How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kawawa

kawawa

kww
  • mastered; be managed; under someone control (Mider) (Verb) en
  • dikuasai (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wewidanganne punika sampun kawawa olih mesehe.
The territory was already under enemy control.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Kadipaten Blambangan kawawa baan adipati matanduk kebo di sirahne, mapesengan Kebo Marcuet.

In English:  

In Indonesian:   Daerah itu dipimpin seorang adipati sakti yang punya tanduk kerbau di kepalanya, namanya Kebo Marcuet.

In Balinese:   Ring abad kaping pitulas, Batuan miwah Bali sisi kelod kawawa olih kulawarga keraton kantos wenten pamastu saking pandita sane ngawinang kulawarga raja kelangan prabawa; pamuputne ida makasami kesah nuju sajeroning negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajian puniki kabaos nerang ujan, tur biasane kawawa olih balian (kiwa tur tengen), pandita, utawi makudang-kudang anak biasa.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Dugas pidan, jagat alase kawawa ban macan kabinawa madan Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala, kawasan hutan dikuasai oleh macan hebat yang bernama Sangmong.

In Balinese:   Mangda atmane prasida elah ngalintangin genah-genah sane nakutin punika, Putru Saji Tarpana ngicen Petunjuk Margi lan bekel sane patut kawawa.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.

In Balinese:   Sapuniki indike, Desa Ekacakra kawawa antuk Raksasa Baka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika patut kawawa antuk parajanane, mangda sampunang alit-alite nglaksanayang paindikan sane cemer.

In English:  

In Indonesian: