What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Dangan

dangan

d \ n/
  • easy (Alus mider) (Noun) en
  • gampang; mudah; ringan (Alus mider) (Adjective) id
Andap
aluh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
dangan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Masarakat mangkin sampun dangan rikala mabebaosan saking genah sané madohan.
Now society is easy when talking from far away.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cara puniki dangan, sakéwanten méweh pisan kamargiang.

In English:   First, use public transportation, don't use private vehicles, using public transportation can reduce the volume of vehicles on the road.

In Indonesian:   Saya yakin,jika transportasi umum aman dan nyaman,penumpangnya pun akan lebih banyak.

In Balinese:   Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Yening kauratiang, kawentenan BASAbali Wiki puniki becik pisan duaning prasida ngwantu palestarian Basa Bali, minakadi ngaryanin kamus, ngaryanin genah pasamuhan, lan ngaryanin media sosial Instagram sane dangan kaakses.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Puniki sané manahang titiang mabuat pisan wénten platform basa Bali wiki, sayan dangan ngrereh artos kruna utawi basa.

In English:  

In Indonesian:   Saya berpikir penting sekali ada platform basa Bali Wiki, semakin mudah mencari arti kata atau bahasa.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fotografi lanskap sida ngamedalang rasa seneng yening ragane nyelehin baga puniki, utamannyane ri kala ragane magenah ring genah wisata sane sida dangan tur nenten sue katuju sakewanten akeh madue pabinayan.

In English:   Landscape photography is very satisfying when you explore this genre.

In Indonesian:   Fotografi lanskap sangat memuaskan apabila Anda bereksplorasi dalam bidang ini, terutama jika Anda cukup beruntung tinggal di tempat yang punya destinasi menakjubkan yang bisa dijangkau dalam waktu singkat namun memiliki keberagaman.

In Balinese:   Ngawinang dangan anake malajah indik budaya saking alit mangda sida dados sangu urip.

In English:   Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.

In Indonesian:   Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.

In Balinese:   sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sesai-sai nyingakin kawentenan panjak sane polih dande sane dahat abot kawenten sane kaparilaksanayang majanten dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang prasida kabuka mapiranti antuk HP android soang-soang, dadosne dangan sampun yening jagi macecingak ring BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses olih 80 panegara.

In English:   With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.

In Indonesian:   Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.

In Balinese:   Mawinan mangda ngamolihang partisipan publik napi malih para milenial, patut kalaksanayang inovasi-inovasi sane anyar antuk penyesuaian napi sane kasenengin milenial, tampilan sane kacumawisan prasida becik lan ngulangunin kayun utawi “eye catching”, setata nguratiang aksesibilitas sane dangan kawigunayang.

In English:   The display platform BASAbali Wiki platform is the millennial generation who love simple things.

In Indonesian:   Tampilan platform BASAbali Wiki bagi saya terlalu rumit dan terkesan membingungkan, terlebih sasaran utama platform ini adalah generasi milenial yang cinta hal simpel.

In Balinese:   Sajaba punika, parajanane taler kapangandikayang mangda waspada ring kebakaran alas miwah tanah, santukan kahanan sane tuh ngawinang tanah dados tuh miwah dangan keni geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak teknologi taler ngawinang iraga sayan dangan ngakses informasi saking jero utawi dura negara.

In English:   And others,.

In Indonesian:   Kemajuan teknologi juga membuat kita semakin mudah untuk mengakses informasi dari dalam atau luar negeri.

In Balinese:   Ida dane sareng sami, iraga sampun uning indik kawentenan sekadi mangkin dangan pisan ngamolihang napi sane kabuatang.

In English:   Ladies and gentleman, we need to know that convenience in all things exists in this era.

In Indonesian:   Seharusnya kita bisa lebih memanfaatkan aplikasi Bahasa Bali Wiki yang telah tersedia terlebih lagi aplikasi ini telah menerima penghargaan dari UNESCO dan digunakan oleh 80 negara.

In Balinese:   Nganggen busana taler sane ngawinang i raga prasida seger oger, nenten dangan keni pinyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingkat pendidikan sané nénten becik prasida ngawinang makudang-kudang pikobet minakadi ring inovasi miwah panglimbak, pendidikan sané nénten becik prasida nambakin inovasi miwah panglimbak ring masyarakat, utaminnyané mangkin teknologi sampun sayan maju iraga nénten prasida dot soang-soang anaké sané nénten uning miwah kantun ring tengahing era panglimbak teknologi punika mawinan antuk pendidikan puniki iraga dangan mangda sayan uning ring teknologi mangda nénten ketinggalan miwah prasida masaing mangda prasida nincapang teknologi sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga kemiskinan seringkali terkait dengan penghasilan yang rendah, kemiskinan di Indonesia terutama di Bali masih tinggi sehingga anak yang putus sekolah karena kekurangan biaya untuk membayar sekolah, akses untuk kesekolah menjadi penyebab utama banyak anak yang putus sekolah.

In Balinese:   Miara lele nika pun dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Sujatiné dasar panglokikané punika saderana pisan tur dangan antuk ngresepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Madasar antuk indike punika presida kapicendek wantah laman BASAbali Wiki puniki pinaka genah sane presida ngawinan dangan para jadma untengnyane jadma bali mangda nyarengin utawi ngeresepang ngenanin indik raos grimikan sipil sane wenten lan ngelimbak ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, upakara sane pinih mebuat antuk krama Hindu, taler upakara punika nenten dangan kakaryanin olih krama Hindu ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan puniki ngajantenang, ekonomi wiadin pamargin bisnis ring bali, dangan nampenin depresi sayan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritepengan kawéntenan pamargi jagat sané kabaos Era Globalisasi puniki, sami rumasa dangan kapolihang, napi malih ngarereh Berita utawi Informasi utaman ipun ring Internét wiadin Média sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sertifikat vaksin taler, dangan pisan antuk ngarya sane palsu.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga validasi sertifikat vaksin yang tidak begitu pasti.

In Balinese:   Pikobet kesehatan kaaptianb mangda sayan akeh krama sane dangan molihang pelayanan miwah tamba sane becik.

In English:   Concerning health issues there is also hope that more people can more easily get proper and affordable services and treatment.

In Indonesian:   Masalah kesehatan tak luput menjadi harapan agar lebih banyak masyarakat dapat lebih mudah mendapat pelayanan dan pengobatan yang layak dan terjangkau.

In Balinese:   Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten dados dangan ngega indik informasi ring media sosial sane durung janten kawyaktiannyane, dados anak istri patut uning sapunapi informasi sane patut miwah sapunapi informasi sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening puniki presida keuratiang pikobet iraga dados warga Nusa Penida barang pastika dangan ngerereh lan barang pastika murah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sukil mepuara Dangan, sane samar saru manados Galang apadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin raris metu pitaken sane dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pamargi sane pinih dangan inggih punika antuk ngentungang sampah ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna macet inggih punika kahanan sané dangan kapanggihang antuk kawéntenan sané nénten becik, ketahnyané macet ring galah sibuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten arang akehan para koruptore polih hukuman sane dangan tur karasa nenten adil.

In English:   It is not uncommon for corruptors to receive light and unfair punishments.

In Indonesian:   Tak jarang para koruptor malah mendapatkan hukuman yang ringan dan terasa tidak adil.

In Balinese:   Virus Corona wantah sinunggil virus sane ngawetuang pinungkan infeksi saluran pernafasan dangan ngantos rahat makadi flu, batuk, demam miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir.

In English:   Maybe people who are familiar with Covid-19 also don't really understand it and don't know how to eliminate the Covid-19 disease.

In Indonesian:   Yang paling mudah terkena penyakit Covid-19 ini biasanya orang yang sudah tua.

In Balinese:   Dané ngrimikang pisan indik luu plastik, sané nénten dangan rusak miwah ngrusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali magenah ring pusat pariwisata Bali sane dangan pisan katuju saking dija manten miwah nampek sareng genah selancar sane kaloktah sakadi Airport Reef, Kuta Reef, Pasisi Legian Bali, miwah Pasisi Seminyak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   luu plastik utawi anorganik matiosan sareng luu organik sane dangan kalebur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona utawi virus covid-19 puniki wantah sinunggil virus sane ngawetuang pinungkan infeksi saluran pernapasan dangan rahat ngantos minakadi flu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara sane dangan sane ngidang iraga laksanayang punika nenten ngganggu timpal utawi semeton sane ngastawa, taler ngajiang rahinan agama sane wenten (minakadi pakraman Bali sane ngiring nyaga ketentraman ring Rahinan Nyepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Basa Bali utamanya makardi kamus sane dangan pisan karereh nenten ja marupa buku sakawanten wenten taler kamus online sinah janten elah para alit-alite utawi sane tiosan malajah Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Diharapkan juga bahasa Bali khususnya bisa menciptakan sebuah kamus yang bisa memudahkan para generasi muda untuk belajar Bahasa Bali.

In Balinese:   Punika mawinan, sektor UMKM patut kakaryanin aplikasi digital mangda sang sané nuénang UMKM élah ngadol produknyané, taler kramané dangan milih tur ngrereh produk sané kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga urip ring jaman Bali sane sampun modern, sane makasami kaperluannyane dangan kapuputang lan praktis.

In English:  

In Indonesian:   banyak budaya luar yang masuk ke Bali dan tetapi jika ada budaya luar yang banyak di lakukan oleh warga bali, budaya bali akan menghilang dan lama kelamaan akan ditutupi oleh budaya luar.

In Balinese:   Mangkin iraga urip ring jaman Bali sane sampun modern, sane makasami kaperluannyane dangan kapuputang lan praktis.

In English:  

In Indonesian:   banyak budaya luar yang masuk ke Bali dan tetapi jika ada budaya luar yang banyak di lakukan oleh warga bali, budaya bali akan menghilang dan lama kelamaan akan ditutupi oleh budaya luar.

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin sane kebaos serba digital antuk ngrereh miwah ngamolihang gatra karasa dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi indik Bali dangan pisan kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 puniki pinaka bantang iraga mapineh lan makingkin, duaning Bali puniki tan prasida terus teusan nadosang pariwisata pinaka andelan ring widang ekonomi duaning yaning iraga matolihan ke duri dumun pariwisata Bali rered sangkaning Bom Bali 1 lan 2, lan sane mangkin pariwisata Bali rered sangkaning covid 19, punika nyihnayang dangan pisan pariwisatane keni dampak dampak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Kadi punika, dumogi ja Parama ledang mapidabdab ngererehang pamargi, sumangdene sayan dangan para cedanggane ngelanturang melajah ring perguruan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika mula dangan pisan, tur nenten meweh pisan buat ngamolihang kasugihan sane prasida katamiang ring sentanan semetone.

In English:   Then what is the solution?

In Indonesian:   Mencari kekayaan yang instan memanglah mudah dan tidak sesulit mencari kebahagiaan yang bisa diturunkan ke anak cucu.

In Balinese:   Mangda rikala semeton malancaran ka Pulau Dewata Bali, semeton prasida manggihin makudang-kudang soroh keindahan alam, minakadi genah wisata pasisi, sawah sane mabuah, air terjun, danu gunung, mangda semeton prasida milih genah wisata sane dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Seantukan basa Indonesia dangan pisan kaanggen ritatkala mebaosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamargiang kahuripan ring aab jagat sane kabaos masa kali puniki nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Tiosan ring daya tarik alam miwah kearifan budaya, akeh kramane rauh ke Pulau Dewata liburan utawi taler meneng santukan mudah lan dangan ngranjing ka pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami pitaken-pitaken punika pinaka tantangan Bali utamine ring Krama Bali sampunang banget kaliwat seneng ring kawentenan modernisasi kadi mangkin sakadi napi sane karereh dangan utawi aluh ngalih.

In English:  

In Indonesian:   Akankah sawah di Bali bertahan kedepannya?, Akankah sistem subak Bali akan diketahui?

In Balinese:   Corona inggih punika virus sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, virus puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning utsaha-utsaha sane kaanggen berpartisipasi ring isu-isu publik sepatutne platform puniki kabecikang malih mangda dangan sane ngawigunayang platform puniki.

In English:  

In Indonesian:   Itu menyebabkan penggunaan bahasa Bali menjadi punah oleh perkembangan zaman sekarang.

In Balinese:   Riantukan punika ngawinan parajanané rumasa dangan pacang medal saking jeronnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, pula pali pengungsian punika nenten dangan kalaksanayang riantukan patut nganutin peraturan sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Krama Bali sampun kalih dasa warsa maurip ring Bali, dumogi jagat Bali rahayu tur ten wenten pikobet.Pangaptian titiang ring Bali akéh wénten pakaryan mangda generasi muda sayan dangan ngrereh pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija masyarakat Bali sané makmur prasida kawujudang antuk ngoptimalisasi potensi ekonomi sané wénten, minakadi ring sektor pariwisata antuk ngamecikang akses pariwisata majeng ring makasami krama Bali utawi Krama dura negara malarapan antuk akses informasi miwah transportasi sané gelis miwah dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dimana masyarakat Bali yang sejahtera diwujudkan dengan mengoptimalkan potensi ekonomi yang ada, sebagai contoh dalam sektor pada bidang pariwisata dengan pemerataan akses pariwisata pada seluruh rakyat bali melalui akses informasi dan transportasi yang cepat dan mudah.

In Balinese:   Yening dadi baan titiang, antuk kedepanne apang sayan jangkep lan ngalimbak antuk nlantarang isu mangda dangan antuk ngincepang mangda pungkuran ring wargane sami ritatkala nyelehin pikobet isu-isu sipil ring jagate sami.

In English:   In my opinion, in the future it will be more complete and more widely known in explaining problems so that it is easier for the public to understand in studying civil issues from the surrounding environment.

In Indonesian:   Menurut saya, kedepannya agar lebih lengkap dan lebih dikenal luas dalam menjelaskan permasalahan sehingga lebih mudah dipahami masyarakat dalam mempelajari isu-isu sipil dari lingkungan sekitar.

In Balinese:   Menghayal malu jemak gaené apang dangan, wireh ane abot suba bakat jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangluk mrana antuk pamargi sané dangan wantah meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngangganin “platform” sane kawentenane “fleksibel” sareng “era milineal. “Platform BASAbali Wiki pinaka sarana ritatkala ngerereh lan nelebin basa Bali sane kagabungang antuk kalih basa “penerjemah” inggih punika basa Indonesia miwah basa Inggris sane ngawinang dangan ring pembelajaran miwah yening jagi nelebin basa Bali.

In English:   complex and useful for development, one of the most interesting platforms for us is the BASAbali Wiki platform as a manifestation of a flexible platform with the millennial era.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki merupakan sebuah media dalam mencari serta memperdalam bahasa bali yang dikombinasikan dengan dua bahasa penerjemah yaitu bahasa Indonesia serta bahasa Inggris yang dapat mempermudah dalam hal pembelajaran serta pendalaman bahasa bali disamping itu fitur kamus tiga bahasa platform ini memiliki fitur yang menarik salah satunya ruang komunitas.

In Balinese:   Yadiastun melajah megambel punika nenten dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, manados pamimpin nenten ja dangan santukan wenten babaosan yening sadurunge mimpin anak tiosan, patut malajah mimpin dewek padidi.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi pemimpin yang hendak dijadikan panutan oleh masyarakat?

In Balinese:   Website BASAbali wiki sampun kaangkenin olih pemerintah pinaka silih sinunggil platform sane dangan tur becik kaanggen olih parajana Bali malajahin basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Website BASABali Wiki telah didukung oleh pemerintah sebagai salah satu platform yang efektif yang bisa digunakan oleh masyarakat dalam mempelajari bhs.

In Balinese:   Santukan dados guru ring sekolah disabilitas nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring prasasti Batur Pura Abang, Prabu Udayana nenten ngelaksanayang pajak ring krama, Indik punika ngawinan krama dangan ritatkala ngemargiang swadarma dados pengangon, Prabu Udayana taler medue oka sane wicaksana, taler silhtunggilnyane dados Raja/Prabu ring jawi ring kerajaan kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit makudang-kudang rahina sadurung rahina Galungan, penjor pacang dangan kapanggihang nghias pahan ngarep wangunan umah, kantor, miwah pusat perbelanjaan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sejak beberapa hari menjelang Hari Raya Galungan, penjor akan sangat mudah ditemukan menghiasi bagian depan bangunan rumah, kantor, maupun pusat-pusat perbelanjaan di Bali.

In Balinese:   Yening dadi baan titiang, antuk kedepanne apang sayan jangkep lan ngalimbak antuk nlantarang isu mangda dangan antuk ngincepang mangda pungkuran ring wargane sami ritatkala nyelehin pikobet isu-isu sipil ring jagate sami.

In English:   In my opinion, in the future it will be more complete and more widely known in explaining problems so that it is easier for the public to understand in studying civil issues from the surrounding environment.

In Indonesian:   Menurut saya, kedepannya agar lebih lengkap dan lebih dikenal luas dalam menjelaskan permasalahan sehingga lebih mudah dipahami masyarakat dalam mempelajari isu-isu sipil dari lingkungan sekitar.

In Balinese:   Tiosan ring makarya buku pedoman, ring sajeroning masa sane pacang rauh FGD puniki taler pacang makarya kamus sane mapaiketan sareng aplikasi sane mapaiketan,sareng unsur-unsur panyerepan basa tiosan ring Basa Bali.Dadosne, makarya buku pedoman puniki kaaptiang prasida ngawetuang pedoman basa Bali sane becik ring benjang pungkur, mangda basa Bali sayan dangan kapolihang lan kalestariang olih parajana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika dangan pisan, ngawit saking paindikan-paindikan sané alit sakadi indik ngajiang anak istri sané tiosan, ngeranjingang miwah nguratiang suara anak istri ring sajeroning pabligbagan, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah utawi kesempatan sane kapolihang mangda prasida kawantu antuk dangan utawi meringankan administrasi ring sami jenjang pendidikan santukan soang-soang angga berhak ngaruruh kaweruhan sane tegeh utawi setingginya nenten wenten sane mabina binaan ring angga.

In English:   Indeed, there may be a shortage of teaching staff for special children at every level of education.

In Indonesian:   Memang mungkin tenaga pengajar untuk anak yang istimewa kurang disetiap jenjang pendidikan.

In Balinese:   Sakewanten kasuen-suen, nenten dangan malih maadolan sekadi pangawit geringe iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Namun seiring waktu, daya beli masyarakat tidak bisa seluwes dulu seperti di awal pandemi.

In Balinese:   Antuk makasami wit sane wenten irika, dangan pesan mangkin manggihin gatra indik Basa Bali ring Wiki Basa Bali, sane ngawinang pakayun ngangge tur ngajegang basa Bali sayan jimbar ring jagat maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makarya loloh puniki dangan pisan, punika mawinan dados kabuat ring jro soang-soang.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sida ngametuang rasa dangan ring pakaryan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan puniki majanten pisan keni ring sang pamucuk santukan ring masyarakat sampun pastika kajantenang manusa sane pradnyan pacang dangan maparilaksana kaon nguluk-nguluk manusa belog.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini seharusnya menjadi pukulan berat baik dari pihak atas karena melihat hal ini masyarakat akan berpikir orang pandai lah yang memulai untuk bertingkah dengan memanfaatkan kepandaiannya.

In Balinese:   Pamerintah patut nguratiang akses sane dangan, pola kawigunan lahan sane teratur, miwah sistem transportasi sane mapadu anggen ngirangin kemacetan ring galah sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala praja dangan ngamolihang napi sane kaaptiang malarapan antuk titah, punika mawinan dahat mabuatke iraga prasida nyaga pikayunan saking paindikan-paindikan sane kaon?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Internèt sanè sampun nglimbak ngantos ring pedalaman, ngawinang para jananè sami dangan ngaksès wiadin ngrereh gatra malarapan antuk nganggèn smartphonè sanè sampun kadruwèang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Kaping kalih, ngawangun infrastruktur ring masyarakat, sekadi ngawangun margi mangda masyarakat sayan dangan ngranjing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping tiga, ngawangun lapangan kerja majeng masyarakat mangda polih penghasilan majeng kulawarga lan masyarakat sekitar mangda dangan masyarat polih penghasilan utaminnyane sane nenten madue lingkungan pariwisata , pabrik , perkebunan lan perternakan miwah sane lianan,Dumogi napi sane aturang titiang puniki prasida Mogi dados uratian lan semangat majeng ring iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping tiga, ngawangun lapangan kerja majeng masyarakat mangda polih penghasilan majeng kulawarga lan masyarakat sekitar mangda dangan masyarat polih penghasilan utaminnyane sane nenten madue lingkungan pariwisata , pabrik , perkebunan lan perternakan miwah sane lianan,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona inggih punika gering sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, gering puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.

In English:   traveling, and implementing social distancing or preventing entry.

In Indonesian:   Sepinya wisatawan juga berdampak pada restoran atau rumah makan yang sebagian besar konsumennya adalah para wisatawan.

In Balinese:   Genah puniki dangan pisan katuju, santukan nentenndoh saking margi ageng Denpasar-Gilimanuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   solusi antuk nyaga bali saking bencana sekadi kebakaran TPA SUWUNG , patut nganutin awig sane sampun katentuang , elingang sampunang nguripang api ring benda sane dangan kageseng, taler titiang pinaka generasi muda antusias banget antuk ngajak masyarakat bali puniki nyaga kebersihan bali lan kelestarian bali puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pamargi adat lang uger-uger panegara sane sami sami kamargiang ring Bali taler ngawinang parindikan kawin cerai ring Bali dados nenten dangan.

In English:   In addition, janda are often considered to be sexually available, may be the target of men’s sexual advances and thus become a frequent source of gossip.

In Indonesian:   Selain itu, janda juga sering dianggap mudah untuk diajak berhubungan seksual, dapat menjadi target hasrat seksual laki-laki, akibatnya menjadi sumber gosip.

In Balinese:   Taler iraga prasida ngepah sampah organik miwah anorganik mangda sayan dangan karesikalan.

In English:  

In Indonesian: