Sing
sing
s&- no, not, don't, may not, cannot en
- unnecessary en
- tidak id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: di tengah kuangne pamahaman, lan hukum teken laksana ane sing patut teken beburon.
In English: In the midst of a lack of understanding, and laws regarding improper behavior towards animals.
In Indonesian: Di tengah kurangnya pemahaman, dan hukum mengenai tindakan yang tidak benar kepada binatang.
In Balinese: Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping -77 (pitung dasa pitu) sing kerasa republik Indonesia sube mayusa 77 (pitung dasa pitu ) Indonesia sampun ketah maduwe beragam budaya, ras, suku, taler agama.
In English: The 77th dirgahayu of the Republic of Indonesia (seven pupuh seven) does not feel like the Republic of Indonesia is already 77 (seventy-seven) Indonesia is already famous for having a variety of cultures, races, tribes, and religions.
In Indonesian: Dirgahayu Republik Indonesia yang ke 77 (tujuh pupuh tujuh) tidak terasa Republik Indonesia sudah ber umur 77 (tujuh puluh tujuh) Indonesia sudah terkenal mempunyai beragam budaya, ras, suku, dan agama.
In Balinese: Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taen sing iraga makeneh yen keketo gumine ulian suba wayah ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga seharusne dadi generasi Z patut ngelestariang budaya budaya baline ane sube ade, contone basa ibu puniki, sing dadi ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing je di Denpasar dogen di tongos- tongos lianan nu mase cara keto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.
In English:
In Indonesian: Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.
In Balinese: Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.
In English:
In Indonesian: Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
In Balinese: Yening irage dados masyarakat ngelah kesadaran pasti ne makejang sing kal ado.
In English:
In Indonesian: Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.
In Balinese: Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..
In English:
In Indonesian: Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
In Balinese: Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
In English:
In Indonesian: Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba objek ne menantang matane jeg sing mekite mekijepan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sebilang wai omongan, yening ngelah barang baru ia merase iri lan sing demen, nanging pas ia meli barang baru sombongne kati kelangit langit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.
In English: -
In Indonesian: Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
In Balinese: Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
In English:
In Indonesian: Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
In Balinese: Sing je di sekolah dogen, di jumah nyane kete masih, pare rerame pasti ngajahin tata krama ka cerik-cerik nyane.
In English:
In Indonesian: Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.
In Balinese: Ditu memen titiange ngeraos “ sing ye, sakit duur ne ngadek bon luune ento?”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.
In English: I Wayan and I Made wanted to scream ...
In Indonesian: Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.
In Balinese: Yan sing ulian Corona, mirib suba dija maungkulan maburuh.
In English: If it weren't for Corona, maybe somewhere we would go looking for work.
In Indonesian: Jika bukan karena Corona, mungkin entah dimana kami merantau mecari pekerjaan.
In Balinese: Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.
In English: It's different now, everything is online.
In Indonesian: Kalau sekarang berbeda, semua serba online.
In Balinese: pemimpin jaman jani liunan ane ego/ngitungan keneh pedidi, liunan ane ampah, sing krungu ajak masyarakat, tungkul iteh ngalih kekecer dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi baan laksana kene patut tulade teken pemerintah sayangan gumine sayangan rakyate pangsing ngranang rebate sing pegat-pegat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di subanne ia teked ditu lawangane sing nyak mubetan, muah buron gebagane makejang manuh.
In English:
In Indonesian: Di sana ia melihat bunga-bunga yang sangat cantik.
In Balinese: Timpal-timpal taen sing ningehan anak cenik wicarane kasar teken sane kelihan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kadene krama ento sing ngelah rasa, ane beduran sube je merasa paling bise lan ngerase paling beneh yen nyalanang gae.
In English:
In Indonesian: Jangan mengira masyarakat tidak punya rasa, yang di atas sudah merasa paling bisa dan paling benar jika menjalankan kerja.
In Balinese: Kadene krama ento sing ngelah rasa, ane beduran sube je merasa paling bise lan ngerase paling beneh yen nyalanang gae.
In English:
In Indonesian: Jangan mengira masyarakat tidak punya rasa, yang di atas sudah merasa paling bisa dan paling benar jika menjalankan kerja.
In Balinese: I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.
“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!”
“Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.
In English:
In Indonesian: Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan.
“Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”
In Balinese: Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli ribuan anak muda seken sing ada ane ngidang nyaingin Mixue?
In English: Of the thousands of young people, is it true that no one can compete with Mixue?
In Indonesian: Dari ribuan anak muda, apa benar tidak ada yang bisa menyaingi Mixue?
In Balinese: Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?
In English: So you can teach me Balinese, Bro...
In Indonesian: Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?
In Balinese: Yen sing, jalan jani dadi manusa setia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang sadar sing lakar sugih ulian madagang cara kene, nanging ulian dagangan niki tiang nyakan sabilang wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba terbukti sakancan aktivitas segala sektor tutup total sing terkecuali ane ada di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.
In Indonesian: Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.
In Balinese: Sawireh, yening iraga bisa ngajiang agama anak elen sane melenan ajak iraga, secara sing langsung iraga suba makardi tindakan toleransi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Balian Sandi sing nyak kasor teken Balian Sadya musuhne uling cerik.
In English: I Balian Sandi didn't want to lose to Balian Sadya, his childhood enemy.
In Indonesian: I Balian Sandi tidak mau kalah dengan Balian Sadya musuhnya dari kecil.
In Balinese: Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sinamian nawang sing, Bali punika akeh antuk tradisi, budaya, miwah pemandangan sane asri lan luwih sane ngranayang Bali kaloktah kedura negara?
In English: Don't you all know, Bali has many traditions, culture, and beautiful and beautiful scenery that has made Bali famous to foreign countries?
In Indonesian: Kalian semuanya tahu tidak, Bali memiliki banyak tradisi, budaya, serta pemandangan yang asri dan bagus yang mengakibatkan Bali terkenal ke manca negara?
In Balinese: Jani ingetan Bali rage inggih punika Pulau Dewata, Pulau seribu pura, Pulau pariwisata, sing je Pulau politik.
In English: Because along the way we can see the beautiful scenery of Bali, but now Bali is covered by those from politics, namely billboards and political banners.
In Indonesian: Jadi ingatlah Bali kita adalah Pulau Dewata, Pulau seribu pura, Pulau pariwisata bukan Pulau politik.
In Balinese: Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah
In English: Answer: Did you know Netflix, Viu?
In Indonesian: Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
In Balinese: Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah
In English: Answer: Did you know Netflix, Viu?
In Indonesian: Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
In Balinese: Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.
In English: Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
In Indonesian: Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
In Balinese: Tentunya video ane disajikan patut ipun ngleganin, sing formal lan kekeh, sakadi para vlogger lan youtuber kardi video tour wisata, “mukbang”, ngajakin “having fun” ajak tata sewru lan ngleganin.
In English: Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
In Indonesian: Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
In Balinese: Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
In English: Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
In Indonesian: Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
In Balinese: Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang demen san megending, caro yen awai gen sing magending asane genit bibih tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Made Andy Sudarma Putra inggih punika Bule ring luar negri ani ngidang lan lancar mebasa bali, sing cumak basa bali andap ia masih ngidang mabasa bali alus.
In English: I Made Andy Sudarma Putra is a Caucasian who comes from abroad who can and fluently speak Balinese, not only Balinese andap and he can also speak Balinese alus.
In Indonesian: I Made Andy Sudarma Putra adalah Bule yang berasal dari luar negri yang bisa dan lancar berbahasa bali, tidak hanya bahasa Bali andap dia juga bisa berbahasa bali alus.
In Balinese: Sing perlu biin irage ngandong prabot kemu mai , sube alat teknologi bergerak tingal irage pecik gen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyame taen sing yening maturan ke pura puseh wiadin pura dalem nyingakin bapak pecalang sane nyage ring pintu pura?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekejang laute krama Baline keto, sing ada anak sane ngelestariang miwah ngewaris Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kehadiran lingkungan sing ngawit ngamolihang tatamian puniki raris ngauh dané miwah makarya ring kawentenannyane.
In English:
In Indonesian: Kehadiran lingkungan yang asri dan indah dapat memberikan kesejahteraan bagi semua orang.
In Balinese: Yen sing iraga nyen buin?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen sing iraga nyen buin?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kutang enggalang, icang sing bani!” keto raosne I Blenjo.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makatelu sing ja taen makisid uli telagane ento.
In English:
In Indonesian: Ketiganya tidak pernah berpindah dari kolam itu.
In Balinese: Sing ja taen nemu pakeweh, sing ja taen kuangan tetedan.
In English:
In Indonesian: Tidak pernah menemukan kesulitan, tidak pernah kekurangan makanan.
In Balinese: Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita ne jani, Sang Utamaniu ane kapintonin, mabaos Ida Bhagawan, “Nah Cening Sang Utamaniu, swaginan Ceninge sing ja len tuah ngangonang banteng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Beh sing kodag baana ngrasaang taluh kakule ento, andih, pengah, sepek, lantas ia ngutah-utah kanti telah isin basangne pesu utahanga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut Nike tebing Wenten berita selidiki dumun ,cek judul ,periksa ,cermati Nike alamat situs punike bilaperlu telpon lamun ba sing angkate telpon e jeg De Suba runguange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boye je anak wayah, nak gedenan dogen boyane, sing bise ngenehang lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ento Ida Bhatara Wisnu ledang kayun idane sawireh ulian i bikul linggih idane dadi galang, sing ja peteng dedet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing kodag-kodag girang kenehne nepukin dewekne jegeg.
In English:
In Indonesian: Mulutnya yang monyong dan matanya tersembunyi ke dalam terlihat rata.
In Balinese: Ia kecag kecog sangkaning girang kenehne sing kodag-kodag.
In English:
In Indonesian: Ia melompat-lompat kegirangan.
In Balinese: Sing makelone yeh danune ngecir ka muncuk bukun tiinge paling tanggu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing karasa negara iraga, Indonesia sampun mayusa 77 tiban ring tanggal 17 agustus 2022 puniki.
In English: I can't believe our country, Indonesia is already 77 years old on August 17, 2022.
In Indonesian: Tidak kerasa negara kita, Indonesia sudah berusia 77 tahun di tanggal 17 agustus 2022 ini.
In Balinese: Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
In English:
In Indonesian: Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
In Balinese: Sing makelone, pangaptine kaisinin.
In English:
In Indonesian: Tak lama kemudian, harapan mereka terkabul.
In Balinese: Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane maan kursi luung ditu
Jeg betara bakat uluk-uluk
Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur
Duh ratu,,yen dadi ban orahang
Nyak care munyin lato-lato,
Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak
Nah kudiang men,,,
Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato
Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato
Kaden men maluang manusa gen bisane
Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
In English:
In Indonesian: Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus
Tuhan pun dibohongi
Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara
Seperti halnya lato-lato
Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan
Yaaa bagaimana lagi
Sekarang trendnya bermain lato-lato
Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu
Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang
Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian
Jangan serakah, karena serakah
In Balinese: Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ongkos anggo rapid test jak pcr sing bes mael sing nguras ongkos lebih.
In English: In an effort to revive Bali's tourism at this time after being affected by Covid 19, there are several ways that need to be input between implementing CWAN (Cheap, Work Together, Available, Negotiation).
In Indonesian: Dalam upaya membangkitkan kembali pariwisata bali saat ini setelah terdampak covid 19 ada beberapa cara yang perlu menjadi masukan antara dengan menerapkan CWAN (Cheap,Work Together, Available, Negosiation).
In Balinese: Sapatutnyane pamerintah ngae kebijakan ane sing ngae krama ene sangsaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, sing bedik para wismane malah nganggep sepele.
In English: However, not a few of these foreign tourists who actually take it for granted.
In Indonesian: Tapi, tak sedikit dari para wisman ini yang malah jadinya menganggap sepele.
In Balinese: Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk.
“Sing tawang!
In English:
In Indonesian: Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.
In Balinese: Cukcuk icange bawak turin cenik sing nyidang ngesisiang tulang ane nyelekak di kolongan caine,” saut I Kedis Cerukcuk.
In English:
In Indonesian: Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
In Balinese: Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.
In English:
In Indonesian: Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.
In Balinese: Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.
In English:
In Indonesian: Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.
In Balinese: Sing ngelah pipis sing nyidang mabelanja meli nasi.
In English:
In Indonesian: Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing kudisan.
In Balinese: Jani mekejang gumine kene grubug virus corona termasuk masih indonesia, indonesia mangkin masuk dalam fase gawat ring penangan wabah covid-19 sing je ento dogen indonesia masih kritis ring bidang ekonomi.
In English: What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.
In Indonesian: Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.
In Balinese: Baange pesu kemu mai gradag-grudug sing karoan, napike ngidaang mastiang lakar setata selamat ring geringe puniki.
In English: Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
In Indonesian: Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
In Balinese: Taen sing mikir ape maksud pemerintahe mesuang program kaketo?
In English: Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.
In Indonesian: Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.
In Balinese: Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
In English:
In Indonesian: Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
In Balinese: Ulian maan informasi sing taen beneh.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali software
Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin