Ada

hd
  • exist, are or need (Verb)
Andap
ada
Kasar
ada
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sekadi slokané, tusing ada lemeté elung. Suksmanipun anaké sané dharma tur uning ngalah, sinah pacang manggihin rahajeng.
[example 1]
As the proverb says, there is no weakness can broke. This means that people who always do good and give in, will always find peace.

Wenten sane mudahan?
Is there a cheaper one?

Oh, makejang sambel matahe ento basane sing ada ane magoreng?
[example 2]
Oh, do you fry any of the ingredients for the raw chili sauce?

Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene.
[example 3]
I wonder if there’s another me somewhere in the world.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Ada ogoh-ogoh bisa majalan.

In English:   There are people who can walk.

In Indonesian:   Ada ogoh-ogoh bisa berjalan.

In Balinese:   Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.

In English:   While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.

In Indonesian:   Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.

In Balinese:   Ada paket kiriman katuju ka Made Putri, silih tunggil timpal Luh Ayune uli Amerika Serikat.

In English:   A package arrived for Made Putri, one of Luh Ayu’s friends, from the US wrapped in layers and layers of packaging material.

In Indonesian:   Sebuah paket datang untuk Made Putri, salah satu teman Luh Ayu, dari Amerika Serikat yang dibalut berlapis-lapis bahan kemasan.

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Dugas pidan kacrita ada bendega madan Narajana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:   Everything is turning upside down in a little boy’s house.

In Indonesian:   Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.

In Balinese:   Duk ane malu dugas treat yuga masa, ada kaceritayang Ida Sang Mahayogi sane maraga putus ane mapapasih utawi maparab Waikuntha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadak ada rasa kuciwa di kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Lalu dia meraba bagian wajah.

In Balinese:   Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ada bani ane maekin, apabuin nakonin,” saut I Landak.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   I Cicing Alas ane dueg ngeka daya ento mautsaha nanggheang gedeg basangne.

“Oh keto, dong cai sumanangsaya tekening icang,” sautne sambilanga nanggehang sakitne. “Sekat ada tulang nyelekak di kolongan icange, sing suwud-suwud icang mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Tentu tak ada yang mau menolongnya.

“Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!

In Balinese:   Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?”

“Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?”

“Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Kacerita ada satua ngenenin cicing ane gudig.

In English:  

In Indonesian:   Anjing Kudisan

In Balinese:   Ada dogen anake ngulahin apang enggal cicinge ento magedi.

In English:  

In Indonesian:   Ada saja yang mengusirnya agar anjing kudisan itu cepat berlalu.

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada pabesen uli pamrintah apang kramané nyaga jarak, tur tusing dadi mapupul lebihan tekén 20 diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane malajah ngae dedaaran, ada ane muka jasa ngambar, lan ada ane malajah nyurat-nyurat sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga nyidaang ningalin, apa dogen sisi luung sasukat ada mrana Covid-19 ene, pasti iraga nyidaang ngliwatin masa gerubug ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Baline masi jani suba ngemaang aturan, tusing dadi makumpul di tongos ane ada lebih teken 20 anak, tur sabisane nyaga jarak ameter uli anak ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sasukat ada mrana Covid-19, raga marasa para jana Baline liu ane ngisi awak nganggon geginan-geginan ane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing madaya tahun 2020 jeg ada gering agung tan pawangsit nibenin gumine sejagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturang satua, I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mebo jaen uli di paon.

In English:   There is a delicious smell from the kitchen.

In Indonesian:   Ada bau sedap dari dapur.

In Balinese:   Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:   Bak seperti bunga tunjung yang mekar, walaupun hidup ditelaga yang kotor, si tunjung aka.

In Balinese:   Kacrita ada kone tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Ada jukung ane lakar ngatehang ngelalana di tukade.

In English:   A boat will take you on an adventure along the river.

In Indonesian:   Sebuah perahu akan membawamu bertualang menyusuri sungai.

In Balinese:   Apake mirib ane lakar ada di aep?

In English:   What is there in front of you?

In Indonesian:   Kira-kira apa yang ada di depan sana?

In Balinese:   Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala tusing ada ane inget, dina apa jani?

In English:   But no one remembers what day it is?

In Indonesian:   Tetapi, tidak ada yang ingat, hari apa sekarang?

In Balinese:   Ane ngranayang soleh, tusing ada ane tengkejut, keto masih gurune.

In English:   What’s more, no one else, including his teacher, seems surprised to see them.

In Indonesian:   Yang lebih mengherankan tidak seorang pun, termasuk gurunya, terkejut melihat mereka.

In Balinese:   Ada apa ene?

In English:   Whatever is going on?

In Indonesian:   Ada apa ini?

In Balinese:   Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?

In English:   If someone is hurt, will Vita know what to do?

In Indonesian:   Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?

In Balinese:   Pasti ada ane nawang....

In English:   Somebody must know...

In Indonesian:   Pasti ada yang tahu ....

In Balinese:   Sasukat COVID 19 ada di gumine, makejang marasa melenan.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak COVID 19 ada di dunia ini, semua terasa berbeda.

In Balinese:   Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.

In English:   After COVID-19 appeared in the world, everyone experienced more hardship, lost jobs, lost returns, smaller profits.

In Indonesian:   etelah ada COVID-19 muncul di dunia, semua orang makin mengalami kesusahan, kehilangan pekerjaan , kembalian hilang, keuntungan makin kecil.

In Balinese:   Sedek di Bali ada Covid

Makejang kramane ngajengit Tongos linggah dadi cupit Utange kemu mai makilit

Payu ngrasayang idup pait

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada sandang amah di telagane.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Ada bungan tunjung bang, tunjung putih, tunjung biru, bunga jempiring, bunga cepaka, muang bunga ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ngga ada dalam kamus kehidupan angsa menerbangkan kura-kura.

In Balinese:   Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun ada yang melontarkan kata-kata kirang pantas, jangan sesekali kalian menjawabnya.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar perkataan anjing seperti itu, sepasang kura-kura marah.

In Balinese:   Empas Teken Angsa Kacerita ada telaga luih madan Kumudawati.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar perkataan anjing seperti itu, sepasang kura-kura marah.

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:   Ini zaman now, tidak ada namanya setan dan jin!

In Balinese:   Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.

In English:  

In Indonesian:   Dia lalu menanyakan putranya.

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:   Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ento dogen dagang-dagange masi tusing dadi mabukak sebilang wai, suba ada awig-awig uli pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada manusa solahné mirib beburon, ada beburon solahné mirib manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada manusa solahné mirib beburon, ada beburon solahné mirib manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin virus to suba liu ngamatiang angga lan suba liu ada krama Bali ané suba positif kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mase ngaba pangugu kadasarin baan tutur-tutur ilu ane tami katami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketogan Manusa Baline sumbar yening tusing ada tongos di jagate ane luihan teken Bali di unduk mayadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada liu dampak ane karasayang olih krama Bali ulian Pandemi Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu ada kasus virus Corona di wewidangan nagara Indonesia, contone di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane bulan Pebruari 2020, saget ada kasus anak kena virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, yadiastun liu dampak ulian pandemi nenenan, ada masih agetne, ada masih selahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisatane macet, gae tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada anaké ané ngadén tekén kene penadiné, tusing ada ané ngadén 2020 guminé kene virus, virus ané suba ngerebéda meidehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piwal tiange sing ada len tuah nyekenang apang padum bantuane sida terem, tusing ada marasa kacorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada dadi tukang ulat ata, tukang bet umbin kladi, tukang encak batu, tukang penek, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kenehang tiang, yen tusing ada penerapan new normal kene, ekonomine lakar tileh mone-monean dogen, tusing ada ane lakar ngidaang ningtingang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah salak, biu, kesela, muah ane lenan tusing ada anak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas gelem ento konden ada arahan uli pemerintah melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.

In English:   I feel like a dog with an ulcer.

In Indonesian:   Saya membacanya, memang benar warga desa tidak boleh menerima tamu.

In Balinese:   Tusing ada nyet apa-apa di kenehe, tau-tau tiang orahina enggal-enggal magedi, krana di desan tiange tusing dadi matamiu.

In English:   Fortunately I still had an internet quota.

In Indonesian:   Tidak ada terbesit apa pun di pikiran saya, tiba-tiba saya diminta agar cepat pergi, karena di desa saya tidak boleh bertamu.

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Memang sedih sekali rasanya kalau diceritakan dampak virus corona ini.

In Balinese:   Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.

In English:   If you can't, don't make a fuss on social media, don't be like that.

In Indonesian:   Jika tidak dapat, malah ribut di media sosial, jangan seperti itu.

In Balinese:   Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ada mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di panegara Medang Kemulan, ada sang Prabu Beksa maduwe putra papitu, makasami istri-istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane nyemak baas lantas nyakan ditu, ada ane ngejuk siap lantas anggona be.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Werdi
  2. BASAbali software
  3. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/8603ce66-ddb1-4808-b427-20360d65095b
  4. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df