Sane

sen
  • that, which, whichever
  • which; that as; first (Alus mider)
  • formal term of honor in letter or speech
Andap
ane
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sane
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wantah asapunika sane prasida aturang titiang.
That's all that I can give.

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Beli, sane mangkin tiang jagi mabakti dumun, nggih.
[example 1]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Nika…nggih…usaha ternak. Punika titiang…ring wawidangan..e..nika ternak ayam. E…nika sane …napi wastane nika..anggen menyambung hidup titiang ring desa.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang satata nuntut lebih saking ibu, "Sakittt...sakitt pisan" sane kaucap ring hatin ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangripta sajeroning ngamedalang cakepan puniki inggih punika sane maunteng Pahlawan.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Puniki makardi alit-alit sayan nglimbak kaonengannyane ring ngwacen napi malih ngwacen buku basa Bali sane rumasa meweh antuk malajahin kruna-krunanyane.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Mabulan-bulan sampun lintang, ring masa pandemi puniki sane mangkin iraga sampun ngemasukin sane wastane mana new normal.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama berlalu sejak Virus Covid-19 ditetapkan sebagai pandemi dunia.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan dane kawedar ring makudang-kudang surat kabar minakadi Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hasil karya beliau dimuat di banyak surat kabar, seperti Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dharma, Sarad, dan lain-lain.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dane sane sampun kawedar luire:

In English:  

In Indonesian:   Belia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja pada tahun 1969.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:   Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

In Balinese:   Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   [BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.
[[Word example text ban::[BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.| ]]

In Balinese:   Adi Parwa inggih punika pahpahan kapertama Mahabharata sane nyaritayang indik lalintihan kawitan para Pandava lan Korawane.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   Ring parwa kalih taler kasurat indik saluwir tingkah sane gumanti papa tur sane ngametuang punia hayu.

In English:   The second part also describes sinful and pious activities.

In Indonesian:   Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Wenten taler bhutakala sane pacang nadah sang atma.

In English:   This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

In Indonesian:   Kakawin ini berisikan perjalanan roh dari kematian menuju alam surga atau neraka.

In Balinese:   Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.

In English:   After bathing at Samanta Pancaka, the spirit becomes clean and golden in color.

In Indonesian:   Setelah mandi di Samanta Pancaka, roh menjadi bersih dan berwarnaa keemasan.

In Balinese:   Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.

In English:   Aji Palayon means 'the science of death'.

In Indonesian:   Aji Palayon berarti ‘ilmu tentang kematian’.

In Balinese:   Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.

In English:   Spirits who have only a few sins will not be hurt by the spirits.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

In Indonesian:   Kakawin ini berisikan perjalanan roh dari kematian menuju alam surga atau neraka.

In Balinese:   Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.

In English:   After bathing at Samanta Pancaka, the spirit becomes clean and golden in color.

In Indonesian:   Setelah mandi di Samanta Pancaka, roh menjadi bersih dan berwarnaa keemasan.

In Balinese:   Nika mawinan, ring sakancan tuwuh padine, wenten aran-arannyane sane malianan.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Lontar puniki kasurat antuk basa Jawi purwa tur dados silih sinunggil lontar sane muat ajah-ajahan indik nandur padi lan upacara-upacara ring sawah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Dane wau lulus untuk gelar Master Studi Pewangunan Internasional ring Elliott School of International Affairs University George Washington, sane kucukang ring pidabdab panglimbakan sektor swasta.

In English:   He recently graduated with a master’s degree in International Development Studies at George Washington University’s Elliott School of International Affairs, specializing in private sector development.

In Indonesian:   Ia baru lulus dengan gelar master dalam Studi Pembangunan Internasional di Elliott School of International Affairs Universitas George Washington, yang berspesialisasi dalam pengembangan sektor swasta.

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Sane mangkin tiang jagi curhat.

In English:   I think enough for the introduction.

In Indonesian:   Cukup sekitan perkenalannya.

In Balinese:   Kacrita anak sane mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek semere, tur ane ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.

In English:   Anggara Kasih is also called Anggara Kliwon day and repeats every thirty-five days.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.

In English:   Anggara Kasih is also called Anggara Kliwon day and repeats every thirty-five days.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng pisan.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Raris nénten sué ring warsa salanturnyane, Blanco sayan kasub tur kaloktah dados artis sane meneng ring Bali.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Museum Renaissance Blanco kini dibuka untuk umum, menampilkan karya-karya Sang Maestro dan Mario.

In Balinese:   Nanjek rikala sampun lingsir, Blanco ngawitin makarya museum lukisan ring studio seninyane sane magenah ring Campuan.

In English:   Antonio Blanco was born on September 15, 1911, in Manila, the capital of the Philippines.

In Indonesian:   Antonio Blanco lahir pada tanggal 15 September 1911 di Manila, ibu kota Filipina.

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   [EN] Kakawin Arjuna Wiwaha is a modification of the historical story in the Mahabharata, especially in Wana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Arjuna Wiwaha adalah modifikasi dari kisah sejarah dalam Mahabharata, terutama dalam Adi Parwa.

In Balinese:   Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.

In English:   The writing of this kakawin was done during the reign of King Airlangga.

In Indonesian:   Penulisan kakawin ini dilakukan pada masa pemerintahan Raja Airlangga.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   His second novel is entitled “Haricatra” with three sequels and is in the process of publishing.

In Indonesian:   Novel keduanya berjudul Haricatra dengan tiga sekuel dan sedang dalam proses penerbitan.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutya, Ketua Dewan Pembina Yayasan BASAbaliWiki, Drs.

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Selanjutya, Ketua Dewan Pembina Yayasan BASAbaliWiki, Drs.

In Balinese:   Ngawitin warsa anyar 2020, Yayasan BASAbaliWiki ngamargiang parum program kerja warsa 2020 ring rahina Saniscara, 11 Januari 2020 sane magenah ring Gedung Dharmanegara Alaya Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutya, Ketua Dewan Pembina Yayasan BASAbaliWiki, Drs.

In Balinese:   Dane akeh ngicenin pangeling-eling majeng ring tim BASAbaliWiki mangdane nenten gelis kadalon ring sajeroning prestasi sane sampun kapolihang.

In English:  

In Indonesian:   Beliau banyak memberikan nasihat dan motivasi kepada tim BASAbaliWIki agar tidak lekas jumawa terhadap prestasi yang sudah diterima.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   [EN] Sometimes many people still consider Babad Brahmana Catur text and Dwijendra Tattwa text are the same, but these lontar texts belong to two different categories.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Untengnyane, babad puniki micayang pepindan indike kawentenan daweg Majapahite sirna ngwawa aeb sane meranen pisan mantuka ring panglimbak literasi ring Jawi lan Bali.

In English:   [EN] Sometimes many people still consider Babad Brahmana Catur text and Dwijendra Tattwa text are the same, but these lontar texts belong to two different categories.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Badung wenten peristiwa sejarah sane sampun kasub, inggih punika Perang Puputan Badung tanggal 20 September 1904, sane dados silih sinunggil kawiwenang kerajaan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabligbagan ngeninin budaya Bali kantun kimeng seantukan napi sane kesengguh kebudayaan gumanti durung tatas pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Arang sane tatas ring Indonesia, gumanti Bali sampun kasub ring Eropa ngawit sadurung para atiti saking Barat rauh ke Bali ngaruruh swarga ring mercapada.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   Police in Badung regency are borrowing a figure from Balinese folklore in a creative attempt to capture the public’s attention for matters related to COVID-19, as seen in photos that are circulating on social media this week.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   II. “Baligrafi”: Utsaha Ngawerdiang Kawentenan Aksara Bali Aksara Bali sane nganutin panglimbak nyane setata madue genah miwah kawigunan sane utama ri sajeroning masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program komputerisasi aksara Bali sane sampun kasobyahang ring masyarakat, minkadi Bali simbar B, Bali Simbar Dwijendra, miwah Bali Galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten silih sinungguil kawentenan Baligrafi utawi Kaligrafi Bali puniki mabuat pisan ri sajeroning utsaha utawi inovasi sane prasida pacang nincapang para krama Bali pacang nelebang aksara Bali sane ngawit bidang seni utawi estetis nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawit saking sisia SMP, SMA, nyantos perguruan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih utsaha punika mangdane kaplajahin nganutin minat alit-alite makasami sane nganutin kawigunan nyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan jenis-jenis miwah bangun (bentuk) sane kabaos Baligrafi punika makeh rupan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika patut pisan mangdane nincapang utsaha-utsaha sane satata pacang nyegjegang utawi ngawerdiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan seni melukis aksara Bali puniki taler naanin kamargiang ring acara International Balinese Festival sane kalaksanyang olih Museum Gunarsa ring warsa 2013 sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Bali ngelinggihang Aksara punika ring genah sane pinih utama ri sajeroning kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning era digital sakadi mangkin, aksara Bali sakadi matangi malih ri sajeroning program Komputerisasi aksara Bali sane ketah kabaosang Balisimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kebudayaan sane utama punika kacihnayang antuk nruenang aksara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala warsa 1996, Balisimbar utawi program pengetikan aksara Bali sane nganggen computer kasobyahang ring Krama Baline sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.

In English:   [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD.

In Indonesian:   [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi.
[[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.| ]]

In Balinese:   Sargah kapertama maosin indik kaluwihan upacara sraddha sane kalaksanayang olih Sang Prabu Hayam Wuruk.

In English:   Banawa Sekar means "boat of flowers".

In Indonesian:   Banawa Sekar berarti “perahu yang terbuat bunga”.

In Balinese:   Wenten panyobyah marupa gancaran, igel-igelan miwah sane lianan.

In English:   Banawa Sekar means "boat of flowers".

In Indonesian:   Banawa Sekar berarti “perahu yang terbuat bunga”.

In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD.

In Indonesian:   [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD.

In Indonesian:   [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi.

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘banyu pinaruh’ mawit saking basa Jawi purwa sane maartos ‘toyan kaweruhan sane utama’.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.

In Balinese:   [BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.
[[Word example text ban::[BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.| ]]

In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The unique thing of this ceremony is that the dancers are dressed in special costume made of fern leaves, covering the entire body, only their faces are covered with wooden masks.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Wantah makudang-kudang lakaran sane matiosan.

In English:   It can be used for lawar, betutu, tum, urutan or Balinese style sausage, pork soup and many others.

In Indonesian:   Hanya ada beberapa bahan yang berbeda.

In Balinese:   Semeton sane wangaing tityang, punapi gatrane ?

In English:   My friends are proud, how are you?

In Indonesian:   Om Swastyastu, Teman-teman yang saya banggakan, apa kabar?

In Balinese:   Bentara Budaya Bali (BBB) inggih punika genah seni sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tlataran ring Kakawin Bharatayuddha ngedas pateh saking tlataran payudan sane munggah ring Mahabharata kasurat olih Ida Bhagawan Krishna Dvaipayana Vedavyasa sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   This Kakawin was composed by Mpu Panuluh during the Jayabhaya period of Panjalu (1135-1157 A.D.).

In Indonesian:   Kakawin ini digubah oleh Mpu Panuluh pada masa Jayabhaya dari Panjalu (1135-1157 Masehi).

In Balinese:   Ring Kitab Mahabharata sane mabasa Sanskerta, tlataran indik payudan puniki ngawit ring bantihan Bhisma Parwa.

In English:   This Kakawin was composed by Mpu Panuluh during the Jayabhaya period of Panjalu (1135-1157 A.D.).

In Indonesian:   Kakawin ini digubah oleh Mpu Panuluh pada masa Jayabhaya dari Panjalu (1135-1157 Masehi).

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   This Kakawin was composed by Mpu Panuluh during the Jayabhaya period of Panjalu (1135-1157 A.D.).

In Indonesian:   Kakawin ini digubah oleh Mpu Panuluh pada masa Jayabhaya dari Panjalu (1135-1157 Masehi).

In Balinese:   Sarawuh ida ring rana, Ida ngelar bala tentara sane kabawos Garuda-byuha sane banget meranen.

In English:   This Kakawin was composed by Mpu Panuluh during the Jayabhaya period of Panjalu (1135-1157 A.D.).

In Indonesian:   Kakawin ini digubah oleh Mpu Panuluh pada masa Jayabhaya dari Panjalu (1135-1157 Masehi).

In Balinese:   Manut akudang wacanan purana, Bhatara Turun Kabeh minab mawit saking upacara sesambutan masan nedeng (musim semi) sane kasurat ring Wedane.

In English:   The demigods (bhataras) are servants of the Supreme God who take charge of maintaining natural elements such as fire, water, air and so on.

In Indonesian:   Para dewa adalah abdi-abdi Tuhan Yang Maha Esa yang bertugas mengendalikan elemen-elemen alam.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   [EN] Every year, the Balinese commemorate a very important day when all the demigods descend on the slope of Mount Agung.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Wadwa bhatarane inggih punika carakan Ida Hyang Widhi sane kaicen kawenangan nginkinang sekancan dhatu ring bhuwanane.

In English:   The demigods (bhataras) are servants of the Supreme God who take charge of maintaining natural elements such as fire, water, air and so on.

In Indonesian:   Para dewa adalah abdi-abdi Tuhan Yang Maha Esa yang bertugas mengendalikan elemen-elemen alam.

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Duk ane malu dugas treat yuga masa, ada kaceritayang Ida Sang Mahayogi sane maraga putus ane mapapasih utawi maparab Waikuntha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Kelawu utawi Buda Wage Kelawu inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   [EN] Buda Cemeng Kelawu or Buda Wage Kelawu is a special day when the Balinese Hindus worship Lord (Bhatara) Rambut Sedana with His consort, Bhatari Laksmi, who bestow prosperity and wealth.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Kelawu utawi Buda Wage Kelawu inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Akeh pisan parikrama tur pangrancana sane kapaksa nenten sida kamargiang lan benyah pejalane.

In English:   Lots of initiatives and events were forced to be postponed and did not go according to plan.

In Indonesian:   Banyak sekali inisiatif dan acara-acara yang dipaksa agar ditunda dan tidak berjalan sesuai rencana.

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   Lunar eclipses and solar eclipses are unholy periods, so it is recommended that everyone stays indoors when the eclipse occurs.

In Indonesian:   Gerhana bulan dan gerhana matahari adalah periode tidak suci, sehingga disarankan agar setiap orang diam di dalam rumah ketika gerhana terjadi.

In Balinese:   Krama Baline sane lawas ngedig kulkul utawi gong ritatkala gerhana.

In English:   During an eclipse, a person is prohibited from conducting sexual union, moving house, conducting sacred ceremonies, and reading scriptures.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.

In Balinese:   Maka kalihe ngawit yaning bulane wenten ring cecek orbit sane kasengguh nodus utara lan nodus selatan.

In English:   Lunar eclipses and solar eclipses are unholy periods, so it is recommended that everyone stays indoors when the eclipse occurs.

In Indonesian:   Gerhana bulan dan gerhana matahari adalah periode tidak suci, sehingga disarankan agar setiap orang diam di dalam rumah ketika gerhana terjadi.

In Balinese:   Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.

In English:   During an eclipse, a person is prohibited from conducting sexual union, moving house, conducting sacred ceremonies, and reading scriptures.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.

In Balinese:   Buleleng inggih punika wastan istana sane kawangun olih Panji Sakti duk tanggal 30 Maret 1604 ring tengahin tegal jagung gambal sane kawastanin buleleng.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software