Dangan

dangan

d \ n/
  • easy (Alus mider) (Noun)
Andap
aluh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
dangan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Masarakat mangkin sampun dangan rikala mabebaosan saking genah sané madohan.
Now society is easy when talking from far away.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sektor UMKM patut kakaryanin aplikasi digital mangda sang sané nuénang UMKM élah ngadol produknyané, taler kramané dangan milih tur ngrereh produk sané kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 puniki pinaka bantang iraga mapineh lan makingkin, duaning Bali puniki tan prasida terus teusan nadosang pariwisata pinaka andelan ring widang ekonomi duaning yaning iraga matolihan ke duri dumun pariwisata Bali rered sangkaning Bom Bali 1 lan 2, lan sane mangkin pariwisata Bali rered sangkaning covid 19, punika nyihnayang dangan pisan pariwisatane keni dampak dampak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Sujatiné dasar panglokikané punika saderana pisan tur dangan antuk ngresepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, upakara sane pinih mebuat antuk krama Hindu, taler upakara punika nenten dangan kakaryanin olih krama Hindu ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritepengan kawéntenan pamargi jagat sané kabaos Era Globalisasi puniki, sami rumasa dangan kapolihang, napi malih ngarereh Berita utawi Informasi utaman ipun ring Internét wiadin Média sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten dados dangan ngega indik informasi ring media sosial sane durung janten kawyaktiannyane, dados anak istri patut uning sapunapi informasi sane patut miwah sapunapi informasi sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona wantah sinunggil virus sane ngawetuang pinungkan infeksi saluran pernafasan dangan ngantos rahat makadi flu, batuk, demam miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir.

In English:   Maybe people who are familiar with Covid-19 also don't really understand it and don't know how to eliminate the Covid-19 disease.

In Indonesian:   Yang paling mudah terkena penyakit Covid-19 ini biasanya orang yang sudah tua.

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali magenah ring pusat pariwisata Bali sane dangan pisan katuju saking dija manten miwah nampek sareng genah selancar sane kaloktah sakadi Airport Reef, Kuta Reef, Pasisi Legian Bali, miwah Pasisi Seminyak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Santukan sida ngametuang rasa dangan ring pakaryan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamargiang kahuripan ring aab jagat sane kabaos masa kali puniki nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Internèt sanè sampun nglimbak ngantos ring pedalaman, ngawinang para jananè sami dangan ngaksès wiadin ngrereh gatra malarapan antuk nganggèn smartphonè sanè sampun kadruwèang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Corona inggih punika gering sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, gering puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.

In English:   traveling, and implementing social distancing or preventing entry.

In Indonesian:   Sepinya wisatawan juga berdampak pada restoran atau rumah makan yang sebagian besar konsumennya adalah para wisatawan.

In Balinese:   Kahanan puniki ngajantenang, ekonomi wiadin pamargin bisnis ring bali, dangan nampenin depresi sayan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sertifikat vaksin taler, dangan pisan antuk ngarya sane palsu.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga validasi sertifikat vaksin yang tidak begitu pasti.

In Balinese:   Kawentenan pamargi adat lang uger-uger panegara sane sami sami kamargiang ring Bali taler ngawinang parindikan kawin cerai ring Bali dados nenten dangan.

In English:   In addition, janda are often considered to be sexually available, may be the target of men’s sexual advances and thus become a frequent source of gossip.

In Indonesian:   Selain itu, janda juga sering dianggap mudah untuk diajak berhubungan seksual, dapat menjadi target hasrat seksual laki-laki, akibatnya menjadi sumber gosip.

In Balinese:   Sakewanten, pula pali pengungsian punika nenten dangan kalaksanayang riantukan patut nganutin peraturan sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona inggih punika virus sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, virus puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona utawi virus covid-19 puniki wantah sinunggil virus sane ngawetuang pinungkan infeksi saluran pernapasan dangan rahat ngantos minakadi flu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki janten nenten dangan, sakewanten prasida kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika ngawinan parajanané rumasa dangan pacang medal saking jeronnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti punika dangan pisan rikala kawigunayang, sakadi nyujuh gidat, iraga sampun prasida uning dingin miwah kebus anggan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangluk mrana antuk pamargi sané dangan wantah meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orti sane nenten yukti sane nglimbak ring jagate puniki majalaran antuk kawagedan teknologi sane ngawinang dangan ngamolihang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, manados pamimpin nenten ja dangan santukan wenten babaosan yening sadurunge mimpin anak tiosan, patut malajah mimpin dewek padidi.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi pemimpin yang hendak dijadikan panutan oleh masyarakat?

In Balinese:   Ring kawentenan jagat sekadi mangkin, istri - istri dangan antuk nerima gatra sane nenten patut( hoax).Kewentenan puniki sane ngawinan istri-istrine pinedhangan nerima gatra sane nenten patut.Sane mawinan riantukan pikayun lan emosi istri- istri nenten stabil.Riantukan istri-istrine nuutin manah dangan nyeritayang gatra sane ipun rasain patut, riantukan gatra sane nenten patut ngewetuang emosi.Riantukan istri- istri ne pinedangan ring lanang-lanang e sejeroning pikayun umpamenipun gatra sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dangan pisan kapolihang napimalih ring media elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi nuju ka genah puniki dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pengalaman titiange, para orang tua lah sane dangan pracaya teken hoax, pinih utama para ibu-ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sane tresnain titiang, disinformasi utawi hoax nika nenten je pikobet sane alit, dangan, utawi elah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi sakadi puniki yukti-yukti ngawinan dangan para mahasisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenanne punika prasida kapanggihin ring para janane mangkin sane sampun dangan ngrereh informasi, buka ngabadingang tlapak lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahane dangan pisan sakewanten madue kasuksman sane ageng.

In English:   The movements are simple, but filled with meaning, a quality one needs as one faces lifes many different experiences.

In Indonesian:   Rangkaian nada musik yang harmonis dan dinamis, menunjukkan kesigapan dan kesiapan menyambut hal-hal yang baru.

In Balinese:   Kekantenan sakeng musikalitasnyane, bebaronhan puniki nganggen pola ritmis sane dangan miwah aluh pisah.

In English:   Gus Anom is a graduate of the Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar who is very active in artistic activities as a musician and composer.

In Indonesian:   Secara musikal garapan bebarongan ini memiliki pola ritmis yang sederhana, menggambarkan ketulusan dan kesederhanaan dari keinginan para pemuda dan pemudi untuk bersatu agar landasan hidup kepahingan atau gotong royong bisa tetap terjaga.

In Balinese:   Kasuksman sakeng Kepahingan inggih punika sareng-sareng muputang kekaryan sane abot mangda prasida manados ingan utawi dangan.

In English:   Kepahingan means doing something together or also known as gotong royong (mutual cooperation).

In Indonesian:   Alunan melodi yang ringan dan mudah diresapi juga menggambarkan betapa indahnya rasa persatuan dalam implementasi konsep kepahingan.

In Balinese:   Wong wreda gumanti dangan keni hipertensi seantukan makudang pratingkah ngupadi kauripan sane nenten sandang raris kalaksanayang makesuen, kategepin malih antuk stres sane kawetuang olih katunan pamidep kareredan ring angga, pauahan ring paiketan sosial, pikobet ekonomi, panyungkan degeneratif lan ngeyunang tamba makesuen.

In English:   The elderly is vulnerable to hypertension due to the accumulation of unhealthy lifestyles for a long time and can be exacerbated by the stress due to the inability to adapt to the decline in physical conditions, changes in roles and social relations, economic ability, degenerative diseases and treatment in the long term.

In Indonesian:   Lansia rentan terhadap hipertensi akibat akumulasi gaya hidup tidak sehat dalam waktu yang lama dan dapat diperburuk oleh stres akibat ketidakmampuan beradaptasi dengan penurunan kondisi fisik, perubahan peran dan hubungan sosial, kemampuan ekonomi, penyakit degeneratif dan pengobatan dalam jangka panjang.

In Balinese:   Pangajah ajah ngepah laluu gumanti dangan kapitatasin riantuk ngawigunayang piteket marupa teks utawi gambar.

In English:   The waste sorting material can be more easily explained by using text messages and pictures.

In Indonesian:   Materi pemilahan sampah dapat lebih mudah dijelaskan dengan menggunakan pesan teks dan gambar.

In Balinese:   Saking genah pura, prasida dangan namtamin kalanguan Gunung Batur sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miara lele nika pun dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning krama istri punika rikala manggihin sesuatu punka pastika mamineh nganggen hati, nenten nganggen wiweka utawi nalar dadosnyane dangan antuk berita hoax ngeranjing ring krama istrine, sekadi conto wennten berita bencana utawii berita kecelakaan punika anak istri pastika pacang hibah dumumanan rikala wawu ngewacen murda punika sane ngawinag akehan krama istri kasusupin antuk berita utawi orti sane kaon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kasuen-suen, nenten dangan malih maadolan sekadi pangawit geringe iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Namun seiring waktu, daya beli masyarakat tidak bisa seluwes dulu seperti di awal pandemi.

In Balinese:   Napi mawinan Bisma nganggen gamelan semarandhana, santukan makueh ngamolihang patet, don gamelan sane akeh prasida dangan antuk mayasin gendinge puniki.

In English:  

In Indonesian: