Dangan

d \ n/
  • easy (Alus mider) (Noun)
Andap
aluh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
dangan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Masarakat mangkin sampun dangan rikala mabebaosan saking genah sané madohan.
Now society is easy when talking from far away.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging ring buku puniki kruna-krunannyane dangan karesepang antuk sang sane ngwacen.

In English:   And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.

In Indonesian:   Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir.

In English:   The most susceptible to Covid-19 is usually an elderly person.

In Indonesian:   Yang paling mudah terkena penyakit Covid-19 ini biasanya orang yang sudah tua.

In Balinese:   Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, unjuk rasa yang diharapkan dapat dilakukan secara damai dan kooperatif itu pun, justru berakhir dengan ricuh dan rusaknya fasilitas-fasilitas publik yang merugikan negara.

In Balinese:   Ngamargiang kahuripan ring aab jagat sane kabaos masa kali puniki nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, ada tiga hal yang mesti dicatat dan dimaknai dari kisah Ekalawya dalam hal merdeka belajar.

In Balinese:   Nangluk mrana antuk pamargi sané dangan wantah meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, manados pamimpin nenten ja dangan santukan wenten babaosan yening sadurunge mimpin anak tiosan, patut malajah mimpin dewek padidi.

In English:  

In Indonesian:   Demikianlah sang maha bijaksana, senantiasa memberikan keteduhan dan memberikan kesejukan dalam setiap kata-katanya.

In Balinese:   Kawentenan pamargi adat lang uger-uger panegara sane sami sami kamargiang ring Bali taler ngawinang parindikan kawin cerai ring Bali dados nenten dangan.

In English:   In addition, janda are often considered to be sexually available, may be the target of men’s sexual advances and thus become a frequent source of gossip.

In Indonesian:   Selain itu, janda juga sering dianggap mudah untuk diajak berhubungan seksual, dapat menjadi target hasrat seksual laki-laki, akibatnya menjadi sumber gosip.

In Balinese:   Pamargi sakadi puniki yukti-yukti ngawinan dangan para mahasisya.

In English:  

In Indonesian: