Sing

  • unnecessary
  • no, not, don't, may not, cannot
Media
sing; tusing
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Adi: Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika Bli? Yoga: Dadi, ngudiang sing?
[example 1]
Adi: Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? Yoga: You may, why not?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?

In English:   Live in Bali but can't speak Balinese?

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?

In English:   No heart for your child.

In Indonesian:   Tidak kasihan anak kecil, sejak lahir diajak berpindah ke sana-sini?

In Balinese:   Yen sing amah leak jeg amah timpal!!!

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan dimakan setan, dimakan teman!!!

In Balinese:   Raris, seanturnyane .. ”Ento sing je lénan tekén I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, setelah itu “Itu, tidak lain tidak bukan adalah I Kambing.

In Balinese:   De kanti "Mata Air dadiang Air Mata" Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè Ngiring mangkin apikin ngampilang Plastik!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gampilin lan Kutang ring tongos sampah sanè patut, pang sing keberang angin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengan Idane dogen suba ngarwanang, I Naga Basukih terang gati suba putran Ida Betara Guru totonan maukudan Naga, marupa lelipi gede pesan sing keto jenenga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing baan geden lipine ngranaang sing keto jenega?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing baan geden lipine ngranaang sing keto jenega?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi buka anake sing nyager I Aji teken kesaktian deweke.” Nah keto ja kone pakrengkenganne I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bobor sing ada lén tuah uled tain sampiné ané mawarna putih-putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang iraga ané ngelah guminé sing peduli ajak palemahan padidi.

In English:   How come we who own these island don't care a bit about our own surrounding.

In Indonesian:   Mengapa kita yang punya wilayah tidak peduli dengan lingkungan sendiri.

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   A: Aren't you ashamed of picking up litters in public spaces, Tut?!

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…
  1. BASAbali software