Pakeweh

pakeweh

p ek w) ;¾
  • difficulty (Adjective)
Andap
pakeweh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pakeweh wabah penyakit covid puniki ngajin tiang hidup apang sehat lan bersih
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.

In Balinese:   Sing ja taen nemu pakeweh, sing ja taen kuangan tetedan.

In English:  

In Indonesian:   Tidak pernah menemukan kesulitan, tidak pernah kekurangan makanan.

In Balinese:   Disubane dadi manusa, mara ia nepukin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:   Laki-laki selalu menghibur diri.

In Balinese:   Kasungsutan pikayunan makadi pakeweh sane katampi olih i manusa utamin ipun sang meraga istri ring Bali.

In English:   Grieving is one of the individual problematic situations that especially faced by Balinese woman.

In Indonesian:   Grieving merupakan keadaan sulit yang dialami oleh individu terutama perempuan Bali.

In Balinese:   Asapunapi raris yening ida dane ngerasayang pakeweh ritatkala ngemargiang PCR duwaning prabeanyane sane ageng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paiketan ngeninin pakeweh ekonomi lan kesehatan wargine sane kawetuang olih pandemi covid-19 patut kapitatasin mangdennye prasida nincapang utsaha mangirangin.

In English:   An inter-correlation between economic and public health impacts due to the COVID-19 pandemic needs to be studied to improve mitigation measures.

In Indonesian:   Keterkaitan antara dampak ekonomi dan kesehatan masyarakat akibat pandemi COVID-19 perlu dikaji untuk meningkatkan upaya mitigasi.

In Balinese:   Om swastyastu semeton,dumogi irage sareng sami ngemanggihin kerahayuan.Sane mangkin gumine kaberebehin pakeweh sane mewasata Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sekadi mangkin sampun sayan rered sangkaning kawentenan kebijakan sane prasida ngamedalang pakeweh majeng ring wisatawan, minakadi syarat-syarat berkas uji test swab sane nincapang kawentenan prabea sane katelasang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat masan Covid-19 sane ngranayang iraga sareng sami pakeweh.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi Covid-19 yang menyebabkan kita untuk berusaha lebih keras demi memenuhi kebutuhan.

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kramane ane ngelah gajih bulanan minabang aab jagat covid-19 lan PPKM tusing sanget ngranaang pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga Bali pamekasne sane sanget keni pakeweh mawinan ngandelang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang pakeweh ane sai tepukin di jalan, nanging I raga tusing nawang lakar masadu kija.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Wikithon inggih punika wiki marathon utawi genah mapanampen unduk isu publik, ngortaang panepas ane paling cocok anggon nepasin pakeweh krama di gumine.

In English:   That is my opinion.

In Indonesian:   Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane saking dumun polih terus ipun polih, sane ten, ten pisan ipun polih kadi titiang, padahal titiang pateh terdampak Covid 19.titiang nunas mangde pemerintah bersikap adil tur mengevaluasi bantuan pinika ring masyarakat. Sane mangkin malih wenten PPKM darurat sane kaambil olih pemerintah saantukan ngakehang penglalah Covid 19 puniki, beh nyangetang pakeweh titiang dados rakyat kecil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan punika, wicara puniki dados ngewetuang pikobet lan ngawinang pakeweh ring krama irika duaning pacang ngewetuang cemer ring palemahan lan ngawinang padem sarwa tumuwuhe sane wenten ring tegalan, sanè dados sumber pengupajiwa sadina-dina masyarakat ring iriki" (Rabu, 13/04/22).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil utsaha sane prasida ngemargiang olih para yowana mikelingin rahina kemerdekaan kaping 77 inggih punika seleg melajah, tresne teken kesenian lan budaya Indonesia, mapitulung tekening nyama braya ane kene pakeweh, ngidang ngajiang kabinane ring suku, agama, lan adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki mitatasang makudang pakeweh sane kepanggih ngeninin natingin leluu ring wewidangan desa minakadin ipun: 1) kateleban wargi sane kantun andap, 2) meweh ngerereh genah mupulang leluu, 3) durung memargi utsaha masahang leluu organik lan non-organik ring paumahan soang soang, 4) galah ngemedalang leluu sane durung nepek, 5) kekirangan piranti penektek leluu, 6) pengadol adol reremekan sane kantun arang, 7) pakeweh ngeninin kaselametan para tukang sane nanganin leluu, 8) kantun andap prabea sane kawigunayang nanganin leluu inucap.

In English:   The results showed that some of the constraints faced by village institution in waste management, namely: 1) low level of public awareness, 2) the difficulty of getting land for a depot for waste management; 3) the condition of garbage in front of the house (TPS) are not disaggregated (organic and inorganic waste mixed), 4) waste transportation time is not correct 5) lack thrasher; 6) marketing of compost that is not smooth and very limited; 8) waste processing workers’ health problems, and 9) the limited presence of operational funding for waste management.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa sejumlah kendala dihadapi oleh lembaga pengelola limbah di tingkat desa seperti: 1) rendahnya kesadaran publik, 2) sulitnya mencari lahan untuk mengelola sampah, 3) belum adanya pemisahan sampah organik dan non-organik di rumah masing-masing, 4) jadwal pengangkutan sampah yang kurang tepat, 5) terbatasnya jumlah mesin penebah, 6) pemasaran kompos yang tidak teratur dan masih sangat terbatas, 8) kendala kesehatan pekerja pengolah sampah, 9) terbatasnya dana operasional manajemen limbah.

In Balinese:   Ring kota utawi ring desa makasami para kramane keni pakeweh ri kala nglaksanayang swadharmaning ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah krama sane ring kota besar, krama ring desa taler keni pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris pamargi sane kalumaksana natingin pikobet inicap marupa ngalimbakang utsaha mangda sayan pageh natingin pakeweh.

In English:   This research is expected to provide information related to the adjustment process in ngerob’s marital life.

In Indonesian:   Penelitian ini diharapkan dapat memberikan informasi terkait dengan proses penyesuaian diri dalam kehidupan perkawinan ngerob.

In Balinese:   Covid-19 ngawinang pakeweh kelintang dahat risajeroning pariwisata lan ekonomi ring sejebag Bali.

In English:   The Covid-19 pandemic had a severe impact on Bali's economic and tourism sectors.

In Indonesian:   Covid-19 memiliki dampak yang sangat luar biasa bagi perekonomian Bali dan sektor pariwisata.

In Balinese:   Isu public tusing ja lian,wantah pakeweh gumi sane setata dadi ortaan kramane ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida katunasin tamba kanggen nambanin Ida Sang Prabu semaliha ngicalang pakeweh panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para alit-alit sane kantun alit sampun melajahin bahasa indonesia punika sane nadosang pakeweh melajahin bahasa bali

In English:   Where now children from childhood have been taught Indonesian so it will be difficult to learn Balinese.

In Indonesian:   Dimana sekarang anak-anak dari kecil sudah ajari bahasa indonesia sehingga akan susah mempelajari bahasa bali.