Sing

  • unnecessary
  • no, not, don't, may not, cannot
Andap
sing; tusing
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adi: Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika Bli? Yoga: Dadi, ngudiang sing?
[example 1]
Adi: Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? Yoga: You may, why not?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   COVID-19 ento sing je len tuah virus ane ngaenang gumine gerit buka jani, makejang sembakone pade menek, COVID-19 ngaenang makejang peken, sekolah,miwah tongos wisatane matutup, torise ane biasane sliwar-sliwer jani suba magedi ulian pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Yan sing ulian Corona, mirib suba dija maungkulan maburuh.

In English:   If it weren't for Corona, maybe somewhere we would go looking for work.

In Indonesian:   Jika bukan karena Corona, mungkin entah dimana kami merantau mecari pekerjaan.

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?

In English:   Live in Bali but can't speak Balinese?

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Sing kodag-kodag girang kenehne nepukin dewekne jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Mulutnya yang monyong dan matanya tersembunyi ke dalam terlihat rata.

In Balinese:   Ia kecag kecog sangkaning girang kenehne sing kodag-kodag.

In English:  

In Indonesian:   Ia melompat-lompat kegirangan.

In Balinese:   Sing makelone yeh danune ngecir ka muncuk bukun tiinge paling tanggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk.

Sing tawang!

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Cukcuk icange bawak turin cenik sing nyidang ngesisiang tulang ane nyelekak di kolongan caine,” saut I Kedis Cerukcuk.

In English:  

In Indonesian:   Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.

In Balinese:   Sing ngelah pipis sing nyidang mabelanja meli nasi.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing madaya tahun 2020 jeg ada gering agung tan pawangsit nibenin gumine sejagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne makejang sing ada len ulian pangrabrab gumine kena gering agung ane madan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cai nyai linyok, sing buungan cai nyai lakar ngemasin mati.”

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura betina bernama Ni Kecapa dan yang jantan bernama Durbudi.

In Balinese:   Nu sing ada keto-keto di zaman now.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu sing ada keto-keto di zaman now.

In English:  

In Indonesian:   Saya berangkat sekarang,” sahut Wayan Sereg ketus.

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:   Ini zaman now, tidak ada namanya setan dan jin!

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing dadi kumpul-kumpul ajak apang tetep jaga jarak sareng nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ceciren anak ane suba kena virus Corona ento, care dekah ane ngewai nanging sing seger-seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing joh-joh ngalih conto cara jani di Bali, ane kasambat pulo pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepesan kramane ane tusing maan pangarah sumeken milu-milu tuung nuutin arah-arah ane bakatanga uli sawitrane di dura desa, yen sing keto ulian baan mamaca di medsos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja ulian sing nganggon masker iraga lakar mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja ulian sing nganggon masker iraga lakar mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piwal tiange sing ada len tuah nyekenang apang padum bantuane sida terem, tusing ada marasa kacorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing adep, sing ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be sing nyidayang medagang ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang orahina enggal-enggal magedi apang sing ngae panglalah Virus Corona .

In English:   I was asked to leave quickly so as not to spread the corona virus.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Memang sedih sekali rasanya kalau diceritakan dampak virus corona ini.

In Balinese:   Sueca masih Widhine, yadiastun ulian madagang kripik sela, kapah-kapah ngadep masih jagung muah juku-jukut, sing kanti kulawargan tiange makenta.

In English:   Let's spread the good ones.

In Indonesian:   Tetapi bahagia itu hanya sebentar.

In Balinese:   Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken iluh.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Memang sedih sekali rasanya kalau diceritakan dampak virus corona ini.

In Balinese:   Sing karasa, tiang lan pianak-pianake suba ajaka ka bukit-bukite teken kurenan tiange.

In English:   I was very sad at the time, I immediately informed my husband via Whatsapp to pick me up the next morning.

In Indonesian:   Mimih, sedih sekali perasaan saya saat itu, seketika itu saya mengabari suami melalui WA, agar menjemput saya besok pagi, untung saja masih punya kuota internet.

In Balinese:   Dumadak ja sing nglantas kena PHK.

In English:   I regret that my mother did not tell from the beginning, before my husband returned from our boarding house.

In Indonesian:   Yang saya sesalkan, mengapa ibu saya tidak memberitahu sejak awal, sebelum suami saya kembali ke kos?

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   I was very sad at the time, I immediately informed my husband via Whatsapp to pick me up the next morning.

In Indonesian:   Mimih, sedih sekali perasaan saya saat itu, seketika itu saya mengabari suami melalui WA, agar menjemput saya besok pagi, untung saja masih punya kuota internet.

In Balinese:   Sing kanti telung bulan, keneh tiange ngedenang ulian suba tepuk selah pipise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ada mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Ada ceciren anak ane suba kena virus Corona ento, care dekah ane ngewai nanging sing seger-seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing dadi kumpul-kumpul ajak apang tetep jaga jarak sareng nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane setate ngeluh ajak pemerintah nanging sing ngudiang-ngudiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag gedeg basangne kerana marasa kena uluk-uluk dagang bebek. “Anjir…..

In English:  

In Indonesian:   Si Dungu dongkol merasa kena tipu pedagang itik. “Anjir…..

In Balinese:   Pedatine ebek misi muatan maimbuh baat sing kodag-kodag.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tua aku dijual.

In Balinese:   Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

Sing.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.

In Balinese:   Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag lek atine jro kelian teken nyama braya lan pisagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yapin bedik nepenting polih hasil, katimbang bengong sing mragatang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebus bara asane matan icange!” pangidihne I Sampi tekening I Kambing. “Atah, icang sing bani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaak…… gak……, gak…….!” saut I Goak. “Sing dadi, icang tusing suka ngelah timpal buka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Leluhurku sanggup membuat jembatan di laut yang mengalir ke Alengka.

In Balinese:   Yen sing macan, singa ane layah makenta lebina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing amah leak jeg amah timpal!!!

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan dimakan setan, dimakan teman!!!

In Balinese:   Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja lian wantah masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   Edengang kasaktian caine, centokin I Kidang,” keto I Kidang ngomong bangras. “Aruha, icang man sing ngrunguang cai.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang yang kecewa tak dapat lawan kemudian melanjutkan perjalanannya.

In Balinese:   Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   Sebet rasayang titiang krana pandemi COVID-19 puniki sami di rumahkan cara titiang dadi Mahasisia, sing ngidang matemu ajak timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, seanturnyane .. ”Ento sing je lenan teken I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Cicing borosane ngongkong galak kecag kecog nagih nyagrep. “Tuwunang iban caine, bojog Irengan sing ngelah pangundadika.

In English:  

In Indonesian:   Diam-diam I Yuyu merangkak ke atas pohon.

In Balinese:   Jeg lucu sajan icang nepukin unduke jani.”

“To tolih, I Yuyu ngedeng kebo matanduk emas!” Sing kodag-kodag liangne I Yuyu mapan man hadiah ane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya tubuhnya yang bulat berubah menjadi bengkar dan gepeng.

“Jangan tergiur oleh hadiah yang besar dan mahal, Yuyu!” Sesungguhnya hadiah itu tidak bermanfaat untukmu,” demikian celoteh orang-orang sambil memeriksa goresan yang terdapat pada punggung kepiting itu.

In Balinese:   Gedeg sajan ia ningeh munyine I Kedis Sangsiah kerana sabilang macepuk setata nyumbungang sebunne ane melah turin dengel. “Sujatine cai ngelah kabisan turin andel, yadiastun cai tusing bisa ngae umah melah turin dengel cara icange, paling sing cai bisa ngae umah gede turin siteng saihang tekening sebunne I Kedis Sikep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Sabilang matemu sing dadi ngampahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing nyaluk masker, viruse nakutang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software