Nenten
nenten
ennÓ)n/- doesn't; no; not (Alus mider) (Adverb) en
- tidak (Alus mider) (Adverb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.
In English: I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.
In Indonesian: Terimakasih
In Balinese: Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax
Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti
Om shanti shanti shanti omIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, nike nenten ngejamin kaberhasilanyane ngatasin problema kemiskinan ring daerah Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sira sane nenten uning indik semboyan bangsa Indonesia?
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: Jadma sane keweh ngarereh pakaryan krana standar antuk dadi karyawan sane nenten polih.
In English: Therefore it needs special attention from the government, where training such as workshops for people who have not worked can be held.
In Indonesian: Maka dari itu perlu perhatian khusus dari pemerintah, dimana dapat diadakan pelatihan-pelatihan seperti workshop untuk masyarakat yang belum bekerja.
In Balinese: Nanging kasujatiannyane, pabinayan agama keanggen unteng pabiutan lan ngawinang nenten adung ring sajeroning krama.
In English: But in fact lately, religious differences are often a source of division and disharmony in society.
In Indonesian: Namun nyatanya belakangan ini, perbedaan agama seringkali menjadi sumber perpecahan dan ketidak rukunan dalam masyarakat.
In Balinese: Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.
In English: The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.
In Indonesian: Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.
In Balinese: Kumbakarna kauningin polih panugrahan saking batara brahma marupa sirep sane langgeng tur sapa sira nenten prasida ngawi kumbakarna matangi.
In English:
In Indonesian: Kumbakarna diketahui menerima anugerah dari dewa brahma berupa tidur abada dan siapapun itu akan mampu membangunkannya.
In Balinese: Siosan punika, pamerintah taler mangda prasida nyiyagayang genah ngolah luu plastik mangda prasida kaolah tur nenten nganggu keasrian lingkungan.
In English: The message that the ogoh-ogoh want to convey to the government is how the government can make policies regarding the use of plastic for food packaging or just as a medium to make it easier to carry luggage.
In Indonesian: Pesan yang ingin disampaikan melalui karya ogoh-ogoh kepada pemerintah yakni bagaimana pemerintah dapat membuat kebijakan mengenai penggunaan plastik untuk pembungkus makanan atau hanya sekedar media untuk mempermudah membawa barang bawaan.
In Balinese: Nenten wantah Indonesia, nanging miwah marupa nandang antuk mekejang negara ring dunia.
In English: Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
In Indonesian: VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
In Balinese: Nenten ja pemerintah dogen sane mangda madue sikap kapemimpinan nanging masyarakatnyane mangda bisa nerapang, apang sami pada aman tur harmonis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados pemerintah negara mangda madue sikap kapemimpinan sakadi tedung sane kaceritayang, yening pemarintah nenten madue sikap kapemimpinan , sampun kapastiang negara padem boya idup masih boya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?
In English: When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
In Indonesian: Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
In Balinese: Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.
In English: Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
In Balinese: Manut panampen sane sampun katlatarang, tiang nenten krasa sampun nyarengin isu-isu sipil sane wenten ring Bali minakadi pendidikan, perekonomian, lan budaya.
In English: Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
In Indonesian: Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
In Balinese: Nanging wenten makudang-kudang fitur punika sane durung prasida nudut pikayun kaum milenial antuk kawentenan BASAbali Wiki sawireh kari akeh kaum milenial sane nenten uning kawentenan BASAbali Wiki.
In English: However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.
In Indonesian: Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.
In Balinese: Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali taler madue jiwa toleransi sane ageng, nenten wenten sane dados jejeh Bali madue akeh kaunggulan, nanging sane nenten kasumeken olih krama Bali inggih punika kirangne pangresepan para yowana indik budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ke pare semeton wenten kayun jagi ngerauhin mececingak kejagat jembrana indik nguratiang tradisi mekepung?, Napi keantosang malih ngiring gelis rauh ke jembrana mangde nyaksiang tradisi inucap.
In English:
In Indonesian: Jadi apakah kalian berminat untuk berkunjung ke Jembrana untuk melihat tradisi mekepung?, Tunggu apalagi ayo segera datang ke Jembrana untuk melihat tradisi tersebut.
In Balinese: Lan ring soang soang wewidangan madue awig-awig sane ngelarang nganggen kebaya miwah kemenyan sane nenten patut manut ciri khas irage preside sayan ngelimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten prasida kapisahang saking seni lan budaya sane kentel pisan, nenten heran yening akeh acara acara baline kapentasang ring Bali taler ngantos kedura negara.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Tiang percaya industri perikanan miwah segara prasida bertahan langkung kuat saking pariwisata yening katandingin antuk kahanan sane ngawinang Bali nenten akeh kaambil olih wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Kawentenane sakadi puniki mangda nenten nglantur, krama Baline mangda digelis eling ring panangkan pikobete sane jagi nibenin ka pungkur wekas.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking Sisilianan Pulau Bali Nenten ja wenten semeton Hindu kemanten sane magenah iriki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.
In English:
In Indonesian: Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.
In Balinese: Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacingak moderen nanging nenten ngicalang suasana lan palemahan Pura Besakih sané asri lan mataksu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja wantah punika, budaya Bali taler ngawinang para wisatawan dura negara meled uning ring budaya Bali, mawinan akeh wisatawan dura negara sane rauh ka Bali sane ngawinang pariwisata Bali sayan nincap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane ngaptiang makarya pariwisata sane becik sekali ngajegang kebersihan antuk ngucapin tongos sampah taler tetep ngatur keamanan pariwisata mangda nenten wenten sane kaaptiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sekadi nike nenten dados kepanjangan riantukan bise ngilangan identitas Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Budaya inggih punika keunikan pulau, yening nenten wenten budaya, keunikan pulau nenten jangkep.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sekadi nike nenten dados kepanjangan riantukan bise ngilangan identitas Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Tios ring punike akeh barang sane berkualitas becik antuk harga sane murah akeh taler genah genah destinasi wisata sane akehan nenten kepungut prabeye ritatkale ngeranjing ke genah punika contoh nyane sekadi pantai pantai sane wenten ring pulau bali.
In English:
In Indonesian: Selain banyak barang berkualitas baik dengan harga yang murah banyak juga tempat-tempat destinasi wisata yang kebanyakan tidak dipungut biaya untuk masuk ke dalam sana contohnya seperti pantai-pantai yang ada di pulau Bali.
In Balinese: Kekayunin, kelaksanayang adu cikar puniki sampun medal ring warsa 1920-an, tradisi puniki ngawitin saking desa buluk, desa banyubiru, lan desa kaliakah, ngelimbakang dados atraksi pakepungan, sane nenten kemanah atraksi puniki mangkin dados tradisi turun-temurun.
In English:
In Indonesian: Diperkirakan, adu cikar ini sudah muncul sekitar 1920-an, tradisi yang berawal dari Desa Buluk, Desa Banyubiru, dan Desa Kaliakah, berkembang menjadi atraksi pakepungan, yang tak di sangka atraksi ini sekarang menjadi tradisi turun temurun.
In Balinese: Sapasira sane nenten urati ring Pendidikan pastika pacang manggihin pikobet ri kala ngarepin aab jagat sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil pikobet utawi kasus sane wenten inggih punika tamiu sane nenten ngajiang genah suci agama hindu (PURA).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane prasida iraga karyanin utawi lakukan inggih punika, stata ngae teknologi punika maguna, nenten iraga sane kawigunayang olih teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pawilangan /akehnyane luhu/mis punika, akehan luhu/ mis sane nenten kapratenin kakelola(52%) katimbang sane kapratenin(48%).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali
Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga
Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngelingang antuk ngamargiang sosialisasi indik baya sampah sane nenten becik sane ngawinang pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.
In English: I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.
In Indonesian: Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.
In Balinese: Panglimbak virus corona gelis pisan
Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan
Yening makarantina napi sane kaajeng?In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak virus corona gelis pisan
Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan
Yening makarantina napi sane kaajeng?In English:
In Indonesian:
In Balinese: Video Pamineh Ngajiang timpal sane melenan agama, nenten milih milih timpal, ngajiang timpal sane sedeng sembahyang
In English: Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
In Indonesian: Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
In Balinese: Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
In English: Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
In Indonesian: Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
In Balinese: Selanturnyane nyaga toleransi lan mapikokohang solidaritas iraga dados krama Bali mangdane prasida nandurang rasa asah, asih lan asuh mangda nenten wenten perpecahan utawi pertengkaran antara siki sareng sane lianan mangda manut saking ajahan Tatwamasi lan Tri Hita Karana.
In English: Maintaining tolerance and strengthening our solidarity as Balinese people by instilling a sense of compassion, compassion and care so that divisions or fights do not occur between one another in accordance with the teachings of Tatwamasi and Tri Hita Karana.
In Indonesian: Menjaga toleransi dan mengokohkan solidaritas kita sebagai masyarakat Bali dengan menanamkan rasa asah, asih dan asuh agar tidak terjadinya perpecahan ataupun pertengkaran antara satu sama lain sesuai dengan ajaran Tatwamasi dan Tri Hita Karana.
In Balinese: Nenten kan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinang punika irage prasida nyobyahang basa Bali nenten je ring sekolah kemanten, nangin nampek sareng masyarakat melaluli kartun utawi animasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.
In English: Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.
In Indonesian: Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.
In Balinese: Nenten punika manten, titiang dados akeh madue karya tulis, yadiastun karya tulis tiang punika nenten pati becik.
In English: Not only that, I have a lot of writing, even though the writing that I make is not very good.
In Indonesian: Tidak hanya itu, saya menjadi banyak memiliki karya tulis, walaupun karya tulis yang saya buat tidak terlalu bagus.
In Balinese: Nenten punika manten, titiang dados akeh madue karya tulis, yadiastun karya tulis tiang punika nenten pati becik.
In English: Not only that, I have a lot of writing, even though the writing that I make is not very good.
In Indonesian: Tidak hanya itu, saya menjadi banyak memiliki karya tulis, walaupun karya tulis yang saya buat tidak terlalu bagus.
In Balinese: Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan bahasa Bali puniki sangat perlu iraga lestarikan mangda kedepannyane nenten mengalami kepunahan krana jarang digunakan.
In English: From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.
In Indonesian: Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.
In Balinese: Semoga kedepannyane fitur aksara Bali puniki prasida ditambahkan ring platform BASAbali Wiki puniki antuk menjaga kawentenan lan kelestarian aksara Bali mangda nenten mengalami kepunahan.
In English: It is very important for us to pay attention to and anticipate the extinction of Balinese script.
In Indonesian: Semoga kedepannya fitur aksara Bali ini bisa ditambahkan dalam platform BASAbali Wiki ini untuk menjaga keberadaan dan kelestarian aksara Bali agar tidak mengalami kepunahan.
In Balinese: Nenten wenten persatuan lan persatuan tanpa perdamaian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.
In English: That means, we have to help each other when someone needs help.
In Indonesian: Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.
In Balinese: Sepatutne iraga nenten dados saling ngejelekin, santukan sekancan agama madue tata cara ngemargiang agama suang-suang.
In English: We should not insult each other because every religion has its own way of practice.
In Indonesian: Seharysnya kita tidak boleh saling menjelekkan, karena setiap agama memiliki tata cara menjalankan agamanya masing-masing.
In Balinese: Baligrafi puniki kacihyanang antuk acintya sane mateges kawisesan Ida Sang Hyang Widhi sane nenten prasida kamanahin.
In English: This baligraphy uses the form of acintya which means the unthinkable omnipotence of God.This baligraphy is a participant in a baligraphy competition held in the context of the Bulan Bahasa Bali V in 2023.
In Indonesian: Baligrafi ini menggunakan bentuk acintya yang berarti kemahakuasaan Tuhan yang tidak terpikirkan.
In Balinese: Puniki wantah kawentenan sane nenten prasida banggiang manten santukan budaya Bali inggih punika Jiwa Bali.
In English: This is a phenomenon that cannot be underestimated because Balinese culture is the soul of Bali.
In Indonesian: Ini merupakan suatu fenomena yang tidak bisa dipandang sebelah mata karena budaya Bali adalah Jiwa Bali.
In Balinese: Isu publik inggih punika parindikan sane prasida diperkirakan wenten utawi nenten ring jagate sane makeh upami ekonomi, politik, hukum, becana alam, Pendidikan miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Om swastiastu
In Balinese: Bali yening inargamayng jiwa titiange,sane sampun melekat mendarah daging ring jiwa titiange.Yening sampun miragi “Bali”pastike genah beragam tradisi budaye sane nenten telas-telas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.
In English: Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
In Indonesian: Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
In Balinese: Mangda sami sumber daya alam ring jembrana nenten punah lan maguna anggen iraga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogan puniki madue debit toya sane ageng, yadiastun nenten tegeh pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.
In English: The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.
In Indonesian: Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.
In Balinese: Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu
Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
In English: Om Swastyastu
My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Indik punika pacang ngawinang pura dados leteh, nganggu pemandangan, miwah prasida ngawinang ambun sane nenten becik ring pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogi jagat bali puniki prasida memargi antar nenten wenten kapiambeng sapunapa sapunapi memargi antar sida sidi sidaning don.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karirihannyane nenten je anggena sane becik sakewala keanggen nguluk-nguluk rakyat sane dibeten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas pidan, ada tuturan satua, Ida Anak Agung di Negara Mesir maduwe rabi tetiga, nanging makasami nenten ngembasang oka.
In English:
In Indonesian: Pada jaman dahulu, ada sebuah kisah tentang seorang Raja di Negeri Mesir mempunya tiga orang istru, namun semuanya tidak memiliki anak.
In Balinese: “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”
Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
In English: Women As The Main Role of Ward Off The Fake News
In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
In Indonesian: Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax
In Balinese: Ring aab modern sakadi mangkin mangda dados “wanita cerdas” nenten malih ngandelang pangrasa kemanten, “logika”musti kasarengin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pangelimbak Teknologi Informasi Komunikasi nenten ja ngicenin dampak sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane ngandikayang indik gatra sane nglimbak ring para jana indik kawentenan anak lanang kasengguh mlagendahang anak istri pitulas diri indike punika nenten patut.
In English: He explained that the news about the man who impregnated 17 women was not true.
In Indonesian: Ia menjelaskan kabar mengenai pria yang menghamili 17 wanita itu tidak benar.
In Balinese: Ring aab jagat sekadi mangkin akeh para jana sane makarya orti sane nenten patut/ hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeninin yusia tatas nenten gumanti mapaiketan ring tincap kauripan para istri ring Desa Bongkasa,Desa Bongkasa Pertiwi lan Desa Sangeh, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian: Sedangkan umur tidak mempengaruhi kualitas hidup perempuan di Desa Bongkasa, Bongkasa Pertiwi, dan Sangeh Kecamatan Abiansemal, Kabupaten Badung.
In Balinese: Utamanyane iraga dados krama istri sampun seyogyanyane nenten wantah nyarengin rasa utawi hati ri kala manggihin orti ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajaba manusa, piteket puniki taler prasida kamargiang ring buron miwah entikan, minakadi miara tetanduran, rajin ngumbah buron ingon-ingon miwah nenten sengaja nyakitin buron.
In English: In addition to humans, this teaching can also be implemented to animals and plants, for example, such as caring for plants, diligently washing pets and not intentionally hurting animals.
In Indonesian:
In Balinese: Tarian Bali nenten ja wantah kamargiang olih krama Bali kemanten, nanging taler olih para janane saking dura Bali sane seneng pisan ring budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja wantah para wisatawan kemanten sane meled malajah utawi ngranjing ring sanggar mangda prasida menari tari Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.
In English: There are many parts that do not fit the Mahabharata story according to the original as written by Maharsi Wyasa.
In Indonesian: Ada banyak bagian yang tidak sesuai dengan kisah Mahabharata menurut aslinya sebagaimana yang ditulis oleh Maharsi Wyasa.
In Balinese: Makueh sane keni PHK santukan nenten wenten tamiu sane rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian: Banyak yang terkena PHK karena tidak adanya tamu yang datang ke Bali.
In Balinese: minakadi akeh alit2 nenten resep ring anggah ungguh basa bali .Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama sadar lan nenten sengsaya lapor pajak madasar antuk integritas.
In English:
In Indonesian: Masyarakat sadar dan tidak ragu melapor pajak berdasar integritas.
In Balinese: Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.
In English:
In Indonesian: bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .
In Balinese: Ring aplikasi BALI MELALI nenten wantah nyinahang destinasi wisata sane sampun kaloktah manten, nanging patut pisan taler nyinahang genah-genah sane durung akeh kauningin.
In English: In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.
In Indonesian: Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.
In Balinese: Sira sane nenten uning tekening Pulau Bali?
In English: In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.
In Indonesian: Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.
In Balinese: Nenten nika manten, ring aplikasi BALI MELALI nenten je nyinahang virtual utawi gambar manten, nanging dados kasarengin antuk suara-suara sane wenten ring genah punika.
In English: In the BALI MELALI application, it displays tourism destinations in Bali.
In Indonesian: Pada aplikasi BALI MELALI ini menampilkan destinasi pariwisata yang ada di Bali.
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali Software
Root
nenten
Other forms of "nenten"
—Puzzles
—