More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.dismiss
Pakeweh
pakeweh
p ek w) ;¾- difficulty (Adjective) en
- masalah (Adjective) id
Andap
pakeweh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Pakeweh wabah penyakit covid puniki ngajin tiang hidup apang sehat lan bersih
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.
In English:
In Indonesian: Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.
In Balinese: Meweh sampun nambanin meweh sami, rerama, kluarga jantos banjare taler keni pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing ja taen nemu pakeweh, sing ja taen kuangan tetedan.
In English:
In Indonesian: Tidak pernah menemukan kesulitan, tidak pernah kekurangan makanan.
In Balinese: Niki sampun sane panados Pakeweh sane patut ketepasin ring para calon pemimpin tahun 2024 duaning sapunapi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening umpamayang di Satua I Cangak Maketu masyarakate cara ia I be, ulian ningeh munyi manis manggihin pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane dadi manusa, mara ia nepukin pakeweh.
In English:
In Indonesian: Laki-laki selalu menghibur diri.
In Balinese: Kasungsutan pikayunan makadi pakeweh sane katampi olih i manusa utamin ipun sang meraga istri ring Bali.
In English: Grieving is one of the individual problematic situations that especially faced by Balinese woman.
In Indonesian: Grieving merupakan keadaan sulit yang dialami oleh individu terutama perempuan Bali.
In Balinese: Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunapi raris yening ida dane ngerasayang pakeweh ritatkala ngemargiang PCR duwaning prabeanyane sane ageng?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paiketan ngeninin pakeweh ekonomi lan kesehatan wargine sane kawetuang olih pandemi covid-19 patut kapitatasin mangdennye prasida nincapang utsaha mangirangin.
In English: An inter-correlation between economic and public health impacts due to the COVID-19 pandemic needs to be studied to improve mitigation measures.
In Indonesian: Keterkaitan antara dampak ekonomi dan kesehatan masyarakat akibat pandemi COVID-19 perlu dikaji untuk meningkatkan upaya mitigasi.
In Balinese: Pakeweh sane patut katepas ring para calon pemimpin tahun 2024 sane mangkin inggih punika ngeninin indik pakaryan miwah pendidikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu enu liu ada pakeweh.
In English: I often teach children with disabilities to do sports at Renon public yard.
In Indonesian: Di sana masih ada permasalahan.
In Balinese: Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Janten sampun yening wewilangan krama serahina ngakehan, pastika sampun jagi ngranayang pakeweh krama pacang ngelantur, semalihe krama bali pacang rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten meweh pacang nambanin,sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.Yening uratiang para yowanane mangkin akeh sane tan manut ring napi kapolihang pelajahanring sekolah, pitutur rerama, sane ngawinang yowanane salah kanti inggih punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten miwah pacang nambanin, sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu semeton,dumogi irage sareng sami ngemanggihin kerahayuan.Sane mangkin gumine kaberebehin pakeweh sane mewasata Covid 19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Janten sampun yening wewilangan krama serahina ngakehan, pastika sampun jagi ngranayang pakeweh krama pacang ngelantur, semalihe krama bali pacang rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler sekadi mangkin sampun sayan rered sangkaning kawentenan kebijakan sane prasida ngamedalang pakeweh majeng ring wisatawan, minakadi syarat-syarat berkas uji test swab sane nincapang kawentenan prabea sane katelasang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat masan Covid-19 sane ngranayang iraga sareng sami pakeweh.
In English:
In Indonesian: Semenjak pandemi Covid-19 yang menyebabkan kita untuk berusaha lebih keras demi memenuhi kebutuhan.
In Balinese: Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen kramane ane ngelah gajih bulanan minabang aab jagat covid-19 lan PPKM tusing sanget ngranaang pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warga Bali pamekasne sane sanget keni pakeweh mawinan ngandelang pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih tiang ngaptiang teken pemerintah apang nyak ningalin pakeweh nyama disabilitae ane dot tangkil ka pura kewala tusing ada akses khusus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen cara tiang, pamimpin ento tusing ja nekep kuping nekep mata yen ada pakeweh.
In English:
In Indonesian: Kalau menurut saya, pemimpin itu tidak boleh menutup kuping dan mata jika ada masalah.
In Balinese: Yen cara tiang, pamimpin ento tusing ja nekep kuping nekep mata yen ada pakeweh.
In English:
In Indonesian: @adrian
In Balinese: Ada makudang-kudang pakeweh ane sai tepukin di jalan, nanging I raga tusing nawang lakar masadu kija.
In English: There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
In Indonesian: (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)
Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,
Menuang isi hati di BASAbali Wiki.In Balinese: Wikithon inggih punika wiki marathon utawi genah mapanampen unduk isu publik, ngortaang panepas ane paling cocok anggon nepasin pakeweh krama di gumine.
In English: That is my opinion.
In Indonesian: Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.
In Balinese: Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyén ja pemimpin ané mapilih, apang bisa ningeh tur nglaksanaang suaran kramané yén ada pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamimpin ane kaaptiang tuah nyidaang ngajinin krama, tusing mengkeb yen ada pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ngarepin pemimpin ane seken-seken nyak ngayah, ningehin suaran krama, ngaliang solusi pakeweh ane paling sai tepuk tur sesai adekin i raga ajak makejang, "LUU".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane saking dumun polih terus ipun polih, sane ten, ten pisan ipun polih kadi titiang, padahal titiang pateh terdampak Covid 19.titiang nunas mangde pemerintah bersikap adil tur mengevaluasi bantuan pinika ring masyarakat. Sane mangkin malih wenten PPKM darurat sane kaambil olih pemerintah saantukan ngakehang penglalah Covid 19 puniki, beh nyangetang pakeweh titiang dados rakyat kecil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Siosan punika, wicara puniki dados ngewetuang pikobet lan ngawinang pakeweh ring krama irika duaning pacang ngewetuang cemer ring palemahan lan ngawinang padem sarwa tumuwuhe sane wenten ring tegalan, sanè dados sumber pengupajiwa sadina-dina masyarakat ring iriki" (Rabu, 13/04/22).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemimpin patut paak sareng parajana lan prasida nepasin pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pakeweh - pakeweh ring ajeng mapaiketan sareng tata kelola pariwisata sane patut katincapang miwah kabecikang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pakeweh - pakeweh ring ajeng mapaiketan sareng tata kelola pariwisata sane patut katincapang miwah kabecikang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minabang titiang, pakeweh sane pinih mabuat katepasin olih para calon pemimpin Bali inggih punika ngamecikang tata kelola pariwisata Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil utsaha sane prasida ngemargiang olih para yowana mikelingin rahina kemerdekaan kaping 77 inggih punika seleg melajah, tresne teken kesenian lan budaya Indonesia, mapitulung tekening nyama braya ane kene pakeweh, ngidang ngajiang kabinane ring suku, agama, lan adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri kala I Semut nawang I Balang kena pakeweh, ia tusing bari-bari mapitulung.
In English:
In Indonesian: Karena itu, Balang memutuskan untuk meminta bantuan dari temannya, Semut.
In Balinese: Pelanggaran puniki sane janten ngawinang margi punika macet, taler menganggu jalur lalu lintas lan ngawe pakeweh ring pengendara sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meweh sampun nambanin meweh sami, rerama, kluarga jantos banjare taler keni pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman kaliyugane puniki, akeh para pemimpin sane edan, pemimpin sane nenten nyingak pakeweh kramanyane.
In English:
In Indonesian: Karena pengaruh zaman kali, manusia kegila-gilaan, suka berkelahi, berebut kedudukan yang tinggi-tinggi.
In Balinese: Pangulatian puniki mitatasang makudang pakeweh sane kepanggih ngeninin natingin leluu ring wewidangan desa minakadin ipun: 1) kateleban wargi sane kantun andap, 2) meweh ngerereh genah mupulang leluu, 3) durung memargi utsaha masahang leluu organik lan non-organik ring paumahan soang soang, 4) galah ngemedalang leluu sane durung nepek, 5) kekirangan piranti penektek leluu, 6) pengadol adol reremekan sane kantun arang, 7) pakeweh ngeninin kaselametan para tukang sane nanganin leluu, 8) kantun andap prabea sane kawigunayang nanganin leluu inucap.
In English: The results showed that some of the constraints faced by village institution in waste management, namely: 1) low level of public awareness, 2) the difficulty of getting land for a depot for waste management; 3) the condition of garbage in front of the house (TPS) are not disaggregated (organic and inorganic waste mixed), 4) waste transportation time is not correct 5) lack thrasher; 6) marketing of compost that is not smooth and very limited; 8) waste processing workers’ health problems, and 9) the limited presence of operational funding for waste management.
In Indonesian: Hasil penelitian menunjukkan bahwa sejumlah kendala dihadapi oleh lembaga pengelola limbah di tingkat desa seperti: 1) rendahnya kesadaran publik, 2) sulitnya mencari lahan untuk mengelola sampah, 3) belum adanya pemisahan sampah organik dan non-organik di rumah masing-masing, 4) jadwal pengangkutan sampah yang kurang tepat, 5) terbatasnya jumlah mesin penebah, 6) pemasaran kompos yang tidak teratur dan masih sangat terbatas, 8) kendala kesehatan pekerja pengolah sampah, 9) terbatasnya dana operasional manajemen limbah.
In Balinese: Ring kota utawi ring desa makasami para kramane keni pakeweh ri kala nglaksanayang swadharmaning ring kauripan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten wantah krama sane ring kota besar, krama ring desa taler keni pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris pamargi sane kalumaksana natingin pikobet inicap marupa ngalimbakang utsaha mangda sayan pageh natingin pakeweh.
In English: This research is expected to provide information related to the adjustment process in ngerob’s marital life.
In Indonesian: Penelitian ini diharapkan dapat memberikan informasi terkait dengan proses penyesuaian diri dalam kehidupan perkawinan ngerob.
In Balinese: Covid-19 ngawinang pakeweh kelintang dahat risajeroning pariwisata lan ekonomi ring sejebag Bali.
In English: The Covid-19 pandemic had a severe impact on Bali's economic and tourism sectors.
In Indonesian: Covid-19 memiliki dampak yang sangat luar biasa bagi perekonomian Bali dan sektor pariwisata.
In Balinese: Kawentenan Pasraman Formal ( lembaga pengajah uruk madasar Agama Hindu) ring pengawitnyane kesanggra dahat becik olih prajana Baline.Nanging selanturne kawentenannyane gumanti nenten ajeg seantukan Pasraman Formal katiben pakeweh rikalaning nyayagaang pisarat utama ngeninin pengajah uruk inucap.
In English: The existence of formal pasraman (a specific educational institution based on Hinduism) was firstly welcomed warmly by Balinese people.
In Indonesian: Keberadaan pasraman formal (lembaga pendidikan khusus berbasis agama Hindu) pertama kali disambut hangat oleh masyarakat Bali.
In Balinese: Isu public tusing ja lian,wantah pakeweh gumi sane setata dadi ortaan kramane ring gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida katunasin tamba kanggen nambanin Ida Sang Prabu semaliha ngicalang pakeweh panjak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: -Tat Twam Asi - Iraga patut saling menghormati -Nenten dados nyelekang timpal sane melianan agama -Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.
In English:
In Indonesian: Umat Beragama di Indonesia
In Balinese: Yadiastun UMKM tetep momargi sake wenten taler kapiambeng Sane dados unteng pinake pakeweh parmdikan Modal, izin usaha Sumber Daya Manusia, lan indik promosi kantun meweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para alit-alit sane kantun alit sampun melajahin bahasa indonesia punika sane nadosang pakeweh melajahin bahasa bali
In English: Where now children from childhood have been taught Indonesian so it will be difficult to learn Balinese.
In Indonesian: Dimana sekarang anak-anak dari kecil sudah ajari bahasa indonesia sehingga akan susah mempelajari bahasa bali.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
difficulty
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—