What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sukil

sukil

sukil/
No definitions available in this language.
Andap
sukil
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sukil
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

jati sukil pisan jagi ngetut mapargin sang wiku
it will be very difficult to follow in the footsteps of the pastor

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring pangawit warsa 2020 bencana alam, sane kawastanin wabah covid 19, masa punika sukil ngerereh pakaryan, sukil ngerereh jinah, sasampun punika perekonomian Bali runtuh.

In English:   At the beginning of 2020 the natural disaster known as the covid 19 outbreak was a difficult time to get a job, it was difficult to make money, after that Bali's economy collapsed.

In Indonesian:   Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.

In Balinese:   Ring pangawit warsa 2020 bencana alam, sane kawastanin wabah covid 19, masa punika sukil ngerereh pakaryan, sukil ngerereh jinah, sasampun punika perekonomian Bali runtuh.

In English:   At the beginning of 2020 the natural disaster, known as the covid 19 outbreak, was a time of hard to get a job, hard to earn money, after that Bali's economy collapsed.

In Indonesian:   Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.

In Balinese:   Saking nguni Pariwisata punika dados unteng perekonomian Bali, nika mawinan yening sektor puniki keni pikewuh sampun kapastiang usah mikro kecil miwah menengah ring Bali jagi ngemolihang galah sane sukil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun sukil bakal ngalih bunne nanging rasa-rasaang tiang tusing buka keto undukne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bypass Ida Bagus Mantra, sane ngawinang nenten ja sukil yening jagi ngrereh desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh ane ngerasa kuangan pipis,alih butuh sesai.sayan-sayan meweh lan sukil yening pacang ngarmagiang indike puniki.yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambrayane uma sane nenten dados pasahang.

In English:   Many feel that they are short of money, looking for their daily needs.

In Indonesian:   Banyak yang merasa kekurangan biaya , mencari kebutuhan sehari-hari.lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.

In Balinese:   Anak istri inggih punika satmaka anak kabinawa sane pakardinyane punika luih tur sukil pisan.

In English:   Women are great figures whose struggles are extraordinary and difficult.

In Indonesian:   Perempuan adalah sosok hebat yang perjuangannya sungguh luar biasa dan sulit.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang sanggar nuturin tiang, sukil molihang genah sane becik utamannyane ring biaya sewa.

In English:   Several studio owners told me that it is difficult to find a suitable place, especially in terms of rental costs.

In Indonesian:   Ada beberapa sanggar pernah berkata kepada saya, sulit untuk mendapat tempat yang cocok khususnya dari segi biaya sewa.

In Balinese:   Yening punika prasida kauratiang olih pemimpin Bali sinah warga pulau Nusa Penida nenten malih sukil ngerereh barang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton yowana sareng sami,napi mawinan titiang maosang toya ening sane sukil lan meweh ring nusa penida?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan puniki "abstrak", sukil pisan yening jagi katebag, nenten wenten sane prasida uning pamargi sane jagi rauh.

In English:   Life is "abstract", very difficult to predict, no one knows the road ahead.

In Indonesian:   Hidup ini "abstrak", sangat sulit untuk ditebak, tidak ada yang tahu akan jalan yang akan datang.

In Balinese:   Sane sukil mepuara Dangan, sane samar saru manados Galang apadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, kebakaran ring TPA ring Bali wantah pikobet sané sukil, santukan akéhnyané sampah sané mapupul miwah sifatnyané sané mudah terbakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet luu inggih punika pikobet sane sukil pisan jagi kaungkulin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang krama bali sukil antuk ngemolihang pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik ngentasin pikobet pangupajiwa krama, seken-seken meweh sadurunge gering matilar, yadiapi wenten sektor lian anggen alternatif pariwisata, nanging nyumunin ngambil pakaryan tios punika sukil, tur merluang wantuan khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin sukil medaang anak sane sungkan panes biase lan sane medue gejala covid, sawireh gelem akidik kadenne covid, bedik-bedik batuk pilek kadenne covid.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang ini sulit membedakan orang yang sakit panas biasa dan yang memiliki gejala covid, karena sedikit saja sakit akan diasumsikan sebagai covid, sedikit saja batuk pilek maka dikira covid.

In Balinese:   Sakewanten nenten makasami kebijakan prasida katrima olih parajanane santukan kawentenan perekonomian sane nyansan sukil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler mangkin kacingak para yowana Bali kemad mabasa bali kabaosang jadul, tur maning kabaos sukil tur kuno.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat memberikan dampak positif maupun dampak negatif.

In Balinese:   Sane mangkin wantah mesisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.

In English:   This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".

In Indonesian:   Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.

In Balinese:   Akeh masyarakat sane sukil makarya, nenten wenten akses margi krana banjir nyane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat sane sukil makarya, nenten wenten akses margi krana banjir nyane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali maderbe undagan basa sane sukil, inggih punika Sor Singgih Basa sane ngabinayang tata cara mabebaosan tekening sekaa tur kasta sane matiosan.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa bali memiliki tingkatan bahasa yang cukup kompleks, yakni Sor Singgih Basa yang membedakan cara bertutur kepada kelompok dan status sosial yang berbeda.

In Balinese:   Sampun janten sukil pisan mangda kramane sami peduli lan nglaksanayang pikolih saking sosialisasi puniki nanging napi mawinan iraga nenten ngutsahayang, mangda sosialisasi punika sayan ngulangunin antuk ngajak kramane mangda nglimbakang barang sane kaanggén dados barang sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan mereka menjadi salah satu pelaku sampah berada di mana mana karena membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Nenten ja gurune manten sane sukil jagi ngicenin materi, murid taler nenten ja ngresep sareng paplajahanipun.

In English:   Not only do teachers have difficulty giving material, but students also find it difficult to grasp the lesson.

In Indonesian:   Tidak hanya guru saja yang kesusahan untuk memberi materi, tetapi para murid juga susah untuk meresapi pelajaran tersebut.

In Balinese:   Margi nuju gerobogan puniki mawastu sukil, utamannyane ring anak sane seneng sareng alam, seneng nglaksanayang trekking utawi maplesiran ring wewidangan gerobogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wantah masisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan-sayan meweh lan sukil yening pacang ngmargiang indike puniki.

In English:   If you are looking for a job, no one will accept it.

In Indonesian:   Jika mencari pekerjaan, tidak akan ada yang menerima.

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin ngrereh pakaryan sayuwakti sukil yéning nénten madué pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit geringe sukil katon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, 50 years of changes: A Conversation with Jean Couteau, Eric Buvelot lan Jean Couteau sampun mikolihang gagambaran sane gumanti sukil, nyapuhang, lan ngawetuang gurnita ngeninin kaelingan, pratingkah mapraja, lan kauripan maagama ring Bali, tur tategak Bali ring wawengkon Nasional Indonesia.

In English:   In Bali: 50 Years of Changes: A Conversation with Jean Couteau, Eric Buvelot and Jean Couteau have produced an intricate, sweeping, and controversial picture of Balinese consciousness, social patterns, and religious life, as well as Bali’s place within the national framework of Indonesia.

In Indonesian:   Bali: 50 Years of Changes: A Conversation with Jean Couteau, Eric Buvelot dan Jean Couteau telah menghasilkan gambaran yang rumit, menyapu, dan kontroversial tentang kesadaran, pola sosial, dan kehidupan keagamaan Bali, serta posisi Bali dalam kerangka nasional Indonesia.