Aluh

hlu;
  • easy (Andap) (Adjective)
Andap
aluh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
dangan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing ada ane ngorang ngalih pipis ento aluh.
Nothing said making money was easy.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Kaden cai aluh dadi manusa!”

“Sampun palungguh betari.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang kau harapkan?”

Si anjing menjawab. “Maafkan hamba Paduka Betari.

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakcoy, Pakcoy, kaden tetanggane nagih alape"

"Ken-ken carane ngalap, Tut" "Aluh Me tinggal butbut gen"

"Tut, seken-seken Meme metakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jujur keneh titiang, rikala nganggen masker merasa nenten lues lan muan titiang aluh dadi giat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar jukut masih aluh ngempok.

In English:   Sometimes we eat yam rice, sometimes steamed, sometimes also fried, which is important not stomach growling.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento, nyansan ngliunang anaké di guminé kena COVID-19 krana penularan virusé becat tur aluh pesan, tuah uling kontak fisik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne virus care bikul enggal pelaibne ngejuk ne masih sing aluh ngae keweh!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka kèto gatra gumi Baline sasukat adane pirus korona di jagat Balinè, makejang tradisi lan budaya tusing dadi kalaksanayang apang tusing ada anak anè makumpul – kumpul, mawinang yan ada anak anè makumpul – kumpul ditu konè pirusè aluh manular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ane madan malajah jumah tusing ja aluh buka adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian viruse ene aluh pesan malalah, lan suba liu anake kena, ento makada pemerintah suba nyalanang makudang-kudang utsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah akijapan mata onyang dadi malenan, buka madingan lima, aluh pesan tiang kena PHK, makejang nyangsan ngareres, pipis suba ngured-nguredang buka api siamin bensin, alih keweh telah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahan sane kaanggen masih aluh ngalih, tusing je kanti meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Sadurung wenten panglalah Covid-19 sakadi mangkin, aluh pesan anake ngerereh pakaryan ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh elah kai nguluk-nguluk iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kae mapi-mapi dadi peranda apang aluh ban kai ngamah iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat aluh ngalih mamahan, enggal buin bayune seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh nanging sing elah

nglawan ane tusing ngenah

mirib tekane kaampehang angin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekat ipun rauh

kramané daah duuh tan purun lunga ka lebuh

santukan panglalah ipun aluh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalintang seneng gek ngungsi jagat,

Aluh pesan pejalane makeber tanpa tiket, Pati grape pati sangket,

Ngawe uyang ngawe sebet tan pegat pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani tusing ngidaang ngeluh Anak suba makejang patuh Idup di gumi kenyat tusing ja aluh

Tunas jani rahayu tur lantang tuuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh pesan munuhin dolar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane sedeng demen-demene melajah ngae dedaran ulian ningalin diyoutube, demen pesan nyobak muah bereksperimen teken gegaen ane ngidang tiang bakatang bahan-bahane aluh jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne anake aluh pesan asane pesu sing ngangon masker!!" keto keneh tiange gerimutan nyingakin krama-krama sane nenten ngangon masker tur nenten nyaga jarak (physical distancing).

In English:   To prevent this virus, all residents are asked to wear masks, stay at home, diligently wash their hands, and are prohibited from gathering.

In Indonesian:   Untuk mencegah virus ini, semua warga diminta menggunakan masker, diam di rumah, rajin mencuci tangan, dan dilarang berkumpul.

In Balinese:   Yening kenehang, aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan kadirasa magenep aluh, lakar kija-kija tusing liunan makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasan gumine suba maju, makejang suba aluh, dadi jani mabalik kuri lacur?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sampun aluh ngamolihang paplajahan, dija ja, pidan ja, ajake nyen ja.

In English:  

In Indonesian:   Main game tidak selalu hanya untuk bersenang-senang.

In Balinese:   Sane mangkin macingak film-film anyar sampun aluh pesan, dados saking Netflix, video.com, youtube miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Lalu apa kegiatan menarik orang ketika di rumah, apa saja?