Sing

  • unnecessary
  • no, not, don't, may not, cannot
Andap
sing; tusing
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adi: Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika Bli? Yoga: Dadi, ngudiang sing?
[example 1]
Adi: Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? Yoga: You may, why not?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?

In English:   Live in Bali but can't speak Balinese?

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Uyah sing dadi lebih apang tusing hiperténsi, gula masih sing dadi lebih apang tusing kencing manis.

In English:  

In Indonesian:   Tidak memikirkan apa-apa, hanya makan dan rekreasi.”

Saat malam tiba, si anjing ke Pura Dalem untuk memohon menjadi putra mahkota kerajaan. “Kau kira gampang jadi pangeran?”

“Pastilah gampang paduka Dewi Durga.

In Balinese:   Sing ngelah pipis sing nyidang mabelanja meli nasi.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.

In Balinese:   Sing cara ane malunan dugas nyodog nampingin anak mamunyah arak, sing punyah sing mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, si anjing berubah wujud jadi manusia.

In Balinese:   Yen sing magae sing ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin mereguk kenikmatan duniawi,” pinta si anjing.

In Balinese:   Sing cara ane malunan dugas nyodog nampingin anak mamunyah arak, sing punyah sing mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, si anjing berubah wujud jadi manusia.

In Balinese:   Sing ngelah pipis sing nyidang mabelanja meli nasi.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Demen siup, sing demen siep.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menjalani kehidupan sebagai manusia, barulah ia mengalami berbagai kesusahan.

In Balinese:   Yen cai nyai linyok, sing buungan cai nyai lakar ngemasin mati.”

In English:  

In Indonesian:   Saat itu, Ni Angsing mendongak ke atas dan melihat angsa menerbangkan kura-kura.

In Balinese:   Nu sing ada keto-keto di zaman now.

In English:  

In Indonesian:   Saya berangkat sekarang,” sahut Wayan Sereg ketus.

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:   Ini zaman now, tidak ada namanya setan dan jin!

In Balinese:   Nu sing ada keto-keto di zaman now.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:   Hari berganti minggu, minggu berganti bulan, gajah semakin tak berdaya.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?

In English:   No heart for your child.

In Indonesian:   Tidak kasihan anak kecil, sejak lahir diajak berpindah ke sana-sini?

In Balinese:   Yen sing amah leak jeg amah timpal!!!

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan dimakan setan, dimakan teman!!!

In Balinese:   Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali si Kijang mendengar jawaban si Siput sawah.

In Balinese:   Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Siput sawah ketakutan, semakin sombong perkataan si Kijang. “He, kau hewan tak bertulang, badannya bundar dan kecil, namun kau takut dengan terang.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali si Kijang mendengar jawaban si Siput sawah.

In Balinese:   Edengang kasaktian caine, centokin I Kidang,” keto I Kidang ngomong bangras. “Aruha, icang man sing ngrunguang cai.

In English:  

In Indonesian:   Keputusanmu itu sudah benar.

In Balinese:   Nyak cai raja, ngalahang sampi, cendekne icang sing perduli.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali si Kijang mendengar jawaban si Siput sawah.

In Balinese:   Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Karena kau memenuhi tantangan si Kijang, maka tujuh keturunan keluarga kita akan menderita.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Dia itu binatang yang larinya cepat.

In Balinese:   Raris, seanturnyane .. ”Ento sing je lenan teken I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, setelah itu “Itu, tidak lain tidak bukan adalah I Kambing.

In Balinese:   De kanti "Mata Air dadiang Air Mata" Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè Ngiring mangkin apikin ngampilang Plastik!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gampilin lan Kutang ring tongos sampah sanè patut, pang sing keberang angin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengan Idane dogen suba ngarwanang, I Naga Basukih terang gati suba putran Ida Betara Guru totonan maukudan Naga, marupa lelipi gede pesan sing keto jenenga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing baan geden lipine ngranaang sing keto jenega?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi buka anake sing nyager I Aji teken kesaktian deweke.” Nah keto ja kone pakrengkenganne I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing baan geden lipine ngranaang sing keto jenega?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   A: Aren't you ashamed of picking up litters in public spaces, Tut?!

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   Ngudiang iraga ané ngelah guminé sing peduli ajak palemahan padidi.

In English:   How come we who own these island don't care a bit about our own surrounding.

In Indonesian:   Mengapa kita yang punya wilayah tidak peduli dengan lingkungan sendiri.

In Balinese:   Sampunang nak tiang dogen pelihanga!” Pan Balang Tamak sing nyak kalah.

In English:  

In Indonesian:   Hari ini saya bisa hadir tepat waktu, hargailah.

In Balinese:   Sing kenken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…
  1. BASAbali software