Pura

pur.
  • a temple: pura dalem, pura déśa, and pura puseh (called kahyangan tiga) are the three temples found in every village. (Noun)
Andap
pura
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pura.jpg
Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

Gek : Ngiring, Buk.
[example 1]
Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kramane taler mabhakti ring merajan utawi pura, nunas wangsuhpada tur paica karahayuan lan karahajengan.

In English:   Two of them are Vastu Sastra and Surya Siddhanta.

In Indonesian:   Dua di antaranya adalah Vastu Sastra dan Surya Siddhanta.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Besakih kapayasin rasmi pisan.

In English:   This massive ceremony is called Bhatara Turun Kabeh (old Javanese: ‘all gods descend’) at Panataran Agung Temple, Besakih.

In Indonesian:   Upacara besar ini disebut Bhatara Turun Kabeh (Jawa kuno: ‘para dewa turun semua’) di Pura Panataran Agung Besakih.

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   This massive ceremony is called Bhatara Turun Kabeh (old Javanese: ‘all gods descend’) at Panataran Agung Temple, Besakih.

In Indonesian:   Upacara besar ini disebut Bhatara Turun Kabeh (Jawa kuno: ‘para dewa turun semua’) di Pura Panataran Agung Besakih.

In Balinese:   Irage tangkil ke pura nunas mangde jagat niki mewali rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah ring dura negara,pulau dewata, pulau seribu pura lan mayoritas wargan nyane maagama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Jagat Bali kasegguh Pulau Dewata, Pulau Seribu Pura lan The Island Of God.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngayah apang wayan nawang tusing tuah ngayah di Pura lan di Pesemetonan Banjar, ngayah liu harus kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di pura, I Cicing Gudig lantas ngranasika nunggalang bayu sabda idepne.

In English:  

In Indonesian:   Sebaiknya aku ke Pura Dalem, memohon berkah Dewi Durga agar aku dijadikan manusia,” si anjing pun mengkhayal.

In Balinese:   Kene ban jani madaya, nyanan petenge lakar mabakti ka Pura Dalem, mapinunas teken Batari Durga apang nyidang dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Makan daging ayam, ikan kocing, babi guling, sayur ares, sayur plecing capcay, fuyunghai.

In Balinese:   Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.

In English:   Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.

In Balinese:   Ibu kota spiritual ngraksa matan toya, alas, pura lan lakar ajeng-ajengan.

In English:   The spiritual capital maintains sources of water, forests, temples, and food stocks.

In Indonesian:   Ibu kota spiritual memelihara sumber air, hutan, pura, dan bahan makanan.

In Balinese:   Dané taler pernah nerbitang buku sane mamurda, “ Book Mencari Pura” (2011), “Book Aku Lihat Bali” (2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang telah terbit, antara lain “Book Mencari Pura” (2011), “Book Aku Lihat Bali” (2015).

In Balinese:   Dané nyurat makudang-kudang cakepan sastra Bali modéren, luir ipun:

Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985), Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (Satua Cutet, 2013).

In English:  

In Indonesian:   Ia menulis beberapa buku sastra Bali modéren, seperti:

Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985), Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (cerita pendek, 2013).

In Balinese:   Ane malu dugas pamargan Ida Betara Ramane magebug ka lengka pura.

In English:   The bird was very friendly to the monkey.

In Indonesian:   Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.

In Balinese:   Leluhur kaine nyidayang ngae kreteg di pasihe, mambahan ka Alengka Pura.

In English:   Once upon a time in the forest there was a bird named weaverbird, and a monkey.

In Indonesian:   Dahulu kala di hutan ada burung bernama burung manyar, dan kera.

In Balinese:   Makudang-kudang simbol sane dados cihnan Kabupaten Karangasem inggih punika Gunung Agung dan Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris salanturnyane kanikayang Desa Pohsanten mawit salung genah suci sane wenten ring watus kaler desa inggih punika Pura Pasatan,kabaosan alih kramane pasatan raris Pesanten.Plesetan tarus magentos dados Pasaten.Kaadungang saking paskara-paskara same pinis anut wantah Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk aab jagat sayan nincap para janane ring pohsanten sayang makweh kadulurin antuk pengrauh jatma saking pura jembrana sakadi,Karangasem,Klungkung,Gianyar lan Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gobleg puniki Ki Lampor ngewangun pura inggih punika Pura Ularan miwah Pura Blambangan sane kantos mangkin pura punika kari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gobleg puniki Ki Lampor ngewangun pura inggih punika Pura Ularan miwah Pura Blambangan sane kantos mangkin pura punika kari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil tradisi sane ketah kauningayang olih krama Baline inggih punika tradisi Ngerebong sane kalaksanayang olih krama Desa Kesiman ring Pura Petilan Kesiman, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin Indik Parinama Baturan puniki sane kabaos olih Jero Mangku Pura Pusah Desa Batuan inggih punika jero Mangku Wayan Suda, kruna Baturan punika mawit saking kruna batu utawi genah sane akeh kawentanang bebatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal ngranjing ring desa argowisata Kabupaten Badung, taler madue tetamian marupa cagar budaya inggih punika Pura Kahyangan Jagat Purusadha miwah Pura Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Huwus punika kalanturang antuk medal puisi sane mamurda “Bali” pakaryan Yudha Panik miwah “Pura Agung Jagadnatha” olih Wayan Rugeg Nataran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Desa Pemaron wantah desa bagian ring Desa Panji, rarisne yening Desa Panji wenten piodalan ring Pura Desa, panjak ring Desa Pemaron bareng-bareng ngaturang ayah tur nangkil ring pura punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngabuktiang inggih punika Desa Pemaron nenten madue Bale Agung, tur Pura Segara duaning kari dados siki sareng Desa Panji, punika prasida kacingak ring lengkara, “Pemaron kaambil olih kruna ‘PAROAN’ ane artinne pembagian...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih séwalapatra uli Sekretaris Daerah Kabupatén Badung, pajalan igel-igelan kecak di tongos malali sakadi Pura Uluwatu tur Garuda Wisnu Kencana apang mareren malu uli tanggal 31 Maret 2020 neked galah ane onden pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désa ring Bali utamanyanné Désa adat madué cecirén marupa madué Pura Kahyangan Tiga inggih punika Pura Désa, Pura Puseh, miwah Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kasub pinaka pulo Dewata, sane madue tetujon miwah genah wisata duranegara riantukan madue budaya miwah tradisi, tiosan ring punika taler pulo Dewata Bali puniki kapercaya olih umat Hindu sané pinaka awatara Ida Sang Hyang Widi Wasa marupa Dewa sane kalinggihang ring makudang-kudang pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I rika raris kawangun pura sane kawastanin Pura Pakuwan sane kasungsung olih krama Tatasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I rika raris kawangun pura sane kawastanin Pura Pakuwan sane kasungsung olih krama Tatasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1990 rikala mayusa 32 warsa, Muriati kaadegang dados pamangku ring pura, pamerajan suci ring genahnyane meneng, banjar Siku, Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Pada 1990 saat berusia 32 tahun, Muriati menjadi pemimpin ritual atau Pemangku di pura, tempat suci di tempat tinggalnya, Banjar Siku, Kamasan.

In Balinese:   Yaning wenten upacara ageng ring pura, utamannyane Kahyangan Desa utawi Kahyangan Jagat, kramane taler ngelaksanayang upacara Melasti.

In English:   If there are big ceremonies in temples, especially Kahyangan Desa and Kahyangan Jagat, people also do Melasti ceremony.

In Indonesian:   Apabila ada upacara besar di pura, utamanya di Kahyangan Desa atau Kahyangan Jagat, orang-orang juga melakukan upacara Melasti.

In Balinese:   Polah-palih upacara puniki lumrah kalaksanayang ring Catuspata (paempatan desa) utawi ring Pura Bale Agung.

In English:   Related to agriculture, ‘merana’ means pests infecting crops.

In Indonesian:   Apabila terkait dengan pertanian, merana adalah penyakit dan hama pada tumbuhan.

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   In Tegallalang, for instance, Ngerebeg is more likely to be a Balinese Haloween.

In Indonesian:   Anak-anak muda mengecat badan mereka dengan warna pink atau biru, lalu berjalan keliling desa.

In Balinese:   Ring rahina Ngerebeg, sami baronge sane kalinggihang ring pura sawewengkon desa medal kinembulan ring reramian sane mawarna-warni puniki.

In English:   It is a common yearly procession based on lunar month (Sasih) or every six month on the basis of Wuku calendar.

In Indonesian:   Prosesi upacara Ngerebeg pun berbeda-beda sesuai dengan tradisi masing-masing desa.

In Balinese:   Yaning upacara Ngulapin kamargiang ageng, umpamine yaning jagi ngawit nongosin umah, gedung, kreteg, margi utawi pura, upacarane kawastanin melaspas.

In English:   During the Ngulapin ceremony, people offered canang, incense and several types of Balinese fruits and cakes.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.

In Balinese:   Kanti kasub kasengguh Pulo Swargan, Pulo Siu Pura, The Last Paradise, aduh jeg magenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prati santanan ipun ngarereh tirtha saking pura utawi genah sane suci anggen nirtain layone.

In English:   The family members collect holy water from different temples and holy places to be sprinkled on the corpse.

In Indonesian:   Sanak keluarga mencari air suci dari berbagai tempat suci dan melumurinya ke badan jenazah.

In Balinese:   Sadurung upacara kakawitin, ipun sareng sami makamben tur ngaturan sembah bhakti ring pura.

In English:   Before the ritual begins, they wear traditional clothes and pray at the temple.

In Indonesian:   Sebelum ritual dimulai, mereka memakai pakaian adat dan bersembahyang di pura.

In Balinese:   Dudonan pangubhaktine kirang langkung pateh sakadi Galungan,—kramane rauh tangkil ring pura, maaturan, wenten makudang-kudang woh-wohan lan sanganan, turmaning akeh jerone rame saantukan prati santanane rauh budal makasami.

In English:   The procession is similar to Galungan,—people come temples to pray, there are many fruits and cakes, and houses adorned with laughter and happiness of the homecoming relatives.

In Indonesian:   Prosesinya hampir sama dengan perayaan Galungan,—orang-orang datang ke pura untuk bersembahyang, ada banyak buah dan kue, serta rumah yang ramai oleh sanak keluarga yang pulang kampung.

In Balinese:   Although there is a word ‘panca’ (five) in the name of this ceremony, in fact it is carried out every ten years at Pura Agung Besakih on the first day of the new Saka year on the new moon (tilem).

In English:   Yadiastun wenten kruna panca (lima) ring Panca Wali Krama, upacara puniki kalaksanayang nyabran dasa warsa ring Pura Agung Besakih ring rahina tilem, rahina kapertama ring warsa anyar Saka.

In Indonesian:   Walaupun ada nama panca (lima) dalam nama upacara ini, sesungguhnya upacara ini dilakukan setiap sepuluh tahun sekali di Pura Agung Besakih di hari pertama tahun baru Saka pada bulan mati (tilem).

In Balinese:   Pura Agung Besakih temple is decorated with many colors and music.

In English:   Bon dupa kan sekar ngalub dija-dija, kasarengin antuk suaran genta sane lebur sareng sayonge.

In Indonesian:   Bebauan dupa dan bunga semerbak di mana-mana, diiringi suara genta yang menyublim bersama kabut.

In Balinese:   Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Dumunan, sane ngamargiang upacara Pangrebongan wantah wargi Kesiman kemanten ring Pura Pangrebongan.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   [ID] Pangrebongan adalah sebuah upacara massal yang dilakukan di Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, setiap hari Minggu pada Wuku Medangsia.

In Balinese:   Mawinan ping akeh sampun ida kakaonang, ida ngelar tapa brata ring makudang-kudang pura.

In English:   So, this ceremony is held every six months according to Balinese pawukon calendar calculations.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan setiap enam bulan sekali menurut perhitungan kalender pawukon Bali.

In Balinese:   Pura Batukaru puniki pinaka pangraksa kalestarian elemen wana ring Bali.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.

In Balinese:   [BA] Wenten akudang-kudang pura lawas ring Bali.

In English:   [EN] There are several old temples in Bali, and Batukaru is one of them.

In Indonesian:   [ID] Ada beberapa pura tua di Bali, dan Batukaru adalah salah satunya.
[[Word example text ban::[BA] Wenten akudang-kudang pura lawas ring Bali.| ]]

In Balinese:   Dudonan upacara puniki mamargi sawetara asasih, tur makasami wargi Tabanane (kabupaten genah pura puniki malinggih) mamenjor ring arep jero suang-suang.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.

In Balinese:   Karesikan pura lan palemahan ring sawewengkonnyane kautsahayang becik pisan.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.

In Balinese:   Wayang-wayang marupa Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha miwah sane lianan kasungsung lan kalinggihang ring gedong pura.

In English:   The procession is quite long, starting from melasti (purificatory ritual in a source of water) up to pasupati (soul-giving ritual) for newly-made barongs.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Pura Puncak Padang Dawa wantah genah sasangkepan aratus-ratus barong,—sane taler kabawos petapakan.

In English:   Pura Puncak Padang Dawa is a meeting place of the barongs—which are known also as petapakan.

In Indonesian:   Pura Puncak Padang Dawa adalah tempat berkumpulnya ratusan barong,—yang juga dikenal dengan nama petapakan.

In Balinese:   Siosan punika, Pura Puncak Padang Dawa maduwe papinget sane lianan.

In English:   People who want to see hundreds of barongs from all over Bali can visit this temple on Wednesday Kliwon of Pahang Week, when Pasamuhan Barong (the gathering of the barongs) takes place.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Pekak abulan pitung dina nyraya di pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai ajak makejang lakar kasau, kapencar anggona aturan ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung sayaga nyolahang baronge punika, para tarunane makemit ring Pura Pancering Jagat Bali asasih.

In English:   Before considered ready to perform the sacred dance, the teenagers are quarantined in Pura Pancering Jagat Bali, the most sacred temple in Terunyan.

In Indonesian:   Sebelum siap menari, para penari melakukan tirakat sebulan penuh di Pura Pancering Jagat Bali.

In Balinese:   Wenten akeh dudonan upacara sadurung Mongah kasolahang ring Pura Penataran Desa Bunutin.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   [ID] Ada dua desa Bunutin di Kabupaten Bangli.

In Balinese:   Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In English:   One is in Bangli Subdistrict, and another one is hiding on a hill slope in Kintamani.

In Indonesian:   Satu ada di Kecamatan Bangli, dan satu lagi tersembunyi di ceruk-ceruk perbukitan Kintamani.

In Balinese:   Parinama indik genah-genah ring Bali pastika madue lelintihan carita, umpaminnyane desa, pura, pasih, miwah genah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina punika, wenten upacara pujawali nyabran warsa ring Pura Samuan Tiga, silih sinunggil pura sane pinih purwa ring Bali.

In English:   By expressing one’s emotion through games and fun activities, their emotion will be directed into a positive way.

In Indonesian:   Dengan menyalurkan apresiasi lewat seni perang, maka emosi manusia dapat tersalurkan ke jalur yang lebih positif.

In Balinese:   Rahina punika, wenten upacara pujawali nyabran warsa ring Pura Samuan Tiga, silih sinunggil pura sane pinih purwa ring Bali.

In English:   By expressing one’s emotion through games and fun activities, their emotion will be directed into a positive way.

In Indonesian:   Dengan menyalurkan apresiasi lewat seni perang, maka emosi manusia dapat tersalurkan ke jalur yang lebih positif.

In Balinese:   Biasane, krama Baline ngelar sembah pangubakti Siwaratri ring Pura Dalem, duaning Pura Dalem wantah stanan Ida Bhatara Siwa manut sastragama Hindu ring Bali.

In English:   It is advised that people contemplate their mind in order to control it over good and bad.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali melakukan persembahyangan Sivaratri di Pura Dalem, sebab Pura Dalem adalah tempat suci untuk memuja Bhatara Siva menurut tradisi Hindu di Bali.

In Balinese:   Tan ring Pura Dalem kemanten, wenten taler kramane majagra ring parahyangan sekolah, Pura Jagatnatha turmaning kahyangan-kahyangan lianan ring jagat Bali lan Indonesia.

In English:   Commonly, the Balinese pray on Sivaratri day at Pura Dalem temple, for it is a holy place for Lord Siva according to Balinese Hindu tradition.

In Indonesian:   Tidak hanya di Pura Dalem, ada juga sebagian masyarakat yang melek semalam suntuk di parahyangan sekolah, Pura Jagatnatha atau pura-pura besar lainnya di seluruh Bali dan Indonesia.

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali biasane maaturan sekar (canang), sanganan, miwah woh-wohan ring pura.

In English:   So, this is the Balinese valentine day actually.

In Indonesian:   Jadi, perayaan ini sebenarnya adalah hari valentine orang Bali.

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Baline ngaturang mantra-mantra pininget lan bebantenan ring pura utawi merajan.

In English:   On this very day, the Balinese offer special prayers and offerings in temples.

In Indonesian:   Di hari Tumpek Wayang, orang Bali mempersembahkan mantra-mantra khusus dan persembahan di pura atau merajan.

In Balinese:   Buku pupulan cerpennyane sane sampun kamedalang inggih punika Cakra Punarbhawa (Gramedia, 2005), Purnama di Atas Pura (Grasindo, 2005), Perempuan yang Mengawini Keris (Jalasutra, 2011).

In English:   He is a graduate of Udayana University, Cultural Anthropology, Faculty of Letters, and studied painting at ISI Denpasar.

In Indonesian:   Lulusan Antropologi Budaya, Fakultas Sastra, Universitas Udayana.

In Balinese:   Niki mawasta Widhi Sastra Tapini, pawarah Dewi Umadewi sane kasungsung ring Pura Dalem makadi witning gama kerti lan witning susila majeng ring i manusia minakadi Dewakerti (kerti ring sarwa dewatane), Bhutakerti (kerti ring sarwa prani), Manusakerti (kerti ring i manusa) lan Jagatkerti (kerti ring palemahan).

In English:   Lontar Yadnya Prakerti contains many strict rules regarding procedures for making offerings.

In Indonesian:   Lontar Yadnya Prakerti memuat banyak aturan yang ketat mengenai tata cara membuat banten.
  1. pulauplastik.org