Sukeh

sukeh

  • not easy
  • something hard, difficult or challenging
Andap
sukeh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Wenten kendala Pak yen ngajin-ngajin murid (en)to, Pak?

Putu: Wenten sih kendalane. E…ken murid nika..SMP nika..sukeh nika, agak sukeh nika ngatur, kenten. Guna: Mm. Putu: Terus..masalah gajih nika kendalane. Akidik sajaan tiang polih gajih. Guna: Akuda Pak polih gajih? Putu: Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. Guna: O per bulan polih sembilan ratus.

Putu: Nggih, per bulan.
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline mrasa sukeh tur putus asa pesan lakar nyalanin idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matumbasan online nenten ja sukeh, anak e prasida madue produk asli Bali yadiapin nenten mresidayang ke Bali.

In English:   This is also good for UMKM.

In Indonesian:   Belanja online tidaklah susah, orang-orang bisa memiliki produk asli Bali walaupun tidak bisa ke Bali.

In Balinese:   Nika mawinan, anake sane lakar ngerereh opini sane sampun wenten ring website puniki nenten mresidayang manggihin opini berdasarkan kategori sane kekayunin (imba,opini kategori politik,pendidikan tur lianan) Miwah, page load nyane sane lambat sane mawinan anake cenderung sukeh ngunjungin website punika.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Tiang suba tamat kuliah nanging sukeh ngalih gae ulian korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era sane mangkin, sebagian generasi sukeh indik ngedengin utawi mengekspresikan kreativitas nyane.

In English:   In this era, several of the generations are hard to express their creativity.

In Indonesian:   Pada era sekarang ini, sebagian dari generasi sulit untuk mengekspresikan kreatifitas mereka.

In Balinese:   Yening sesampune musim panes krama iriki sukeh tekening toya,mawinan toya sane ring cubang sampun ngangsan telas,lantas krama iriki numbas toya ring luar dusun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana kasus Covid-19 kabaosang nyasang ngelonjak, PPKM malih kalanturang ngranayang sukeh ngrereh ajengan, perekonomian nyasan terpuruk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan teknologi sane ngae para ida dane ne ngekoh nganggen Basa Bali ring berkomunikasi santukan basa niki kuno miwah sukeh.

In English:   Technological developments make people reluctant to use Balinese in communicating because it seems ancient and difficult.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi membuat orang-orang enggan untuk menggunakan Bahasa Bali dalam berkomunikasi karena terkesan kuno dan susah.

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaperluan masker, vitamin, hand sanitize makejang sukeh minab kabaos langka lan mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara kamus digital ane dahat memudahkan titian melajah dugas titian keweh menerjemahkan kosa kata ane sukeh.

In English:   In the BASAbali Wiki application there is also a digital library that can make it easier for people to learn through technology and can save learning time.

In Indonesian:   Didalam aplikasi BASAbali Wiki juga tesedia perpustakaan digital yang dapat memudahkan masyarakat untuk belajar melalui teknologi dan dapat menghemat waktu belajar.

In Balinese:   Kebijakan penanganan pandemi covid-19 ulian medaging PPKM sekadi mangkin puniki, masyarakat makasami ngerasayang makejang sukeh.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.

In Balinese:   Ring Bali sane terkenal antuk pariwisatanyane sane keanggen masyarakat Bali memenuhi perekonomian masyarakatne makesami punika, mangkin sareng sami ngerasayang sukeh lan ngerasayang sebet olih kawentenan virus covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Makejang anake jani sedeng ngarepin masa-masa sukeh ulian pandemic COVID-19 ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah masi lakar ngemaang wantuan pipis modal ane prosesne kalaksanayang olih tim kusus tur relawan ane ngayah lascarya ngwantu karahajengan prajane tur negarane di masan sukeh buka kene, apa buin jani nyidang kawantu olih TNI tur Polrine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan COVID buka jani, kondisi pawongan tur palemahane enggal sajanmaobah tur ngawe masyarakate bingung tur sukeh makeneh lakar malasang encen kabar luung, encen kabar beneh tur encen kabar ane hoaks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ada bekelang nuju masan sukeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian jani alih-alihane sukeh sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun iraga setata raket saling wantu sareng semeton sareng sami, pastika benjang pungkur irage nenten uning, yening irage keni pikobet pastika akeh taler anak sane ngicenin wantuan, nenten sukeh irage lakar nglanturang idup irage di gumi, tiosan ring punika taler, yening sampun irage polih ngewantu anak pikeneh iraga pastika setata ning santukan ajahan dharma sane kalaksanayang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi mangkin, sanget sukeh irage sareng sami ngalih pangupa jiwa sane cocok teken irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax punika kocap kabaos berita bohong.Hoax puniki sanget sukeh kabinayang sareng orti-orti sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ARAS TUDING (lekad soma pon, anggara kliwon, buda wage, sukra umanis): wanen luas peteng-peteng, demen ngadep barang gelahne, demen teken gelah anak, yen bes dot, ia bisa ngamaling, sukeh ngilangin dotne.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Tapi mawanan asapunika, riantukan ring yuga puniki rumasa sukeh pisan pacang percaya ring anak tiosan.

In English:   The Wraspatti Tattwa text explains the path that can be taken to achieve correct knowledge.

In Indonesian:   Namun karena hal itu, dikarenakan pada masa ini saat susah sekali untuk merasa percaya kepada orang lain.

In Balinese:   Lahlahan ané lénan, Nyama tusing bisa ngalahin pagubugan ané corah tur sukeh makelid uli solah ané jelé.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening wenten pikayunan, rarisang dados sareng mukak usaha sane prasida ngemolihang jinah ring kawentenan pandemi sane ngaenang makejang sukeh sekadi puniki.

In English:   All of my friends, if there is a will, you can open a business that if you can help earn money during a pandemic that makes everything as difficult as it is today.

In Indonesian:   Teman-teman semuanya, jika ada kemauan boleh membuka usaha yang sekiranya membantu mendapatkan uang disaat keadaan pandemi yang membuat semuanya menjadi serba susah seperti sekarang ini.

In Balinese:   Titiang merasa gedeg ulian covid-19 ngeranang titiang sukeh ngejawab ujian online sane keadang olih sekolah.

In English:  

In Indonesian: