Kruna

kɱx
  • root of word; word
Andap
kruna
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beneh. Malukat mawit uli kruna sulukat. "Su" marti luih. "Lukat" marti nyuciang.
[example 1]
Correct. Purification comes from the word sulukat, to purify. "Su" means fine. "Lukat" means purify.

Indayang kruna kunci sané lianan.
[example 2]
Try different keywords. 

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Manut ring babad utawi carita rakyat, wastan Bang metu saking kruna Jarak Bang utawi Bangkliki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘banyu pinaruh’ mawit saking basa Jawi purwa sane maartos ‘toyan kaweruhan sane utama’.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.

In English:   This term is commonly used by the Balinese when a lunar eclipse occurs.

In Indonesian:   Istilah ini lazim digunakan oleh masyarakat Bali saat gerhana bulan terjadi.

In Balinese:   Galungan mawit saking kruna ‘galung’ ring basa Jawi purwa sane mateges ‘jaya’.

In English:   Galungan is derived from an old Javanese root adjective ‘galung’ which means ‘victorious’.

In Indonesian:   Galungan berasal dari kata ‘galung’ dalam bahasa Jawa kuno yang berarti ‘menang’.

In Balinese:   “CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.

In English:  

In Indonesian:   "Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.

In Balinese:   Kruna Jembrana kagugu olih parajanane mawit saking genah alas sane linggah (Jimbar-Wana) tur dados genah Naga-Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   [BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   [ID] Matelu bulanan berasal dari kata ‘telu bulan’ yang berarti tiga bulan.
[[Word example text ban::[BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.| ]]

In Balinese:   Nika mawinan ring wariga Baline wenten kruna “basah gede” lan “Basah cenik”.

In English:   There is another term in Balinese language ‘basah’ to refer to pests.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Witnyane saking kruna ‘lawang’ mateges ‘kori’.

In English:   It comes from the word ‘lawang’ which means ‘gate’.

In Indonesian:   Asal katanya dari ‘lawang’ yang berarti gerbang.

In Balinese:   Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Ngelungah berasal dari kata ‘kelungah’, yaitu buah kelapa yang masih muda namun belum memproduksi daging buah.

In Balinese:   Kruna dasar ipun diksa, mawit saking reringkesan kruna Sansekerta ‘divyajnana ksapayate’ (kapegatang saking awidya antuk kaweruhan indik kaniskalan).

In English:   The root word is diksa, a Sanskrit abbreviation for ‘divyajnana ksapayate’ (to be released from ignorance by transcendental knowledge).

In Indonesian:   Kata dasarnya adalah ‘diksa’, yang adalah sebuah singkatan dari bahasa Sanskerta ‘divyajnana ksapayate’ (dibebaskan dari kebodohan oleh pengetahuan rohani).

In Balinese:   Kruna dasar ipun diksa, mawit saking reringkesan kruna Sansekerta ‘divyajnana ksapayate’ (kapegatang saking awidya antuk kaweruhan indik kaniskalan).

In English:   The root word is diksa, a Sanskrit abbreviation for ‘divyajnana ksapayate’ (to be released from ignorance by transcendental knowledge).

In Indonesian:   Kata dasarnya adalah ‘diksa’, yang adalah sebuah singkatan dari bahasa Sanskerta ‘divyajnana ksapayate’ (dibebaskan dari kebodohan oleh pengetahuan rohani).

In Balinese:   [BA] Wastan upacarane inggih punika Padiksaan, lan mediksa inggih punika kruna kriyannyane.

In English:   [EN] The name of the ritual is Pediksaan (initiation ritual), and mediksa is a verb for it.

In Indonesian:   [ID] Nama upacaranya adalah Pediksaan, dan mediksa adalah sebuah kata kerja.
[[Word example text ban::[BA] Wastan upacarane inggih punika Padiksaan, lan mediksa inggih punika kruna kriyannyane.| ]]

In Balinese:   Wit kruna palebon inggih punika lebu, mateges ‘kadadosang ebuk’.

In English:   Palebon is derived from the root ‘lebu’ which means ‘turn to ashes’.

In Indonesian:   Asal kata palebon adalah lebu, yang artinya ‘terurai menjadi debu’.

In Balinese:   Raos lianan kruna puniki inggih punika ngaben, mawit saking ‘abuin’, mateges ‘dadosang abu’.

In English:   Its synonym is ngaben, which comes from the word ‘abuin’ (to turn to ash).

In Indonesian:   Sinonim kata ini adalah ngaben, yang asal katanya ‘abuin’, yang berarti ‘menjadikan abu’.

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.

In Balinese:   Kruna ‘krulut’ maartos tresna asih.

In English:   The word krulut means affection.

In Indonesian:   Kata krulut berarti cinta kasih.

In Balinese:   Kruna niki kaketus saking basa Jawi purwa ‘lulut’ sane maarti tresna asih.

In English:   It is derived from an old Javanese word ‘lulut’ which means ‘love and affection’.

In Indonesian:   Kata ini berasal dari bahasa Jawa kuno ‘lulut’ yang berarti ‘cinta kasih’.
  1. BASAbali Software
  2. Made Suatjana