Tusing

  • not
Media
tusing
Kasar
tusing; sing
Halus
tan wenten
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Untuk galah, tusing ja kawatesin. Panti asuhan ento nyediang tongos anggo iraga ngae pameran ditu.
[example 1]
There is no deadline (Lit. For a deadline, there hasn't been said). The orphanage provides a venue for us to use for the exhibition.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apeteng Pan Karsa tusing bisa pules ngenehang gegaéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alihina tusing ada, kauk-kaukina tara ada masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.

In English:   Bunty does not like soaps.

In Indonesian:   Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desane ento suung manginung, tusing ada anak majlawatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing pesan I Cupak ngrunguang adine magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling semengan nganti linsir sanje memencar tusing maan be naang aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala tusing ada ane inget, dina apa jani?

In English:   But no one remembers what day it is?

In Indonesian:   Tetapi, tidak ada yang ingat, hari apa sekarang?

In Balinese:   Ane ngranayang soleh, tusing ada ane tengkejut, keto masih gurune.

In English:   What’s more, no one else, including his teacher, seems surprised to see them.

In Indonesian:   Yang lebih mengherankan tidak seorang pun, termasuk gurunya, terkejut melihat mereka.

In Balinese:   I Raju tusing percaya teken apa ane tepukina.

In English:   Raju cannot believe his eyes.

In Indonesian:   Raju tidak percaya dengan penglihatannya.

In Balinese:   Vita demen maplalianan dokter-dokteran, sakewala adinne, Veha, tusing.

In English:   Vita likes to play doctor, but her little brother Veha does not.

In Indonesian:   Vita senang bermain dokter-dokteran, tetapi adiknya, Veha, tidak.

In Balinese:   I Dolly tusing nepukin pajengne!

In English:   Dolly can't find her umbrella!

In Indonesian:   Dolly tidak menemukan payungnya!

In Balinese:   Kekalih pupulan satua bawak mabasa Bali sané mamurda Tusing Ada Apa Dé (2003), miwah Dasa Tali Dogén (2009).

In English:  

In Indonesian:   Juga menulis dua cerita pendek berbahasa Bali yang berjudul “Tusing Ada Apa Dé” (2003), serta “Dasa Tali Dogen” (2009).

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba sandikala Pan Meri ngalihin tusing masih tepukina merine. “Uduh….Dewa ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba sandikala Pan Meri ngalihin tusing masih tepukina merine. “Uduh….Dewa ratu.

In English:  

In Indonesian:   Tuhan.

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:   kenapa bisa tidak ada, kemana perginya.

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   sudah menjelang petang, sebentar saja malam, pasti tidak akan melihat apa-apa".

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!”

“Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

wadduuuhh.....

In Balinese:   Nah.., duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.

In English:  

In Indonesian:   Namun nasib buruk tidak dapat dihindari, sekitar duaratusan anak bebeknya mati terserang penyakit.

In Balinese:   Nah..,

duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   kurus dan kotor" jawab Pan Meri

"ini baru orang jujur, baru kali ini aku menemukan orang seperti Pan Meri.

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   Sabilang gae patut plajahin,nyastra tusing dadi engsapang.

In English:   Sabilang gae patut plajahin,nyastra tusing dadi engsapang.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In English:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In English:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa tusing ampakina jlanan.

In English:  

In Indonesian:   dibukakanlah pintu, I Ketimun Mas memberitahu ibunya, "Bu, baru saja ada orang memanggil- manggil.

In Balinese:   Tusing ada ane masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing meme ane mekaukan, da pesan ampakina jlanan!” Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kalau ibunya tidak ada di rumah, panggil Ketimun Mas, "Pengembala menjawab, "Bebek saya tidak ada yang menjaga. "Raksasa marah, "Kalau tidak mau, Nanti kamu yang tak makan.

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Dia ada di dalam kamar dengan pintu terkunci.

In Balinese:   Pianakne tusing ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari." Keesokan harinya, ibunya ke pasar lagi.

In Balinese:   Makelo-kelo I Kekua gedeg sawireh I Lutung tusing satunit teken janji.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian dia ditombak oleh I Kakek Perodong tepat di lambungnya.

In Balinese:   I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.

In English:   I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance.

In Indonesian:   I Modo berpura-pura sakit gigi agar tidak ikut menari karena dia tidak bisa menari.

In Balinese:   Dadi tusing pesan koné ia taén maan kedis, wiréh tusing ada kedis ngalih amah krana padiné mara ngandeg beling, tondén pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Disubané pragat ia lantas marérén sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.

“Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngaé umah?

In English:   After this was finished, the bird came to a stop while talking to the monkey.

"Hei, you monkey, why don't you want to build a house?

In Indonesian:   Setelah selesai, si burung manyar berhenti sambil berbincang dengan si kera.

“Eh, kamu kera, apa sebabnya kamu tidak mau membuat rumah?

In Balinese:   Sakéwala Ida Pranda tusing dadi niwakang danda.

In English:   After the nest was destroyed, he then stopped talking.

In Indonesian:   Namun, sang pendeta tidak bisa mengenakan denda.

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   At this time, the bird thought of its nest, the bird then complained about the monkey’s behavior to the pastor.

In Indonesian:   Oleh karena tidak terpenuhi keinginannya, si burung manyar sedih sendiri.

In Balinese:   Ane paling cerika tusing ngelah bulu madan I Doglagan.

In English:   The smallest chicks don't have feathers named I Doglagan.

In Indonesian:   Anak ayam yang paling kecil tidak memiliki bulu yang bernama I Doglagan.

In Balinese:   Liu anake tusing demen teken I Sugih.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   I Tiwas, as the name, was very poor, well behaved, never nosy with others.

In Indonesian:   I Tiwas, seperti namanya, sangat miskin, baik kelakuannya, tidak pernah usil dengan orang lain.

In Balinese:   Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.

In English:   In order not to fight, whatever they can be divided into two.

In Indonesian:   Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.

In Balinese:   Iba mirib tusing nawang, uli awak kainé bisa pesu api.

In English:  

In Indonesian:   Dijawab oleh Ni Mesaba, “Ih, kamu macan.

In Balinese:   Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.

In English:  

In Indonesian:   Di tandukku bersemayam Ida Sang Hyang Siwa.

In Balinese:   Masaut I Macan,

”béh, yén beli kema tusing buungan beli mati.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog kembali bicara, “Kalau kakak ragu, jalan ikat pinggangmu, luruskan ekormu”

Ucapan si Bojog Langsung dipercaya oleh I Macan.

In Balinese:   Ulian tusing nawang apa ane lakar kalaksanayang, ia ngentasin gunung miwah bukit kanti ia kenjel tur pules di gelebeg petanine.

In English:  

In Indonesian:   Karena tak tahu apa yang harus dilakukan, ia pun berkelana melintasi gunung dan bukit sampai akhirnya kelelahan dan tertidur di lumbung padi milik petani.

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luas ka klinik tusing ngemedin, ulian liu ane luung lakar tepuk di jalane.

In English:   A walk to the clinic doesn’t have to be dull, when there are so many wonderful things to see on the way.

In Indonesian:   Pergi ke klinik tidak harus membosankan karena ternyata banyak sekali hal-hal yang indah dilihat sepanjang perjalanan.

In Balinese:   Carita meong ane tusing ngarepotin anak len.

In English:   A delightful tale about an independent cat.

In Indonesian:   Kisah menarik tentang seekor kucing yang mandiri.

In Balinese:   Onyang anake ngelah mbok wiadin beli ane bisa ngae unduk-unduk ane tusing bisa laksanaanga.

In English:   Everybody has an older sister or brother who can do things they can't.

In Indonesian:   Semua orang punya kakak perempuan atau laki-laki yang bisa melakukan hal-hal yang tidak bisa dia lakukan.

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh payu makejengan I Naga Basukih, krana tusing naen-naen gati dadi jog nyeleg Ajine di sampingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo liu bojoge teka, lakar ngrejek Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ngorahin, makejang cerik-ceriké ané ada ditu makripitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mémé ngajang tai tusing ja ngajak tiang dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja ulian ngajang tain sampi gaginan aluh tur iing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondéné suud tiang nyrita, bapak guru matakén: tusing ngajang tain sampi adanné, ngudiang kasambatang ngajang tai dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja ulian demen makipu di tain sampiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing

masi ulian ngajakang ngajang tain sampi i mémé utawi mémén timpal-timpal tiangé ngorahin pianakné tusing masuk. �

Ané makrana demen liu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja ulian lega ada nulungin nyambehin tegalé lemekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing

masi ulian ngajakang ngajang tain sampi i mémé utawi mémén timpal-timpal tiangé ngorahin pianakné tusing masuk. �

Ané makrana demen liu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ia bisa makeber gencang lan enggal munduhang madu, nanging tusing luung matimpal ngajak nyawan-nyawan ane lenan.

In English:   She flies fast and collects nectar quickly, but she doesn’t get along with the other bees.

In Indonesian:   Dia bisa terbang cepat dan mengumpulkan nektar dengan gesit, tetapi tidak akur dengan lebah-lebah lain.

In Balinese:   Anak muani di satuane ene tusing mragatang PR-ne ulian meong.

In English:   The boy in this story could not complete his homework because of a certain mischievous cat.

In Indonesian:   Anak laki-laki di dalam cerita ini tidak menyelesaikan PR-nya gara-gara seekor kucing.

In Balinese:   Ane malu tiang tusing demen ritatkala ujanne tuun.

In English:   Playing in the park is fun.

In Indonesian:   Ane malu tiang tusing demen ritatkala ujan.

In Balinese:   Rudi jaran ane tusing ngelah bulun awak luung, sakewala paningalane polos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane bani paek baan takutne.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada yang berani mendekat karena takutnya.

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin iba makampid lumbang, kai tusing takut.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kamu bersayap lebar, aku tidak takut.

In Balinese:   Baca critane ene apang tawang apa ane ngenenin I Divya, lan mlajahin carane apang tusing kena srot-srot.

In English:   Read this story to find out what happens to Divya, and also learn about how best to avoid the sniffles.

In Indonesian:   Baca kisah ini untuk mengetahui apa yang menimpa Divya, dan juga mempelajari cara terbaik agar terhindar dari srot-srot.

In Balinese:   Tusing makelo, saget marasa suba ada ngedetin pancingne.

In English:   Shortly thereafter, he felt something was tugging at his fishing rod.

In Indonesian:   Tidak lama kemudian, ia merasakan ada yang menarik-narik pancingnya.

In Balinese:   I Gables I umah kemplong-kemplongan tusing nawang engken rupanne.

In English:   Gables the dollhouse doesn't know what it looks like.

In Indonesian:   Gables si rumah boneka tidak tahu seperti apa parasnya.
  1. BASAbali software