Laut

lhut/
  • then; so; afterwards (sasubane) (Andap)
  • over (about working hours) (Andap) (Verb)
  • pass: follow, continue, rest, then, take a rest from work (but not from walking), time to quit
  • indicator of past tense
Andap
laut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
raris
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu: Ainggih,..e..wastan tiang I Putu Widastra. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..geginan tiang sawai-wai nika, semengan,..tiang dados guru. Tapi tiang kari guru kontrak ring SMP Negeri Satu Atap, Satu Susut, sane wenten ring Desa Pengiangan. Baler driki. Kenten…. ampun dari pagi nika ngajahin, kenten. Yen ampun usan ngajahin nika, tiang balik, tiang ngukir, ngukir ring..ring Puri, sambil nyemak gae tambahan, kenten. Nggih, niki hasil-hasil tiange ngukir sakadi niki, nggih. Nggih, niki.

Guna: oi becik, becik. Putu: Lenan (te)ken niki tiang…wenten malih keneh tiang sakadi ngukir-ngukir sanggah, biasane saka, kenten. Lambang-lambang bale nika, kenten, pikir tiang. Tapi tiang durung ja begitu bisa san niki ngukir. E….terus yen ampun sore, sekitar jam lima tiang laut ampun. Pun istirahat tiang. Yen ten, langsung tiang ke lapangan sareng timpal-timpal, mesepak bola nika. Sambil mekekedekan drika ring lapangane. Nggih, wantah asapunika, nggih.

Guna: Inggih, suksma.
No translation exists for this example.

Laut ia majalan kema.
Then he/she walked over there.

Jam pat buruh-buruhe suba laut.
At four o'clock the workers have stopped (from working).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Hah…..nguda kene layu idup tiange jani, pragat sepi tusing taen nawang makedekan, Tusing karasa matan aine suba enceb Adeng-adeng tiang bangun laut majalan mulih sawireh gumine suba sanje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laut punika, ida kagoda olih dedari.

In English:   This Kakawin tells about Arjuna's journey to search for magic weapons from Lord Shiva.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan perjalanan Arjuna mencari senjata sakti dari Dewa Siwa.

In Balinese:   Budal saking sekolahan, dané angripta satua horor ring buku tulis, laut kadumang ring sawitran dané ring sekolah.

In English:   One of his best short stories is entitled “Barong Brutuk” (2019) which tells about the mysticism of Terunyan Village.

In Indonesian:   Salah satu cerpennya berjudul Barong Brutuk (2019) yang mengisahkan tentang mistikisme Desa Terunyan.

In Balinese:   Laut asapunika, makasami dados sipeng, peteng detdet jagat tigane.

In English:   As a Hindu religious leader, Dang Hyang Nirartha had a mission to defend the sacred teachings from extinction.

In Indonesian:   Babad Brahmana Catur mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha, pendeta Hindu dari zaman majapahit akhir.

In Balinese:   Babad puniki utamannyane nlatarang indik genah-genah lan pradesa-pradesa sane kasimpangin Ida ring Jawi, Bali, Lombok lan Sumbawa, laut pamuputnyane Ida ngayukti kamoksan sane langgeng ring luhur karang Uluwatu.

In English:   This chronicle mainly describes about the places that he had visited in Java, Bali, Lombok and Sumbawa, until finally he reached spiritual elevation on the crest of Uluwatu.

In Indonesian:   Babad ini mengisahkan tempat-tempat yang pernah beliau singgahi di Jawa, Bali, Lombok maupun Sumbawa, hingga pada akhirnya beliau mencapai keheningan yang kekal di puncak karang Uluwatu.

In Balinese:   Sasampun gerhanane wusan, pinih becik yaning anake mesiram laut kalanturang antuk ngaturang bhakti ring Ida Bhatara.

In English:   After the eclipse is over, it's best to take a shower and pray.

In Indonesian:   Setelah gerhana berakhir, sangat baik jika kita mandi lalu bersembahyang.

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak laut majalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gedeg basang Pan Bekunge, laut tikehe abane menek tur kagagah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani i Cupak suba neked diwangan umahe, ditu laut I Cupak gelur-gelur ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh Bapane makalukang tur epot laut I Grantang nyagjag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak laut ngomong ” Adi ….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang….uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak laut ngomong, ” Adi…adi Grantang antos kola Adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak terima dikatakan tai sapi.

In Balinese:   Nanging liu kramane ngae wangun nasi wong-wongan soleh, mirib mamarna mabanyolan laut kaedengang di medsos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune makan laut tiang mesugi lantas kekamar mekemas sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.

In English:   I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu laut I Durma kaangen parekan di puri, kadadiang panyarikan sedehan agung purine.

In English:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   I Ubuh manggutan, ngemel pipis bolong laut majalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu suba ulung ka bangbange laut mati nepen tumbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Kabupaten Karangasem kewatesin antuk Laut Jawa ring sisi kaler, Samudera Indonesiaring sisi kelod, Kabupaten Klungkun, Bangli, Buleleng ring sisi kauh, taler Selat Lombok ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paman patih lantas ngelurin juru borose apang laut tur mapupul.

In English:  

In Indonesian:   Raja memerintahkan beristirahat.

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ané mati ulian virusé ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ane mati ulian viruse ento.

In English:  

In Indonesian:   Dalam kehidupan ini memang ada berbagai tantangan.

In Balinese:   Daweg punika ring pamargi Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh utawi Dang Hyang Dwijendra rauh ring genah sane matanah bencel utawi benyek, nguningin tanah sane bencel punika laut Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane madue kesaktian mastu tanah sane bencel punika dados padet utawi biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laut kelompok punika kawastanin Pebogaan utawi genah ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging liu kramane ngae wangun nasi wong-wongan soleh, mirib mamarna mabanyolan laut kaedengang di medsos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakatanga I Kakua, ia kijap-kijap, laut abane mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Memene laut makarya segehan lan soda alit kaaturang ring para dewata makasami sane ngraksa anake alit.

In English:   The baby’s mother then makes a small offering addressed to the baby’s guardian gods.

In Indonesian:   Ibu bayi itu kemudian membuat sebuah persembahan kecil yang ditujukan kepada para dewa penjaga bayi.

In Balinese:   Toyane laut pakajengang ring anake alit.

In English:   The baby’s mother then makes a small offering addressed to the baby’s guardian gods.

In Indonesian:   Ibu bayi itu kemudian membuat sebuah persembahan kecil yang ditujukan kepada para dewa penjaga bayi.

In Balinese:   Silih sinunggil salinan punika kasimpen ring Leiden tur kasalin malih laut kagenahang ring Museum Gedong Arca, Gianyar.

In English:   Two prominent versions are that from Puri Cakranegara, Lombok and Puri Karangasem.

In Indonesian:   Salah satu versi itu disimpan di Leiden dan salinannya ada di Museum Gedong Arca, Gianyar.

In Balinese:   Tattwan Tri Murti puniki laut lebur ring tattwan Dewata Nawa Sangane.

In English:   This ejection was not widely disseminated but was only passed on among the priests.

In Indonesian:   Lontar ini tidak disebarluaskan secara umum melainkan hanya diturunkan di kalangan pendeta saja.

In Balinese:   Anak Bali Aga mateges dane sane maduwe lalintihan saking Bali sadurung pangrawuh wong Majapahit duk satawarsa ping-14 laut ping-16.

In English:   Therefore, up to now the tradition of honoring twins is still carried out in the village of Songan, Kintamani, which is strongly suspected to be the central government of King Masula Masuli in ancient times.

In Indonesian:   Oleh karena itu, hingga kini tradisi mengupacarai anak kembar buncing masih dilakukan di Desa Songan, Kintamani, yang diduga kuat adalah wilayah pusat pemerintahan Raja Masula Masuli pada zaman dahulu.

In Balinese:   Sujatine, Pararaton inggih punika cakepan mabasa Jawi tengahan sane laut kasalin basa ring basa Kawi (Jawi purwa).

In English:   Pararaton Manuscript is not thick.

In Indonesian:   Naskah Pararaton tidak tebal.

In Balinese:   Kedis kokokan sampun rasa-rasayang dados asiki sareng para wargi Petulu ngawit 1965, warsa kapertama ritatkala akudang kedis kokokan rauh ring desa punika tur laut mutusin nongos.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Mare keto, Sang Lanjana laut kirig-kirig tumuli makecos di duur tain kebone, sambilange ngomong, “Ih, iba Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Ane jani jalan mategeh-tegehan makeber!” Keto abetne Sang Muun, laut nimbal Sang Lanjana, “Jalan!

In English:  

In Indonesian:   Tumben saya lihat di sini, ikut mencari makan.

In Balinese:   Dening karasa Sang Lanjana nu ba duuran, laut Sang Muun ngietang makeber negehang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kamu bersayap lebar, aku tidak takut.

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:   Tumben saya lihat di sini, ikut mencari makan.

In Balinese:   Laut ngamaluin Sang Lanjana makeber.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Di subane teked beten, Sang Lanjana laut ngenggalang makecog masangkliban di bête.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Laut ia makaukan, “Sang Lanjana, Sang Lanjana!” “Uuuh,” keto pasautne Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Tumben saya lihat di sini, ikut mencari makan.

In Balinese:   Ring jero soang-soang, angga kulawarga mulpulang sekancan buku, laut kapuja masarana canang sari, sanganan miwah woh-wohan.

In English:   This holy day falls every six months on Saturday Umanis Watugunung.

In Indonesian:   Hari suci ini jatuh pada hari Sabtu Umanis Watugunung, setiap enam bulan sekali.

In Balinese:   Uning indik patapan Ida sane gulgula, Ida Bhatara Siwa laut ngembak panyingakan Ida sane wenten tetiga tur ngeseng Bhatara Kama lan rabin ida, Bhatari Ratih, nyantos dados abu.

In English:   Realizing that his meditation was disturbed, Bhatara Siwa then opened his eyes and burned Kama and his wife, Ratih, to ashes.

In Indonesian:   Menyadari bahwa pertapaannya terganggu, Bhatara Siwa kemudian membuka mata dan membakar Kama dan istrinya, Ratih, menjadi abu.

In Balinese:   Ida tan prasida malih ngraremin indriyan idane, laut gumanti punyah, nglaleng pikahyun Ida.” (kasalin basa olih ahli)

In English:   This Kakawin was written by Mpu Dharmaja during the reign of king Kameswara in Kediri in the 12th century.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Dharmaja pada masa pemerintahan raja Kameswara di Kediri pada abad ke-12.

In Balinese:   Buaya punika kapademang, laut dados dedari.

In English:   The crocodile was killed, then turned into an angel.

In Indonesian:   Buaya itu dibunuh, lalu berubah menjadi bidadari.

In Balinese:   Pamuputne, Arjuna prasida ngambil Subhadra dados rabi, laut makta ida mawali ring Indraprastha.

In English:   Arjuna was taken by the king's son-in-law, mated to Citragandha.

In Indonesian:   Arjuna diambil menantu oleh raja itu, dikawinkan dengan Citragandha.

In Balinese:   Ring panguntat upacara, sakancan daging gumine sane katumpukang ring dangsile laut kadumang ring sami wargine.

In English:   There are two special dangsils that will be mounted by descendants of the king of Klungkung and Karangasem.

In Indonesian:   Ada dua dangsil khusus yang akan dinaiki oleh keturunan raja Klungkung dan Karangasem.

In Balinese:   Laut punika, Bali kagempur olih prajurit Majapahit sane kaprakarsa olih Gajah Mada sane corah tur madaya.

In English:   Eventually, Bali is subdued.

In Indonesian:   Setelah Dalem Kresna Kepakisan bertahta di Samplangan, timbul pemberontakan orang Bali Aga, Patih Gajah Mada datang ke Bali untuk memberi bantuan kepada Dalem dalam mengatasi kemelut yang terjadi.