Keweh

  • difficulty, being in trouble, worry, difficult
Andap
keweh
Kasar
keweh; kewuh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Anak keweh pesan ngajin ye, buka nulis di yehe, sing metampak nang agigis.
[example 1]
It's so hard to teach him/her, like writing on the water; there is not even small print ((said of a parent who tries to teach his child to do well, but the child neglects the suggestion).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanah ane ngurugin semerene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Anak keweh dadi okan anak agung.

In English:  

In Indonesian:   Semestinya menang, justru dikalahkan.

In Balinese:   Dadi manusa ento keweh.

In English:  

In Indonesian:   Ubahlah wujud hamba jadi manusia laki-laki.

In Balinese:   Keto nyen keweh ajeng-ajengan dadi okan anak agung.

In English:  

In Indonesian:   Pun saat panas, mereka sigap dengan tugasnya.

In Balinese:   Ngancan keweh I Cicing Gudig nyalanang idupne dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Tidak seperti yang terlihat sebelumnya.

In Balinese:   Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh berbeda dengan khayalannya.

In Balinese:   Nak keweh dadi patih!”

“Nenten keweh paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang kau minta?”

Si anjing menjawab penuh takzim. “Benar paduka betari.

In Balinese:   Makejang panjake keweh, duaning sasukat risapa madeg I Cupak sadina-dina panjaka makarya guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Sementara di kedua ujung ranting pohon, angsa menggigit dengan kuat lalu menerbangkan sepasang kura-kura itu.

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja-raja palsune ento tuah nganggo wangsit anggo jalaran nyujukang kadatuan apanga anake percaya lan keweh muktiang.

In English:   But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.

In Indonesian:   Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.
  1. Fred Eiseman