Kawentenan

kewnÓ)nn/
  • to be in existence; there is; to be
Andap
kewentenan
Kasar
kaadanan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngajanang driki, kan wenten driki…sekolah, wenten pertigaan, pertigaan nika ke kanan.
[example 1]
From here to the north, yes there is a....school, a fork, that fork is to the right.

Tradisi ngoncang.... Sampun kidik alit druene uning antuk kawentenan tradisi ngoncang puniki.
[example 2]
Ngoncang Tradition. A very few number of kids know the existence of this Ngoncang tradition.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Parwa kaping kalih ngenenin indik pamiaraan lan pralinaning jagat, kalih indik kawentenan swarga miwah naraka.

In English:   Th second part tells about maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, including the existence of heaven and hell.

In Indonesian:   Bagian kedua mengisahkan tentang pemeliharaan dan peleburan alam semesta, termasuk tentang surga dan neraka.

In Balinese:   Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Tentang mengapa hari Anggara kliwon dirayakan termuat dalam berbagai bagian kitab suci Weda.

In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Untengnyane, babad puniki micayang pepindan indike kawentenan daweg Majapahite sirna ngwawa aeb sane meranen pisan mantuka ring panglimbak literasi ring Jawi lan Bali.

In English:   The Babad Brahmana Catur text is an important genealogical source for descendants of the brahmana clan (soroh) in Bali.

In Indonesian:   Secara garis besar, babad ini memberi kilasan bahwa situasi saat Majapahit runtuh membawa pengaruh besar bagi perkembangan literasi di Jawa dan Bali.

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   With the mythological figure so commonly known (and often feared) among the people of Bali, the creative use only seems apt as authorities hope to better educate the public on important COVID-19 information this week.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Tanggal 10 Mei 1453 kapilih dados tanggal pangeling embasnyane Kabupaten Bangli kadasarin antuk pikayun indik Prasasti Kehen C sampun ngawedarang kawentenan Bangli rikala punika sane sampun nunggal utawi dados asiki tur kasarengin olih pamikukuhan wates wewidangan Bangli oleih Sang Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki taler nyihnayang indike wenten pailetan Bali, Jawi lan India (Baratawarsa) ring purwamasa madasar antuk kawentenan upacara kabawos Bali Yatra ring India kangin.

In English:   The Hindus from all over Indonesia come to attend and pray.

In Indonesian:   Umat Hindu dari seluruh Indonesia datang beramai-ramai.

In Balinese:   Kawentenan Kakawin Bhomantaka puniki ngayuktiang indike kawentenan kasusastraan ring krama Jawi purwa sampun luhur, utamannyane ring masa kaprabon Ida Sang Prabu Airlangga.

In English:  

In Indonesian:   Adanya Kakawin Bhomantaka membuktikan bahwa tingkat kesusastraan masyarakat Jawa kuno sudah tergolong tinggi pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Kawentenan Kakawin Bhomantaka puniki ngayuktiang indike kawentenan kasusastraan ring krama Jawi purwa sampun luhur, utamannyane ring masa kaprabon Ida Sang Prabu Airlangga.

In English:  

In Indonesian:   Adanya Kakawin Bhomantaka membuktikan bahwa tingkat kesusastraan masyarakat Jawa kuno sudah tergolong tinggi pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Nanging kawentenan kabrebehane puniki Pastika janten Wenten pikenohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sekadi kawentenan jagate mangkin wenten panyungkan utawi grubug agung sane kebaos covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan minabang kantun sue kawentenan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ngantos ring Desa Adat kedadosang Desa Wisata sangkaning keasrian Parhiangan, lan Palemahan ring Bali, lan nenten katinggal kemajuan teknologi sampun akeh kawentenan nyane ring Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan adat, seni, palemahan lan budaya ring Bali sampun kaloktah ring dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palinh sakadi punika, ngawinang i raga nenten eling sareng kawentenan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida pelajahin saking kawentenan merana virus Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gering sane kawastanin virus korona akeh ngamedalang pikewuh ring aab jagate, silih tunggilnyane ring perekonomian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan COVID19 ngawinang widang perekonomiannyane turun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking pengawit ten uning sapunapi kawentenan ring abian sane druwenange, nanging krana dampak Covid puniki, krama soang-soang pamuput ipun akehan ngajiang abian sane druwenang ipun nanem sarwa entik-entikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan olih sipengnyane sane numbas miwah labaknyane upaya numbas kramane mawit saking kawentenan pandemi virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kesiarang wecana ring media sosial indik kawentenan virus sane sampun merebah ring Gumi Cina'ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gumine kadi mangkin, ngeranayang samian jatma keni imbas santukan wenten Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami pamargi ring kahuripan kalaksanayang ring umah, jero utawi puri soang-soang manut sekadi pawarah sane sampun kasobyahang olih pamerentah sane nenten ngicenin medal saking umah, jero utawi puri soang-soang anggen megat kawentenan panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Penghentian penerbangan komersial belum pernah terjadi sebelumnya.

In Balinese:   Om Swastyastu Sakadi kawentenan jagate mangkin wenten pinaka cihna panyungkan sane kabaaos wabah Covid-19 mapuara kalintang kaon majeng ring saluir pamargin kahuripane ring aab sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pandemi sane mangkin ngawetuang sumangdane iraga sareng sami prasida nyuksemayang kahuripan tur prasida matinget malih ngamargiang kahuripan madasar Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin kawentenan panglalah Covid-19 puniki, ngranayang anake sane mekarya ring sektor pariwisata, mangkin magentos pakaryan dados dagang,petani,miwah pakaryan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sareng sami sepatutne eling, iraga meneng ring bali neten harus mekarya ring sektor pariwisata kemanten mawinang ring sektor puniki elah pesan terpuruk krana kawentenan warta warta sane nenten becik utawi kawentenan jagate sekadi mangkin puniki napi malih iraga meneng ring desa madue carik dados kagarap, nenten manten prakara ekonomi nanging mencakup sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Kawentenan pandemik covid 19 sekadi mangkin puniki, akeh pisan krama baline sane polih penglalah olih pademik puniki, akeh krama baline sane ngerereh pangupa jiwa ring sektor pariwisata, napi malih pariwisata baline sedeng enduk sekadi mangkin, mekade wenten sane usaha ipun sane kanggek, wenten sane Keni PHK utawi dirumahkan tur akeh Krama sane mantuk malih ke desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk genah puniki mangdane prasida nglabet kawentenan merana Covid-19 ring Desa Busungbiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning anutang kawentenan jagate mangkin wantah keni sasab mrana sane marupa trimi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan masyarakat Bali nemu pakewuh indik kawentenan Virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan seni, adat, tradisi lan budaya sane luhur ring Bali sampun kaloktah ring duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane iraga sampun kauiningin sareng sami, daweg kawentenan Covid 19 puniki akeh panglalah utawi dampak ring Panepi Siring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala wenten kabrebehan jagat sakadi mangkin, antuk kawentenan covid-19 sane ngawinang sakancan pikobet, silih tunggil ipun sajeroning perekonomian parajanane.

In English:   When it is difficult as it is today, with covid-19 which creates a variety of problems, one of which is theaysays economy.

In Indonesian:   Ketika keadaan sulit seperti saat ini, dengan adanya covid-19 yang membuat berbagai masalah, salah satunya perekonomian maysayrakat.

In Balinese:   Para dagang sane madolan ring pasar nenten prasida ngamargiang pakaryan ipun santukan kawentenan ring pasar sayan-sayan akidik jatma sane pacang matumbasan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Bali ane ngantiang kawentenan PKB ene sabilang atiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gus Arya maosin indik bukti-bukti sejarah kawentenan kadatuan puniki tur sapunapi kawentenan "dual capital" utawi ibu kota ganda minakadi conto palaksanan Tri Hita Karana.

In English:   In this podcast, Gus Arya discusses some historical evidence of the existence of this kingdom and how the dual capital system can be an example for the implementation of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Dalam podcast ini, Gus Arya membahas tentang beberapa bukti sejarah keberadaan kerajaan ini dan bagaimana sistem dual capital bisa menjadi contoh bagi implementasi Tri Hita Karana.

In Balinese:   Liu krama Bali ane ngantiang kawentenan PKB ene sabilang atiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Karangasem kaiketang sareng genah sane kawastanin Adri Karang olih "Prasasti Sading C" (Goris, 1954).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan upacara-upacara agama ring Bali sane setata mapailetan ring kertih ring jagate inggih punika pinaka sarana malajah sane banget utama majeng ring pelestarian palemahan sane neren mantuka ring para yowanane.

In English:   The aim is to preserve water sources such as springs and lakes.

In Indonesian:   Tujuannya adalah untuk melestarikan sumber-sumber air berupa mata air dan danau.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi.

Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:   BASAbali Wiki holds Meeting for Annual Program in 2020 It is located in DharmanegaraAlaya Denpasar

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Makasami baga sane kawangun ring web BASAbaliWiki pinaka utsaha ngalimbakang kawentenan tradisi Bali (basa Bali, pamekas budaya Bali) ring sajeroning interaksi global sane masarana antuk media digital.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Seluruh divisi yang disiapkan dalam web BASAbaliWiki tersebut sebagai usaha untuk mengembangkan tradisi Bali (khususnya bahasa Bali dan kebudayaan Bali pada umumnya) di tengah-tengah interaksi global dengan sarana media digital.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi.

Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:   BASAbali Wiki holds Meeting for Annual Program in 2020 It is located in DharmanegaraAlaya Denpasar

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:   BASAbali Wiki holds Meeting for Annual Program in 2020

It is located in DharmanegaraAlaya Denpasar

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Kawentenan sekar tunjung punika sane ngawinang desa puniki kawastanin desa Bungaya, sane mawit saking kruna Bunga sane maartos sekar miwah Aya sane maartos ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane i rika maosang wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan kembang ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking carita krama desa adate sane wenten, wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan sekar tunjung ageng sane mentik ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan desa Tejakula pinaka silih tunggil desa sane pinih purwa malarapan antuk piagam Raja Janasadhu Warmadewa sane ngadeg dados ratu ring warsa 975 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mungguing kawentenan Desa Ularan, wastan desane Ularan wit saking pesengan sane ngewangun , inggih punika Arya Ularan utawi Ki Lampor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali sampun kasub ring wewidangan jagat, akeh para janane saking dura negara uning indik kawentenan Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan desa inggih punika mawit saking kawentenannyane kapurwan utawi sejarah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kauripan krama Desa Kapal akeh pisan, nenten ja wenten krama wed kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Baligrafi miwah Balisimbar prasida anggen sarana pembelajaran alternatif indik aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   II. “Baligrafi”: Utsaha Ngawerdiang Kawentenan Aksara Bali Aksara Bali sane nganutin panglimbak nyane setata madue genah miwah kawigunan sane utama ri sajeroning masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kacihnayang antuk inovasi saking kawentenan aksara Bali sareng kecanggihan teknologi sakadi aab jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kaligrafi identik saking budaya isalam, santukan seni kaligrafi sering kaanggen ri sajeroning budaya arab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi miwah Balisimbar kabaosang utsaha sane sinergi ri sajeroning ngawerdiang miwah ngalimbakang, sane prasida ngajegang kawentenan aksara Bali tur nadosang aksara punika makuta mandita kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenan jagate, kala utawi waktu punika sida terus mamargi taler pacang wenten panglimbaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan jenis-jenis miwah bangun (bentuk) sane kabaos Baligrafi punika makeh rupan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika santukan aksra Bali nenten ja wantah madue kawigunan ri sajeroning ilmu linguistik, suksman nyane wantah ring sajeroning symbol utawi lambang saking kawentenan basa lisan nanging aksara Bali taler madeu peranan Mistik sane madue pakilitan sareng kepercayaan miwah kawentenan upacara ring Bali minakadi kawentenan Kajang miwah Rajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan seni melukis aksara Bali puniki taler naanin kamargiang ring acara International Balinese Festival sane kalaksanyang olih Museum Gunarsa ring warsa 2013 sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan seni melukis aksara Bali puniki sane nganggen istilah indik Baligrafi durung kacumpuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   III.Balisimbar: Utsaha Ngalimbakang Kawentenan Aksara Bali Kebudayaan Bali punika nentenja statis sakewanten satata dinamis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kebudayaan sane utama punika kacihnayang antuk nruenang aksara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten silih sinungguil kawentenan Baligrafi utawi Kaligrafi Bali puniki mabuat pisan ri sajeroning utsaha utawi inovasi sane prasida pacang nincapang para krama Bali pacang nelebang aksara Bali sane ngawit bidang seni utawi estetis nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan anggah-ungguh basa Bali ngawinang basa Baline kabaos unik santukan sangkaning kawentenan anggah-ungguh basa Bali, prasida ngicenin alit-alite pangajah-ajah indik tata krama mabaos.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Bagus (alm) pernah mewacanakan bahwa bahasa adalah mahkota dari sastra.

In Balinese:   Kawentenan anggah-ungguh basa Bali ngawinang basa Baline kabaos unik santukan sangkaning kawentenan anggah-ungguh basa Bali, prasida ngicenin alit-alite pangajah-ajah indik tata krama mabaos.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Bagus (alm) pernah mewacanakan bahwa bahasa adalah mahkota dari sastra.

In Balinese:   Kawentenan basa Bali pinaka piranti basa utama sane kanggen mababaosan kantun akeh kapanggih ring desa-desa.

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Kawentenan basa Bali naler kasuen-suen prasida punah yening nenten malih kanggen olih krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, bagaimanakah nasib bahasa Bali apabila penuturnya juga enggan menggunakan bahasa ibunya sendiri?

In Balinese:   Ri tepengane sane mangkin, kawentenan basa daerah utawi basa ibu sampun karasayang nyansan rered kanggen ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pada dimensi yang bersamaan, ancaman kepunahan bahasa terus menerus dapat terjadi.

In Balinese:   Kawentenan kulawarga, utaminnyane sang maraga guru rupaka madue pabuat sane kalintang utama pacang ngicenin alit-alitnyane pangajah-ajah indik pendidikan karakter.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Sapunika mawianan, kawentenan kulawarga pinaka genah utama sane pacang nglimbakang kebudayaan Baline mabuat pisan, sane prasida ngawangun karakter alit-alite pamekas karakter bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala prawartaka acarane puniki, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd naler mapangapti mangdane nyansan akeh krama Baline sareng-sareng nincapang rasa sutindih ring kawentenan basa Bali pinaka basa ibu krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan itu pula, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki juga memiliki harapan agar lomba membuat dan memasukkan kalimat-kalimat berbahasa Bali pada kamus BASAbali Wiki, keberadaaan bahasa Bali dapat terus dipertahankan, lestari, dan terus digunakan seiring dengan kemajuan saman.

In Balinese:   Sakewanten, akeh nyane pikobet sangkaning sasab mara Corona utawi Covid-19 ri sajeroning kauripan i manusa, ngawinang akeh anake sane mautsaha uning ring wiwilan kawentenan sasab marana puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, merebaknya virus ini, mengakibatkan banyak korban meninggal dunia dan terjadi hampir di seluruh belahan dunia.

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, merebaknya virus ini, mengakibatkan banyak korban meninggal dunia dan terjadi hampir di seluruh belahan dunia.

In Balinese:   Para sujana sane sampun wikan ring wewidangan kesehatan kantun mautsaha ngarereh miwah ngripta tamba anggen nambakin kawentenan sasab marana Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, memaknai hari suci Tumpek Kandang pada situasi seperti saat ini menjadi hal yang sangat penting dan bermanfaat, sebagai suatu usaha untuk menjalin hubungan cinta kasih antara manusia dan binatang sebagai mahluk ciptaan Tuhan.

In Balinese:   Salanturnyane, nganutin kawentenan lengkara, sakadi kawentenan kruna kria ‘padem’ kanggen ring lengkara sakadi,”Padem reke I Gagak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa bali Alus yening selehin saking tema panji, sakadi I Dempu Awang, Raden Galuh Gde, Galuh Anom, Ki Dukuh Sakti, sane nganggen sarana basa Bali Alus ring sajeroning bebaosannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Ri Sajeroning Cerita Tantri Kawentenan satua ring sajebag Bali makeh pisan, napi malih ring desa-desa sane pinaka ceciren utawi kearifan lokal krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kawentenan basa ri sajeroning satua Bali, alit-alite sinah sida prasida caluh malajahin indik anggah ungguhin utawi sor-singgih basa Bali.Yening selehin, basa Bali kantun kauningin olih alit-alit sami utamin nyane basa Bali kapara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa Bali Alus ri sajeroning carita prasida kacingakin ring sajeroning kruna-krunannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kawentenan palajahan satua Bali ring sekolah miwah ring media daring prasida ngalimbakang malih kawentenan satua Baline, pinaka silih tunggil jalaran ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenan karya-karya sastra sane karipta olih Mede Pasek miwah Mas Niti Sastro punika sapatut nyane sane kadadosang perintis utawi pangawit Sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Sabha Sastra puniki madue tetojon; 1) Mangda kawentenan sastra Bali Modern ngalimbak ring sajeronig media cetak miwah elektronik, 2) Nincapang pengetahuan sastrawan taler peninat sastra indik sastra Bali Modern (seminar, pasamuhan), 3) Dokumentasi karya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan Roman panglimbak kawentenan puisi Bali Modern taler becik mangda kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   III.Sastra Bali Modern Sane Ngeranjing Abad ke-21 Duk tanggal 28 Oktober 1969 wenten kamargiang “Pesamuhan Pengawi Bali” (Temu Pengarang Bali) sane makilitan saking kawentenan Sumpah pemuda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babaosan indik panglimbak kawentenan sastra Bali Anyar salanturnyane, pacang nganutin panampen I Nyoman Dharma Putra ring buku “Tonggak Awal Sastra Bali Modern” (2010).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kasusastraan Bali Anyar utawi modern nganutin penampen Ngurah Bagus (1969), ngawit saking kamedalang nyane roman Nemu Karma (Ketemu Jodoh) pakardin Wayan Gobiah olih Balai Pustaka Jakarta duk warsa 1931.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan rubric puniki sida nangiang malih kawentenan sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenan pulau Bali, panglimbak kawentenan sastra Bali Modern punika polih pengaruh (imbas) saking kawentenan pendidikan modern sane kamargiang olih pemerintah kolonial Belanda duk warsa 1900-an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki makilitan saking kawentenan sayembara olih Lembaga Bahasa Nasional Cabang I Singaraja (sane mangkin kabaos Balai Penelitian Bahasa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I.Kawentenan Karya Sastra Bali Modern Ring sajeroning panglimbak kasusastraan Bali, nganutin aab jagat nyane kasusastraan Bali Anyar ngawetuang karya-karya sastra modern silih sinunggilnyane kawentenan roman miwah puisi Bali Anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Sabha Sastra puniki madue tetojon; 1) Mangda kawentenan sastra Bali Modern ngalimbak ring sajeronig media cetak miwah elektronik, 2) Nincapang pengetahuan sastrawan taler peninat sastra indik sastra Bali Modern (seminar, pasamuhan), 3) Dokumentasi karya sastra.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
  2. Pidada Adi Putra