What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kewentenan

kewentenan

k ew nÓ) n n/ .
  • existence en
Andap
kewentenan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ipun sedih nyingakin kewentenan sastra, basa miwah aksara Baline sane mangkin
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swastyastu

Inggah menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki

Jagat Bali magenah ring panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Watung men runtu sampun ngawitin ring pinanggal 1 juni 2015, kewentenan warung men runtu mukak sinangken raine setiap hari ring galah 10am kantos 7pm.

In English:  

In Indonesian:   Warung men runtu sudah di buka pada tanggal 1 juni 2015, biasanya warung men runtu buka setiap hari pada jam 10 pagi sampai jam 7 malam.

In Balinese:   Uling tiang cenik kanti kelih, sebilang tiang melali ke pasih setate kewentenan leluu sane mekacakan.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.

In Balinese:   Silih sinunggil tradisi sane wenten ring kabupaten Jembrana kewentenan makepung.

In English:   -

In Indonesian:   Salah satu tradisi khas yang ada di kabupaten Jembrana adalah mekepung.

In Balinese:   Kewentenan piranti piranti tradisi makepung, kostum sane keanggen pare joki wantah nganggen separe angge, ngangge kain tipis, tekes duur sane mewarna batik, celana panjang gelap sebagas lutut, lan sempak kolong ( pedang ciri khas jembrana) sane kaselet ring wangkong.

In English:  

In Indonesian:   Adapun properti tradisi mekepung, kostum yang digunakan para joki ialah bertelanjanh dada, memakai kain tipis, tekes kepala bercorak batik, celana panjang gelap sebatas lutut, serta sempak kolong ( padang khas jembrana) yg di selipkan di pinggang.

In Balinese:   Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan sampai ada yang memakan korban.

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang minabang irage sampun uning lan pawikan antuk luu sane sayan nincap kewentenan ipun sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun iraga uningin indik kewentenan warga Baline sayan ngeliunang, taler sayan liune Wisatawan Mancanegara sane rauh nika mawinan liu lahan pertaniane sane mangkin kedadosang perumahan, hotel, restoran, muah sane tiosan sane prasida ngangkat Industri pariwisata.

In English:   That is the speech that I can convey, if there are any sentences that are not acceptable, I apologize profusely.

In Indonesian:   Demikian orasi yang dapat saya sampaikan, jika ada kalimat yang kurang berkenan saya mohon maaf yang sebesar besarnya.

In Balinese:   Para istri lebih gampang kagoda olih masalah indik kesehatan, kewentenan kaumne, lan soal keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ring budayanyane lan pesona alamnyane sampun sue dados magnet ring wisatawan ,yadiastu domestik nenten taler manca negara.Bonus demografi bise ngicening dorongan ekonomi tambahan ring sejeroning pekaryan sane lebih ageng lan lebih energik sane wenten kawigunannyane anggen ngelimbakang industri pariwisata lan sane tiosan.Niki jagi ngewentenang peluang ngelimbakin ekonomi sane gelis lan ngemecikan kauripan iraga sareng sami ring Bali.Sakewanten pitakennyane mangkin Malih Pidan Bali jagi ngawit ngerasayang kawigunan ring Bonus Demografi punika?menawi akeh sane ngawikaning kewentanyane iraga ring galah punika.Duaning ring sejaroning kewentenan jadma wimuda sane ngakehang indik nincapin sekolahnyane lan pelatihan taler galah antuk kawigunanyane bonus sane sampun nampek.sakewaten penting antuk ngelingang bonus demografi punika,boya je jaminan jagi ngemajuang ekonomi.Niki perlu diimbangi sareng investasi sane pastika ring sejoroning pendidikan,kesehatan,lan infrastruktur,Kebijakan sane mempromosikan inovasi lan kewirausahaan.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu kita butuh seorang pemimpin bijaksana untuk mencapai kesejahteraan masyarakat di Bali khususnya golongan bawah, dengan membuka lebih banyak lapangan pekerjaan di bidang industri, pendidikan, dan kesehatan.

In Balinese:   Ngeninin indik kewentenan Bale Banjar ring soang-soang Desa Adat pinaka genah duen Krama desa adat rikalaning ngemargiang aktivitas Krama ring desa adate punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring kewentenan pasar seni lan toko oleh oleh modern ida dane prasida nyutetang pikayun genah meblanja manut pikayun lan kesenengan, ring toko oleh oleh modern minakadi toko krisna lan erlangga sampun wenten makueh kerjinan lokal lan pekaryan tiosan sane nyihnayang kerjaninan tradisional maciri bali antuk pengarga sane pastika, sakewanten ring pasar tradisional minakadi pasar sukawati lan pasar seni kumba sari.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa tempat yang populer dijadikan tempat wisata belanja di Bali adalah toko Krisna, Erlangga, Hawaii Bali, pasar seni Sukawati, Ubud, Guwang, Kuta dan pasar seni Kumbasari, yang terletak di tengah-tengah kota Denpasar.

In Balinese:   Kewentenan Perda miwah Pergub puniki anggen geguat siku-siku indik nglimbakang, ngelestariang, miwah ngawigunayang basa Baline.

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Krana kewentenan luu punika presida ngawingan lingkungan dados cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan luu ring Bali punika patut kauratiang kewentenannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami mangda tangar ring kewentenan kram tamiu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika platforme Basa Bali wiki ne niki patut kembangang malih dikalane mangkin, krana kewentenan platform puniki penting.

In English:   Thus the Basa Bali wiki platform should be developed again at this time, because the existence of this platform is very important.

In Indonesian:   Dengan demikian plaform Basa Bali wiki ini harus dikembangkan lagi saat ini, karena adanya platform ini sangat penting.

In Balinese:   Nenten nyineb kewentenan pabinayan agama punika ngutawai ngawetuang byota ring sajeroning umat agama, mawiwit saking manah sane ngagungin agama sane kaanut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang pacang nguningayang indik *Kebudayaan Bali sane sayan keengsapang.* Sekadi sane sampun irage uningin indik kewentenan warga Baline, sayan ngeliunang sane nuutin Budaya Barat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kewentenan teknologi informasi sane kasebut care guline, ngiring ngisi kemerdekaan antuk gerakan berfikir positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayun masyarakat manut awig awig pembatasan punika, masyarakat mangkin keweh antuk meulehan kebutuhan sebilang wai, semenjak kewentenan gering covid-19 lan ring tetapange awig awig pembatasan megae.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Ring pesan berantai punika kebaosang indik efek samping vaksinasi Covid-19 inggih punika kewentenan fenomena ADE utawi Anti Body Dependent Enhancement.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Disinformasi Disinformasi inggih punika orti utawi informasi sane nentek yakti tur maya, kewentenan ipun kaanggen ngolok-ngolok ngawinang kaon anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perekonomian Bali sane saking lawas sampun cumpu ring pariindikan utsahe pariwisata dure negara, saantukan kawentenan jagate keni kabrebehan Covid-19 sakadi mangkin, ngaranayang kawentenan perekonomian panjak-panjak Baline sane banget nyungsep rikale kebandingin kewentenan sadurung keni kabrebehan Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan puniki mawinan akeh wenten pikobet-pikobet indik ring masyarakat minekadi, kirang ipun toya sane bersih, buron lan taru akeh sane padem, lahan pertanian nenten polih toya sane tegep angge irigasi, palemahan sane cemer lan makeh malih pikobet sane wenten awinan Bali Garing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan Gerabah Okta Sari ring wewidangan Kapal Br Basangg Tamiang mangkin sampun keloktah kemancan negara sekadi ring rahinane sampun lintang Ni kadek susanti selaku sane medue usaha punika berangkat ke Lombak jagi sosialisasi indik pengenalan fungsi lan bentuk gerabah...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering COVID-19 punika, cihna kewentenan jagate sane setata maobah-obah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika tongos sane becik sane sampun keloktah kedura negara,Sane mangkin budaya Bali sayan surut olih kewentenan budaya utawi trend trend sekadi mangkin sane ngawinang krama Bali sayan kukuh ngajegang budaya Bali.Dumogi Bali sayan lestari ring kewantenan jagat e inggih nike tradisi lan budaya sekadi sapunapi kawentenannyane lan kerama Bali sareng sami setate kukuh ajeg ngelestariang adat lan budaya Bali.Dumogi Pariwisata ring Bali sesate lancar mangda sinamian krama bali nenten meweh malih ,utamannyane sane mekarya ring pariwisata Bali.Dumogi bali sesate lestari ring luu plastik sane kewantenan sekadi mangkin,duaning luu plastik sane mangkin sayan bek .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen wenten akeh meneng ring Bali punika malih akeh kewentenan sampah nika mawinan ngeranayang Baline semakin kotor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bangse indonesia kewentenan akeh suku, agama, ras lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, liu anake ane tusing uning teken kewentenan situs niki.

In English:   But sadly, not so many people know about this site.

In Indonesian:   Saya harap pengenalan situs ini lebih dimaksimalkan lagi kedepannya.

In Balinese:   Sampun sepatutnyane Calon Pemimpin 2024 prasida nyingakin kewentenan panjaknyane ring desa miwah kota, apang prasida ten wenten sane kabaos kesenjangan sosial.

In English:   So that the roads in villages and cities are the same, so that the materials are good and can last a long time and people can earn a living on smooth roads.

In Indonesian:   Supaya sama jalan di desa dan kota, agar bagus bahannya bisa lama untuk dilalui dan masyarakat bisa mencari nafkah dengan jalan yang lancar.

In Balinese:   Ring warsa 2021 mangkin kewentenan jagat durung stabil saking COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang susastra Hindu punika mikukuhin indik kewentenan jadma ring jagat puniki setara.

In English:   Therefore, it is this compassionate, caring and nurturing attitude that can be used as a self-shield against all forms of radical issues in maintaining inter-religious harmony.

In Indonesian:   Beberapa kutipan susastra Hindu tersebut jelas menguatkan bahwa setiap insan di muka bumi ini sama.

In Balinese:   Om Swastyastu Inggih, menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kewentenan pariwisata ring Bali sampun kasub ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sane wangiang titiang, duaning kadi asapunika buat kewentenan alam ring Bali sane sampun presida ngewangun pariwisata, patutne iraga setata ngelestariang kewentenan alam punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan margi macet punike nawinan pare kramene ring wewidangan lokal miwah prawisata kini pikobet.pikolihannyane..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya tiang tusing matur suksma antuk kewentenan gumin tiang ane suba kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging indik punika tusing beneh, seantukan virus punika dados padem yening dalem kewentenan suhu 90 derajat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu idadane sareg sami utamane para kawula muda sareng sami, saantukan kewentenan Era Globalisasi sane ngeranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sang guru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah paak ipun tur kawentenan ring wewidangan soang – soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna tarunine sampun koni kabrebehan antuk Narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggun jawab, manah maajah sampun ical, tata karma sane nenten becik, taler akeh sampun para mudane sane karanjingan ring balai rehabilitasi Narkoba, talerring makudang rumah sakit, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina sekadi mangkin krama istri ketunasin mangda urati ring kewentenang aab jagat lan kewentenan jagat.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Sajaba punika,para yowaana mangde nincepang kreativitas antuk nyarengin prikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat isiadat,ngidang kebersian mangde ajeg palemahan baline, lan sane paling penting mangda saling mengormati ring kewentenan kaberagaman mangdesida briuk sakempul, saling asah asih lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi pulau Bali setate preside nyansan metangi antuk kewentenan kebudayaan lan Adat istiadat nyane tur presida jagi ngewangun pariwisata sane becik lan bungah listi ayu.

In English:   Hopefully the island of Bali can continue to rise with its culture and customs which will make the world of tourism even more vibrant.

In Indonesian:   Semoga pulau Bali bisa terus bangkit dengan kebudayaan dan Adat istiadat nya yang akan membuat dunia pariwisata semakin bersemarak.

In Balinese:   Kaluwihan lan keasrian alam sane wenten ring Indonesia akeh pisan, kaluwihan lan keasrian punika memargi sinarengan antuk kewentenan keanekaragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon saking orasi puniki mangda kemacetan prasida ke atasi sekadi beciknyane olih pemimpin sane anyar mangsa kewentenan kasutreptian ritatkala nganggen kendaraan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Jika usaha mengurangi kemacetan tidak dilakukan, maka jalan raya utamanya jalan Nasional dan jalan objek wisata cepat rusak atau hancur.

In Balinese:   Ring kewentenan perkembangan zaman puniki, akeh berita berita remaja sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, kewentenan genah ngutang luu durung becik nyinahang iraga di Bali durung ngundukang pikobet luu ring keluarga miwah desa, saking pikobet puniki titiang ngaptiang pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik pikobet luu puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan lapangan boli ring banjar titiang sane sampun uug , bola ne telah ilang ,jaring ne nike sampun wek ,lan net ne nike sampun benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa banget prihatin antuk kewentenan punika, Harapan titiang mangda turis Nika sadar ring perilaksananyanr lan nenten ngutang Luhu ring pemandian Nike.ngiring sareng sareng nyaga kawentenan jagat Baline

In English:   I felt very concerned about the preservation of the baths, the tourist did not feel guilty at all because it has polluted the place which has been preserved by the residents there.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan budaya miwah tradisi ngawinang jagat Baline kaloktah ring nusantara rauh ring dure negare, pinaka contoh Bali kasengguh Pulo surga, pulo seribu pura, pulo dewata, miwah “The Last Paradise”.

In English:  

In Indonesian:   Kentalnya budaya yang ada di Bali membuat pulau ini terkenal dikalangan wisatawan lokal hingga mancan negara, pulau surga, pulau seribu pura, pulau dewata, hingga “the last Paradise” merupakan julukan yang sering diberikan terhadap Bali.

In Balinese:   Sebet yen tuturan nyingakain kewentenan jagat baline mangkin sane nenten prasida kasengguh tentram utawi damai malih.

In English:  

In Indonesian:   Bali, siapa yang tidak tahu Bali?

In Balinese:   Sekadi sane titiang cingakin ring wewidangan pura Besakih lan genah sane siosan, kewentenan luu punika sane ngawinang genah pura utawi jagat bali puniki nenten malih kecingak asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punike pulau medwe julukan pulau seribu pura, akeh tradisi tradisi ring bali sane patut iraga sareng sami niki jage lan lestarikan, mangde napi sane dados roh Baline nike tetap rumaket ring sajeroning kewentenan ring jagat Baline puniki.

In English:   Bali is an island with the nickname of the island of a thousand temples, there are many traditional traditions in Bali that we all have to protect and maintain, so that what is the identity of Bali remains embedded in the existence of this Balinese world.

In Indonesian:   Bali adalah sebuah pulau dengan julukan pulau seribu pura, banyak tradisi tradisional di Bali yang harus kita semua jaga dan pertahankan, agar apa yang menjadi jati diri Bali tetap melekat dalam keberadaan dunia Bali ini.

In Balinese:   pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan parawisata punika akeh ngewentenan kemacetan , polusi udara lan Luu sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika kegentosin pulau seribu pura , akeh kewentenan tradisi adat istiadat , kebudayaan lan Krama sane ramah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur ipun, kewentenan korban sampun becik-becik

kumanten lan pihak kampus masemaya jagi pacang ngawantuin lan micayang perlindungan

kantos tamat kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur ipun, kewentenan korban sampun becik-becik

kumanten lan pihak kampus masemaya jagi pacang ngawantuin lan micayang perlindungan

kantos tamat kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris rikalaning kautamannyane sekadi asapunika kantun ke iraga pacang purun lan duratmaka ngusakasik kewentenan wana Bali punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama Bali patut ngelestariang kewentenan alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama Bali patut ngelestariang kewentenan alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk LIMBAH (Lilin Bali Jelantah) mangda prasida kewentenan limbah lengis punika nenten ngawinang jagad Bali ne cemer lan mangda setata lestari.

In English:  

In Indonesian:   LIMBAH (Lilin Bali Jelantah) kemudian dapat digunakan sebagai sarana meditasi sehingga dapat diperjual belikan.

In Balinese:   Akeh tradisi-tradisi ring bali sane patut iraga sareng sami niki jage lan lestarikan, mangde napi sane dados roh Baline punikel tetap rumaket ring sajeroning kewentenan ring jagat Baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali:

Sane titiang kauningin Bali inggih punika wantah pulau sane subur sane wenten akeh sumber daya alam nyane , bali kaangen genah pariwisata genah melancarkan para torise

Bali sampun keloktah lan ke sambat pulau dewata sane titiang Bali inggih punika identik utawi terkenal kewentenan pura pura sane akeh , gunung sane majejer lan perairan segara , danau miwah sane lianan nika mawinan bali kawastanin " pulau seribu pura".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika manten pegaptin titiang antuk bali mogi mogi kewentenan lomba artikel mebasa bali puniki ngicening dampak magda Semeton Bali sadar penting nyane ngajegang budaya bali , sastra Bali , lan basa Bali angen ningkatang kelestarian jagat bali ngemolohang kerahayuan lan kerahajegan jagat bali sane katresnain Semeton Bali sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memadu utawi memenyan,mawinang karang memadu keraosang genah anak same memenyan.penglupuran sane keloktah kedas lan seragam bengunan ipun medue awig awig adat sane unik lan ten akaeh sane uning.niki wantah asiki dese sane ngelarang kewentenan memenyan utawi memadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Pemerintah mangda urati ring kewentenan woh-wohan lokal minab ngicenin conto ring masyarakat mangda akehan ngawigunayang woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangda urati ring kewentenan woh-wohan lokal minab ngicenin conto ring masyarakat mangda akehan ngawigunayang woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampaknyane kewentenan kemiskinan punika akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelanturin niki titiang ngarep dumogi warga tabanan, wisawatan lan pemerintah ngawit semakin melek teken kewentenan lingkungan lan perekonomian daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau bali kaloktah antuk kewentenan palemahannyane sane ngulangunin manah sang sane rauh nyingakin, taler kasub antuk seni lan budayanyane.Wisatawan utawi tamiu-tamiu akeh pisan sane rauh ke bali dot nyingakin seni lan budayanyane sekadi tari-tarian,tradisi,miwah upacara-upacara bali.Wisatawane masi akeh sane dot melajahin seni budayane skadi tari-tariannyane.Nah wisatawan gen nyak melajahin budaya baline masak irage dados krama bali sing nyak melajahin budaya bali.Iraga dados krama bali sepatutne ngajegang seni lan budayanyane mangde budaya bali ngancan lestari lan ngancan akeh peminatne.Pang sing kalange jak wisatawane,sampek nyaan wak ngoyong dibali sing nawang seni lan budaya bali nak nto ciri khas irage dadi nak bali.Pang sing kanti engsap jak budaya bali.Apang budaya baline ngancan ajeg presida kelaksanayang antuk cara ngelingang krama bali mangde iraga dados krama bali eling teken budaya bali sane patut iraga ajegang mangda budaya bali ngancan kental lan ngancan kaloktah sareng krama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring kewentenan jagat bali sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian apang ngidang idup krama sipil Ukraina makisid malu uli gumine , ngrereh jani tongos ane sanggup tur nyak nampi kewentenan ipun ane jani kabaos pengungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama riantukan iraga ring Bali ageng percayane ring kewentenan Ida Shang Hyang Widhi Wasa, parhyangan, palemahan lan pawongan antuk punika sapunapi mangda sida wewidangan Bali tetep suci,somya, asri melarapan antuk pikayun lascarya setata iraga ngemargiang Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, ngalimbak saking kewentenan roman Nemu karma miwah Melancaran ke Sasak nenten malih kekeniang karya sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah nenten sios, provinsi ring Indonesia sane sampun keloktah antuk kewentenan jagad bali budaya lan pariwisatanyane sane dados keangob-angoban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ngiring krama Bali sareng sami mulat sarira mangda nenten ngaryanin biuta ulian kewentenan pemilu 2024 puniki .Dumogi perekonomian pariwisata ne memargi antar tetep ajeg,trepti tur gemah ripah ring gumi Bali puniki,Ngiring sareng sami nincapang slogan Nangun Sat Kerthi Loka Bali mekadi sane kawedar olih gubernur bali Bapak I Wayan Koster.

In English:  

In Indonesian:   Tercermin dari hal tersebut kita sebagai warga bali, khusus nya agama hindu agar jangan menciptakan situasi yang tidak kondusif di daerah kita sendiri.

In Balinese:   Warsa 2024 pinanggal 14 februari jagi kewentenan pesta demokrasi ring jagat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Tercermin dari hal tersebut kita sebagai warga bali, khusus nya agama hindu agar jangan menciptakan situasi yang tidak kondusif di daerah kita sendiri.

In Balinese:   Kewentenan dunia digital sampun akeh ngewantu para janane makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan:ngiring irage sareng sami ngelestariang kewentenan alam punika.apang nenten kejadian bencana alam punika.yening iraga nyaga kelestarian punika iraga makasami becik tur,iraga stata rahayu lan slamet

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan gunung api ne ngawetuang tanah lemek sane becik anggen utsaha petanian.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan gunung berapi memberikan kesuburan tanah untuk usaha pertanian.

In Balinese:   Bali inggih punike pulau medwe julukan pulau seribu pura, akeh tradisi tradisi ring bali sane patut iraga sareng sami niki jage lan lestarikan, mangde napi sane dados roh Baline nike tetap rumaket ring sajeroning kewentenan ring jagat Baline puniki.

In English:  

In Indonesian:   Bali adalah pulau medwe yang dijuluki pulau seribu pura, banyak tradisi di bali yang harus dihormati dan dilestarikan, meskipun itu adalah semangat Bali, itu masih melekat di dunia Bali.

In Balinese:   Nanging Wenten pelajaran positif sane dados ka ambil ring kewentenan gedung agung covid puniki iraga patut ngelaksanayang protokol kesehatan Apang iraga terhidar penyakit lan tetep sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan virus corona ring jagate mangkin sampun atiban lebih mekelone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan jaman teknologi utawi medsos, banget kerahayuan majeng ring krama sami duanang ring informasi ring medsos kadang-kadang iwang penangkepinyane ring krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan gunung api punika ngemolihang kesuburan tanah antuk usahe pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama memunjung gumanti sampun memargi ngawit saking kewentenan agama Hindu-Budha tur sayan ngelimbak ring Jawi lan Bali.

In English:   The tradition has been practicing since the Hindu-Buddhist period.

In Indonesian:   Tradisi memunjung telah dipraktikkan sejak periode Hindu-Budha dan berkembang dengan sangat baik di pulau Jawa dan Bali.

In Balinese:   Mawas Rage Setata Aman ring protokol kesehatan, ritatkala kewentenan virus covid 19 miwah sane kocap gering puniki, niki mawinan irage setata mawas ring padewekan tur setata trepti ring protokol kesehatan sane makadi ngumbah lima, ngangge masker, tur nyaga jarak mangdane tetep aman.

In English:   protect yourself and stay safe in compliance with health protocols, when the covid virus 19 or so-called pandemic spreads, we are required to remain vigilant in guarding ourselves and always comply with health protocols such as washing hands, wearing masks, and keeping a distance.

In Indonesian:   lindungi diri dan tetap aman mematuhi protokol kesehatan, ketika adanya virus covid 19 atau yang disebut sebagai pandemi ini merebak, kita diharuskan tetap waspada menjaga diri dan selalu mematuhi protokol kesehatan seperti mencuci tangan, pakai masker, dan menjaga jarak.

In Balinese:   Calon manggala mangda ngerancang pembangunan jangka panjang

minakadi ngemecikang margi, kewentenan toya bersih lan nimcapang fasilitas

kesehatan lan pendidikan ring sejebag jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun sida meppidabdab sekadi asapunika sinah sampun pemargi pemilu puniki jagi ngembasan pemimpin miwah kewentenan jagat selanturnyane sane becik utama miwah jagat iragane sida sukerta rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kewentenan pikobet niki napi solusi ring pamrentah antuk mencegah peredaran narkoba sane ngansan wai ngansan ngeliunang.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya permasalahan ini apa solusi dari pemerintah untuk mencegah peredaran narkoba yang setiap hari semakin banyak.

In Balinese:   kasengguh pemanasan global nenten pacang nibenin jagat bali, tur angin sane kairup nenten kenipolusi duaning kewentenan asep miwah gas sane berbahaya sampun kesaring olih taru-taru sane wenten.

In English:  

In Indonesian: