In English:   That is why along postfuneral ceremonies, water is a compulsory ingredient of the offerings to function as an element to form new body for the departing soul.

In Indonesian:   Itulah sebabnya di sepanjang prosesi upacara pascakematian, air wajib dipersembahkan untuk membentuk badan baru.

In Balinese:   Sampun kenten, arahina sadurung Nyepi wenten ngerupuk.

In English:   Then, the day before Nyepi there is ngerupuk ceremony, where environment is cleansed physically and mentally.

In Indonesian:   Kemudian, sehari sebelumnya ada upacara ngerupuk, menyucikan rumah dan lingkungan dari segala jenis kekotoran baik fisik maupun mental.

In Balinese:   [BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   [ID] Sebelum jenazah dibakar atau dikuburkan sesuai tradisi yang berlaku, ada sebuah upacara penting yang disebut nyiramang layon (mendikan jenazah).
[[Word example text ban::[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.| ]]

In Balinese:   Wenten taler wastra pangungkub sane kagambar mapinda aksara suci lan rerajahan.

In English:   There is also a special wrapping cloth drawn with protective insignia and holy alphabets.

In Indonesian:   Ada pula kain penutup yang digambar dengan aksara suci.

In Balinese:   Upacara puniki wenten ring ngedas sakancan agama.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Tradisi ini ada di hampir setiap agama.

In Balinese:   Yaning sulinggih seda, wenten dudonan upacara sane malianan.

In English:   If a holy person dies, there is a quite different procession for funeral.

In Indonesian:   Apabila seorang suci meninggal, prosesi upacara kematian dilakukan dengan cara yang cukup berbeda.

In Balinese:   Dudonan pangubhaktine kirang langkung pateh sakadi Galungan,—kramane rauh tangkil ring pura, maaturan, wenten makudang-kudang woh-wohan lan sanganan, turmaning akeh jerone rame saantukan prati santanane rauh budal makasami.

In English:   The procession is similar to Galungan,—people come temples to pray, there are many fruits and cakes, and houses adorned with laughter and happiness of the homecoming relatives.

In Indonesian:   Prosesinya hampir sama dengan perayaan Galungan,—orang-orang datang ke pura untuk bersembahyang, ada banyak buah dan kue, serta rumah yang ramai oleh sanak keluarga yang pulang kampung.

In Balinese:   Cutetne, tambis nenten wenten anake sebet ring upacara atiwa-tiwa ring Bali.

In English:   So, there is almost no sorrow in Balinese funerals.

In Indonesian:   Jadi, nyaris tidak ada kesedihan dalam upacara kematian di Bali.

In Balinese:   [BA]Wenten rerahinan pininget ring Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Tabanan.

In English:   [EN]There is a unique holiday in Bangli Village, Baturiti Subdistrict, Tabanan.

In Indonesian:   [ID]Ada hari raya unik di Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Tabanan.
[[Word example text ban::[BA]Wenten rerahinan pininget ring Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Tabanan.| ]]

In Balinese:   Ring awarsa manut kalender Hindu ring Bali wenten roras sasih.

In English:   A lunar year in Balinese Hindu calendar consists of twelve months.

In Indonesian:   Dalam satu tahun kalender Hindu ada dua belas bulan.

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler wenten ring makudang-kudang antologi bersama sekadi “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya ia juga menerbitkan buku puisi Bilik Cahaya (1997) di Denpasar, Bali.

In Balinese:   Raris dane nyutradarayang sasolahan monolog “ Wakil Rakyat yang Terhormat” antuk aktris Sha Ine Febriyanti (2015), raris wenten “Perempuan Dangdut” antuk Aktis Happy Salma (2016).

In English:  

In Indonesian:   Naskah monolognya tergabung dalam buku Monolog Politik (2014).

In Balinese:   [BA] Wenten upacara len sane kalaksanayang ring Tenganan, Karangasem, mantuka ring pratiksaka pamucuk teruna-terunine.

In English:   [EN] A special ritual is held in Tenganan, Karangasem, for youth leader candidates.

In Indonesian:   [ID] Sebuah ritual khusus dilakukan di Tenganan, Karangasem, bagi para calon pemimpin pemuda.
[[Word example text ban::[BA] Wenten upacara len sane kalaksanayang ring Tenganan, Karangasem, mantuka ring pratiksaka pamucuk teruna-terunine.| ]]

In Balinese:   Kasurat ring Sastra Suci Vedane, Bhatari Laksmi setata nyejer ring genah sane tegteg trepti tan wenten biota.

In English:   She is always present with Her eternal consort, Lord Narayana, or Madhusudana (Wisnu) at homes where husband and wife live in harmony.

In Indonesian:   Beliau selalu hadir bersama pasangan kekal-Nya, Bhatara Narayana, atau Madhusudana (Wisnu) di rumah-rumah di mana suami dan istri hidup harmonis.

In Balinese:   [BA] Desa Bunutin ring Bangli wenten kalih.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   [ID] Ada dua desa Bunutin di Kabupaten Bangli.
[[Word example text ban::[BA] Desa Bunutin ring Bangli wenten kalih.| ]]

In Balinese:   Ring desa Bunutin Kintamani puniki wenten rerahinan pininget asiki rikala sesolahan Mongah sane kapah, ramya tur pingit kasolahang.

In English:   In Bunutin Village of Kintamani, there is a special day when the rare, exotic and sacred Mongah Dance is performed.

In Indonesian:   Di desa Bunutin Kintamani ini, ada sebuah hari khusus di mana tarian Mongah yang langka, eksotis dan sakral dipentaskan.

In Balinese:   Wantah akilometer dajan pasar, wenten margi ngiwa.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Kalih kilometer ngelodang saking catuspata Manikliyu, wenten pateluan asiki manten nengen, matulis BUNUTIN.

In English:   After you reach the center of the village, you should go south for two kilometers.

In Indonesian:   Dua kilometer di selatan desa, Anda akan bertemu satu-satunya pertigaan ke arah kanan dengan label DESA BUNUTIN.

In Balinese:   Wenten akudang pakem sane pateh sareng Barong Brutuk saking Terunyan (cingak entri “Sasolahan Barong Brutuk” ring Library niki), utamannyane kacingak saking lakar penganggene sane malakar aji ron-ronan.

In English:   The dancers are dressed in special costumes made of fern leaves.

In Indonesian:   Para penari Mongah adalah 11 orang pemuda.

In Balinese:   Wenten akeh dudonan upacara sadurung Mongah kasolahang ring Pura Penataran Desa Bunutin.

In English:   Mongah is performed to expell plant diseases and pests, especially rats.

In Indonesian:   Yang paling menarik adalah masyarakat desa memagari pura dengan pagar yang ditempeli dengan nasi.

In Balinese:   Parajana mangde urati sejeroning pikobet sane wenten ring segara, pinaka kawentenan ulam utawi kawentenan luu ring Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dudonan upacarane, wenten asiki upacara sane ramya pisan kabawos Siat Sampian, utawi perang sampian.

In English:   Within the ceremony, there is a unique event called Siat Sampian, or War of Sampian.

In Indonesian:   Dalam rangkaian piodalan ini, ada satu upacara meriah yang bernama Siat Sampian, atau perang sampian.

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.
  1. BASAbali software
  2. pulauplastik.org