Sane

sen
  • as
  • first
  • formal term of honor in letter or speech
  • that, which, whichever
Andap
sane
Kasar
hane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dije nike restoran sane paek?
Where is the restaurant which is closest?

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Beli, sane mangkin tiang jagi mabakti dumun, nggih.
[example 1]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Nika…nggih…usaha ternak. Punika titiang…ring wawidangan..e..nika ternak ayam. E…nika sane …napi wastane nika..anggen menyambung hidup titiang ring desa.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Cakepan-cakepan dane sane sampun kawedar luire:

In English:  

In Indonesian:   Belia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja pada tahun 1969.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:   AMORING ACINTYA Nyoman Tusthi Eddy lahir di Dusun Pidpid Kecamatan Abang, Kabupaten Karangasem, Bali, pada tanggal 12 Desember 1945.

In Balinese:   Sasuratan dane kawedar ring makudang-kudang surat kabar minakadi Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hasil karya beliau dimuat di banyak surat kabar, seperti Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dharma, Sarad, dan lain-lain.

In Balinese:   Akeh ngamolihang penghargaan saking sasuratan dane, sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modern saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancage warsa 2004 antuk jasa, miwah warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancage saking pupulan puisi Bali moderennyane sane mamurda “Somah (2008).”

In English:  

In Indonesian:   Banyak mendapatkan penghargaan karena hasil karya beliau, seperti piagam memajukan sastra Bali Anyar dari Sabha Sastra Bali tahun 1999, piagam penatar sastra Bali dari Dinas Pendidikan Karangasem tahun 2002, hadiah Sastra Rancage tahun 2004, dan tahun 2009 juga mendapatkan hadiah Sastra Rancage karena pupulan puisi Bali moderennya yang berjudul “Somah (2008)”.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Ring parwa kalih taler kasurat indik saluwir tingkah sane gumanti papa tur sane ngametuang punia hayu.

In English:   The second part also describes sinful and pious activities.

In Indonesian:   Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala.

In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   Ring parwa lima wenten lalintihan para narapatine sane suci tur para maharsine saking purwamasa.

In English:   In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past.

In Indonesian:   Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu.

In Balinese:   Kacrita anak sane mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek semere, tur ane ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Pan Karta malaib laib tur ngomong, inggih jeron sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeron sane paicaang ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris nénten sué ring warsa salanturnyane, Blanco sayan kasub tur kaloktah dados artis sane meneng ring Bali.

In English:   He was recognized in both Indonesia and abroad, receiving numerous Blanco Awards and commanding huge prizes at international auctions.

In Indonesian:   Ia dikenal tidak hanya di Indonesia tapi juga seluruh dunia, mendapat berbagai pernghargaan, dan lukisannya dibeli dengan harga tinggi pada lelang-lelang internasional.

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Mendekati akhir hidupnya, Blanco mulai mendirikan museum lukisan di studio seninya di Campuan.

In Balinese:   Nanjek rikala sampun lingsir, Blanco ngawitin makarya museum lukisan ring studio seninyane sane magenah ring Campuan.

In English:   Dramatically, he died just before its inauguration.

In Indonesian:   Kematiannya dramatis tidak lama sebelum pembukaan museumnya.

In Balinese:   Museum Renaissance kaanggén nyihnayang pakardin gambaran saking maestro Blanco lan Mario sane dados kacingakin oleh makasami parajanané.

In English:   The Blanco Renaissance Museum is now open to the public, exposing both the maestro's and Mario's art works.

In Indonesian:  

In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   His second novel is entitled “Haricatra” with three sequels and is in the process of publishing.

In Indonesian:   Novel keduanya berjudul Haricatra dengan tiga sekuel dan sedang dalam proses penerbitan.

In Balinese:   Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:   Furthermore, he also said that those efforts got world recognitions, one of it is UNESCO award and appreciation from Bali Regional Government. “BASAbaliWiki foundation has received good appreciation from International and Bali Regional Government.

In Indonesian:   Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   BASAbaliWiki Ngamargiang Parum Program Kerja Warsa 2020

Magenah ring Dharmanegara Alaya Denpasar

Ngawitin warsa anyar 2020, Yayasan BASAbaliWiki ngamargiang parum program kerja warsa 2020 ring rahina Saniscara, 11 Januari 2020 sane magenah ring Gedung Dharmanegara Alaya Denpasar.

In English:   BASAbali Wiki holds Meeting for Annual Program in 2020 It is located in DharmanegaraAlaya Denpasar

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Puniki sane patut yatnain ring aab jagat sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane akeh ngicenin pangeling-eling majeng ring tim BASAbaliWiki mangdane nenten gelis kadalon ring sajeroning prestasi sane sampun kapolihang.

In English:   writing their dream and goals of the member, it be related to the program of BASbaliWiki periodically in a year and ended with member photo session. (@YesiCandrika BASAbaliWiki-translete by WindaYanti)

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In English:   This event who is led by PutuEkaGunaYasa, S.S., M.Hum attended by senior instructors and members of the foundation.

In Indonesian:   Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In Balinese:   Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Tiosan Alissa Stern, pangremba BASAbaliWiki lianan sane mersidayang rauh ring parum punika inggih punika I Putu Suasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tim BASAbaliWiki mangda setata nincapang kawagedannyane ritatkala ngaryanin program-program sane sida maguna ring para jana sami, ngawit saking generasi muda ngalantur wrdha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami baga sane kawangun ring web BASAbaliWiki pinaka utsaha ngalimbakang kawentenan tradisi Bali (basa Bali, pamekas budaya Bali) ring sajeroning interaksi global sane masarana antuk media digital.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Seluruh divisi yang disiapkan dalam web BASAbaliWiki tersebut sebagai usaha untuk mengembangkan tradisi Bali (khususnya bahasa Bali dan kebudayaan Bali pada umumnya) di tengah-tengah interaksi global dengan sarana media digital.

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wayan Suardiana, M.Hum ring sambrama wacananyane maosang sakancan utsaha sane sampun kamargiang oilh tim BASAbaliWiki ring soang-soang baga sampun mamargi becik.

In English:   The chief of BASAbaliWiki Foundation, Dr.Drs.

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Badung wenten peristiwa sejarah sane sampun kasub, inggih punika Perang Puputan Badung tanggal 20 September 1904, sane dados silih sinunggil kawiwenang kerajaan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payudan nenten dados kekelidin antuk masarakat Badung sane kapimpin olih Raja Badung sareng militer Hindia Belanda tur kasengguh dados Perang Puputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang puputan inggih punika payudan ngantos ketelan rah sane kaping untat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   HUT Kabupaten Badung puniki janten kalaksanayang antuk ngelingang embasnyane Kota Mangupura sane karesmiang duk tanggal 16 november 2009 olih mantan Presiden Susilo Bambang Yudhoyono.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki nujuang rasa bangga majeng ring sekadaning utsaha sane kakaryaning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal 10 Mei 1453 kapilih dados tanggal pangeling embasnyane Kabupaten Bangli kadasarin antuk pikayun indik Prasasti Kehen C sampun ngawedarang kawentenan Bangli rikala punika sane sampun nunggal utawi dados asiki tur kasarengin olih pamikukuhan wates wewidangan Bangli oleih Sang Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ilang wabah penyakite punika, raja Sri Adikunti Ketana ngicenin putrannyane duk tanggal 10 Mei 1204, manut ring napi sane sampun kasurat ring Prasasti Kehen C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler prasasti puniki sane pinih pertama nyuratang wastan Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘banyu pinaruh’ mawit saking basa Jawi purwa sane maartos ‘toyan kaweruhan sane utama’.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.

In English:   That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.

In Indonesian:   Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Dadyane, pragina Mongahe punika kacingakin sakadi paku-pakuan sane ngigel.

In English:   Mongah is actually a very old tradition, and they do not have movement pattern as in most dances.

In Indonesian:   Jadi, penari Barong Mongah tampak bagaikan tumpukan paku yang menari-nari.

In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.

In Indonesian:   Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.

In Balinese:   Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.

In English:  

In Indonesian:   Penelitian lebih jauh sedang dilakukan terkait apakah Mongah memiliki hubungan di masa lalu dengan Barong Brutuk di Terunyan.

In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The unique thing of this ceremony is that the dancers are dressed in special costume made of fern leaves, covering the entire body, only their faces are covered with wooden masks.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   [BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.
[[Word example text ban::[BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.| ]]

In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The unique thing of this ceremony is that the dancers are dressed in special costume made of fern leaves, covering the entire body, only their faces are covered with wooden masks.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Bentara Budaya Bali (BBB) inggih punika genah seni sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang karya sane kalaksanayang olih BBB minakadi pameran lukisan, bebalihan seni, pabligbagan buku, pamuteran film.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.

In English:   This celebration also indicates that there is a tight connection between Bali, Java and India in the past through a unique celebration called Bali Yatra in east India.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   In April of the next year, their boats arrived in Bali.

In Indonesian:   Bhatara Turun Kabeh adalah upacara tahunan terbesar di Bali.

In Balinese:   Wadwa bhatarane inggih punika carakan Ida Hyang Widhi sane kaicen kawenangan nginkinang sekancan dhatu ring bhuwanane.

In English:   The demigods (bhataras) are servants of the Supreme God who take charge of maintaining natural elements such as fire, water, air and so on.

In Indonesian:   Para dewa adalah abdi-abdi Tuhan Yang Maha Esa yang bertugas mengendalikan elemen-elemen alam.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   There are non-stop gambelan plays, ringings of sacred bells, sacred mantras, dances and many kinds of offerings everyday.

In Indonesian:   Semuanya bertujuan mempersembahkan puji syukur kepada Tuhan, para dewa dan leluhur yang suci.

In Balinese:   Rikala upacara Bhatara Turun kabeh sane kamargiang nyabran Purnama Kadasa, sami para watek bhatarane kapuja.

In English:   During Bhatara Turun kabeh ceremony, which comes every full moon’s day of Kadasa Month, all demigods are offered prayers and oblations.

In Indonesian:   Pada saat Bhatara Turun kabeh yang dirayakan setiap Purnama Kadasa, semua dewa ini dipuja.

In Balinese:   Duaning banget akeh pamedek sane rawuh, upacara puniki kajejer kalih utawi tigang wuku, kapuputang antuk upacara ngalebar.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   Manut akudang wacanan purana, Bhatara Turun Kabeh minab mawit saking upacara sesambutan masan nedeng (musim semi) sane kasurat ring Wedane.

In English:   Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.

In Indonesian:   Menurut beberapa sumber sejarah, Bhatara Turun Kabeh kemungkinan berasal dari upacara penyambutan musim semi dalam kitab suci Hindu.

In Balinese:   Wenten akudang pahpahan kakawin puniki sane malianan saking sejarah asline, minab duaning salin-basa sane nenten cepil.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Kakalihe pamuputne kasedayang olih Ida Bhatara Krishna antuk Cakra Sudarsanan Ida sane agung.

In English:   It seems that Pragjyotisa is a very old kingdom.

In Indonesian:   Keduanya akhirnya dibunuh oleh Sri Krishna dengan menggunakan senjata Cakra Sudarsana-Nya yang agung.

In Balinese:   Pragjyotisa katonnyane inggih punika kadatuan sane sampun mayusa purwa.

In English:   Its name is mentioned in Ramayana and Mahabharata, as well as other Puranic scriptures.

In Indonesian:   Tampaknya, Pragjyotisa adalah sebuah kerajaan tua.

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Ngangsokang Parajana ngangge tumbler utawi botol minuman wantah pamragat sane pojol rikala ngirangin botol minuman kemasan sekali pakai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makeh parajana utamane ring para yowana sane ngangge tumbler utawi botol minuman punika raris kadadosang trend gaya hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelimbakang pangangge tumbler utawi botol minuman kedadosang silih sinunggil pamragat sane pojol mangda ngirangin pangangge luu plastik sekali pakai, utamane saking kemasan minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   Bhatara Rambut Sedana is another name of Lord Wisnu who has golden hairs on His chest, where Goddess Laksmi resides.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Kelawu utawi Buda Wage Kelawu inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   [EN] Buda Cemeng Kelawu or Buda Wage Kelawu is a special day when the Balinese Hindus worship Lord (Bhatara) Rambut Sedana with His consort, Bhatari Laksmi, who bestow prosperity and wealth.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Kelawu utawi Buda Wage Kelawu inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Selanturipun istanane punika kawastan Singaraja sane maartos "Genah sang raja masinggahan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Buleleng inggih punika wastan jagung gambalutawi jagung gambah sane akeh kapula olih parajanane rikala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buleleng inggih punika wastan istana sane kawangun olih Panji Sakti duk tanggal 30 Maret 1604 ring tengahin tegal jagung gambal sane kawastanin buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah istri-istrine kemanten sane panggihin titiang ngaturang bhakti.

In English:  

In Indonesian:   Hamba sudah pikirkan masak-masak.

In Balinese:   Sane lanang ngutamayang maliang-liang.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin sekali jadi manusia, karena jadi manusia itu gampang.

In Balinese:   Wantah nudingang tujuh, madaging sampun sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Lelah, sering diperintah.

In Balinese:   Nika sampun sane jagi tunas titiang!” atur I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang jadi patih.

In Balinese:   Akeh wang jero sane nyayangang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, raja palsu ini sering mengadili warga berpekara.

In Balinese:   Makesiyab wang jerone makejang kerana Raden Mantri sane kaortoang ilang sampun matulak ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Ada aturannya, mengutamakan empat sehat lima sempurna.

In Balinese:   Sane mangkin magenah ring Denpasar, Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kini dia tinggal di Denpasar, Bali.

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software