What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ane

ane

hen
  • in the past (Andap) en
  • that, which, who (Andap) en
  • which (Andap) en
  • yang (Andap) id
Andap
ane
Kasar
ane
Alus sor
-
Alus mider
sane
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ditu liu ada anak ubuh ané merluang biaya anggonne masekolah.
[example 1]
There are a lot of orphans who need funds for their education there.

Yén ada murid-murid ané..belog atau ané nakal, engkén biasané caran Pak ngo(rah)in? Hukum Pak atau éngkén?
[example 2]
If you had a student that was...stupid or naughty, in what way would you handle it? Would you punish him or what?

Tiang dot nawang adaké dewek tiange ané lénan di guminé ené.
[example 3]
I wonder if there’s another me somewhere in the world.

Ada di tengah jalan ané macet pesan di Délhi, ada bajaj ané nepukin unduk soléh. Menék bareng ajak sopir tur penumpangné, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

ane cen kepilih baju ne jani?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.

In English:   Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.

In Indonesian:   Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.

In Balinese:   di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.

In English:   in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.

In Indonesian:   di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.

In Balinese:   Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali kaloktah baan pariwisatane ane nganyudang manah, uli pariwisata baline ane ngidang nangiang ekonomi masyarakat lan sadaging nyane, nanging Bali tusing ngidang ngandelang tuah abesik sektor pariwisata dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanda Pat Bhuta ane sida ngicalang sakancan parisolah darma i manusa.

In English:   Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.

In Indonesian:   Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.

In Balinese:   Ngalahin aji-gelis, kajangang manutang panglipuran puniki ngraksa panglipuran punika, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyarengin panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, mara nuju inggih punika, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyarengin panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, mara nuju inggih punika, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane suba nyaksiang prasida, inggih punika masalah kapemimpinan waras nenten mapastiti ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kilangan tuah bise mapangenan yen helm ne ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyen ane nganggo gumi ento ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ane medaya gumine lakar dadi buka kene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh asapunike, irage bareng-bareng nyumunin ngelaksanayang perilaku ane gampang , ane bise megune anggon mencegah ado banjir lan tanah longsor.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu yang paling sering terjadi adalah masyarakat di sekitar yang membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Ane jele patutne kutang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.

In Balinese:   yening nepuk nyame ane melah tusing engken bagus ajak megesah lan tusing demen ngomonga diduri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik e jani lebih demen didian e main game online sambilange ngumpat lawan main ane sane nyen kaden ajak a,nganggon bahasa-bahasa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen suba paak nyepine suba liu truna truni ane ngarap ogoh-ogohh anggon arak pas rainan pengerupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton mekejang pasti taen napukin turis mancanegara nganggen baju adat bali ade ane nepuk langsung utawi uli media sosial.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Sakewale jani separe liunan cerik-cerik apabuin cerik jaman jani kapah ane madan ngelaksanayang tata krama.

In English:  

In Indonesian:   Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.

In Balinese:   Sawireh jani enu ado leluu di pasih wiadin di tongos-tongos ane lianan, ngiring irage bareng-bareng ngelaksanayang kerja bakti miwah gotong royong ngedasin leluu.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.

In Balinese:   pariwisata dibali mereren, bandara metutup, sekolah sekolah masen tutup kanti liu anake ane tusing megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin Jeg liu sajan anake ane tusing memahami teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang heran kanken ye mani, nyidagang napi ten ngidupin keluarga ne punika, apa buin ane kasus belingan entah ento murid SMP miwah SMA nanging masalah ne tusing di belingan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nolih peluang ane ada, apa ane ngidang nekang pipis, eto pastika jemak anggo geginnane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan sampai ada yang memakan korban.

In Balinese:   Ane jani tuah ngenehang apa ngidang ngamulihang perekonomiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos luu ada telung macam, ada ane mewarna barak anggon botol-botol, sterofom, lan kaca, ada mase ane warna kuning tongos anggen ngentungan plastik, kertas, tisu, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga seharusne dadi generasi Z patut ngelestariang budaya budaya baline ane sube ade, contone basa ibu puniki, sing dadi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Monstere ento tusing len tuah baburon pasih ane tusing ja nyengkalen.

In English:   It turns out that the monster was a harmless sea creature who has himself suffered from ingesting ocean plastic.

In Indonesian:   Ternyata monster itu adalah makhluk laut yang tidak berbahaya yang menderita karena menelan plastik laut.

In Balinese:   Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.

In English:   Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.

In Indonesian:   Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.

In Balinese:   Legu ane ngaba gering demam berdarah laut mataluh di yehe ane ngembeng ento, ane ngranayang pikobet luu bungkusan plastike sayan ngedenang.

In English:   And, the Covid-19 pandemic was raging.

In Indonesian:   Dan, pandemi Covid-19 pun sedang berkecamuk.

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Ane ngamong jagat kedasarin baan tulus ning ati, apang jagate sutrepti, tur nyidang ngukuhin tat twam asi.

In English:   A true leader who deserves to lead this nation must also be IT literate, because today is the era of the industrial revolution.

In Indonesian:   Yang memimpin negara menggunakan ketulusan hati, sehingga negara menjadi tertib dan tentram, serta bisa memperkokoh ajaran Tat Twam Asi.

In Balinese:   Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.

In English:   Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.

In Indonesian:   Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.

In Balinese:   Suud piket, tiang ngikutin peplajahan sesuai jadwal ane ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masih nyama disabilitase ane berprestasi, yening nike ten bange tongos untuk belajar, mekejang kelebihan ane ngelahange teken nyama disabilitase sing bise tersalurkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sing ulian Corona, mirib tusing taen tiang ngasanin ngelung semat nulungin kurenane ane sarahina majaitan.

In English:   If it weren't for Corona, maybe I would never have known how to break the pin of helping my wife to die.

In Indonesian:   Jika bukan karena Corona, mungkin saya tak akan pernah tau cara mematahkan semat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Om swastyastu semeton rareangon sareng sami

nyanggre rahina hut kemerdekaan ri ke 77,titiang makesami melaksanayang lomba layang layang celepuk & bebean plastik

Ngiring!semeton saring sami nyarengin lomba layangan puniki molihang perisne ane ratusan rupiah lan piala miwah piagam penghargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Aji Pengiwa ane gaene teken STT Yasa Kerthi Banjar Gambang Aji Pengiwa madue arti ajahan kewisesan leak desti anggen peplajahan sakti nanging aliran sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax puniki innggih punika orti ane sanget mempengaruhi kesehatan mental manusa, wireh punika memepengaruhi parilaksanan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemimpin jaman jani liunan ane ego/ngitungan keneh pedidi, liunan ane ampah, sing krungu ajak masyarakat, tungkul iteh ngalih kekecer dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesuluh malu pemimpin ane terhormat, dingehan jak tolih masyarakat e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luire korupsi, mamaling, saling tebek, mamarikosa, ngulungan belingan, yeg paturu nyama kaluwarga, tur ane lianan.

In English:   Starting from corruption, robbery, murder, sexual harassment, abortion, domestic violence and various other immoral incidents that reflect or depict that we are in the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Mulai dari korupsi, perampokan, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan rumah tangga dan berbagai kejadian tidak bermoral lainnya yang menjadi cerminan atau gambaran bahwa kita sedang berada pada zaman Kaliyuga.

In Balinese:   Liu ada pikobet ane suba ngenah cara korupsi, maling, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan kulewarga, lan mekudang kudang pikobet ane lenan ane meciri zaman kaliyugane suba mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida manggihin rabine ane alitan sedek sedih ban Ida maduwe putra bikul.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja berbicara menanyakan perihal yang terjadi.

In Balinese:   Krana anak cerik ane berkualitas nyiriang negara ento sukses tur maju

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah harus ada tindakan tegas apang anak cerik ento seken maan paplajahan utawi kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan critanan maniné semeng séméré lakar katampiang tekén ane mupahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   Ane jani, Nang Kocong ngelah roras taluh emas.

In English:  

In Indonesian:   Namun, petani itu masih belum puas. “Aku akan kaya raya.

In Balinese:   Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.

In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase I raga dadi manusa, patut idup sederhana ane penting tugas, tujuan ragene terlaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinan para calon pemimpin Bali patut mesuang kebijakan tur ngenehang kenken carane ngolah luu ane melah di masarakat, Apang bin mani ngidang medikan luu Sane mabejug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luu ne tusing melah Baan ngolah ngidang maprewesa jele, cara banjir ukian luu ane mabejug di jlinjinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman modern cara Jani ne Liu pisan sampah di masarakat ane mabejug, lunan masarakate tonden nyidang ngelenang sampah organik muwah sampah anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ane tusing nawang Mixue?

In English:   Who doesn't know Mixue?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu Mixue?

In Balinese:   Ne jani ade apps basa Bali online ane canggih, Bli...

In English:   So you can teach me Balinese, Bro...

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Malih Ida ngandika: "Apa ane tunas cening?”.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Ida Sang Prabu Menku ngandika sapuniki: "Ane jani, ih Arya, tegarang orahang teken tiang, gumi apa ane tunas kita.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ida Batari malih ngandika : “Yening cening satia teken bapa, tulunginja bapa apanga tiang nyidayang nglintangin tukade ane dalem, tur jalanangja tiang ka Gunung Batur. “.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Ida Sang Prabu Menku ngandika sapuniki: "Ane jani, ih Arya, tegarang orahang teken tiang, gumi apa ane tunas kita.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Adi tusing adan buron ane lenan anggone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.

In English:   There are still many local residents who park their motorbikes in the wrong place, but foreign tourists don't follow suit, even though they pay more for parking there, they choose to park their motorbikes in their place, so we as local people should be ashamed of these tourists because they can't follow the rules.

In Indonesian:   meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.

In Balinese:   Ane masisa nike duman tiang ka timpal-timpal ane nyampatan jalan dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pokokne tiang kal maadolan napi manten ane penting cucun tiang payu meli susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman jani, inggih punika era globalisasi liu hal ane masilur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup digumine, kususne di Bali ngancan ngeliunang kebutuhanne,dedaran, pengangguran, barang mahal lan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane maosang indik palemahan sane akeh kawangun antuk genah wisata, pastika akeh swadarma kramane ane sadina-dina ngewetuang luhu plastik, puniki wantah pakeweh salanturnyane sane wenten ring Bali, kawentenan luhu ring bali wantah akidik sane nguratiang, puniki sane prasida mabuatang baya ageng, upami ipun: blabar, sungkan DBD, miwah sane lianan.

In English:   Thanks to Him, we can gather here with happiness at the Bali Public Participation Wikithon with orations, which carries the theme, Election 2024: what are the most urgent problems to be addressed by Bali's prospective leaders ?

In Indonesian:   Walaupun Bali sebagai tujuan destinasi wisata hal ini bukan menjadi topik pembicaraan utama, tetapi bagaimana masalah-masalah yang berdampak signifikan di Bali.

In Balinese:   Sadurung titiang matur lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantukan sangkaning sih pasuecan Ida, ring galahe sane becik kadi mangkin titiang ping kalih Ida dane prasida mapadu wedana, gumanti ngawiletin Bali maorasi sane ngangket pikobet pemilu Bali 2024: apa pakeweh ane paling nengsek tur patut katepasin baan para calon pamimpin Bali?, dumogi wekasan pidabdab kadi asapuniki sayan limbak kawentenan ipun mawastu sida raris mangguhang Bali kertha raharja.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Ane ngranayang tingkat ekonomi tur segala sektor kehidupan merosot tajam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing mamunyi, liu ane ngae atine bungsah.

In English:  

In Indonesian:   Ada beberapa keresahan yang sejatinya sangat ingin saya teruskan kepada pemerintah.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Apake sengkala ane buka kene lakar manggeh kanti salawas-lawasne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana, lamun salah satu solah sane jele sekadi ngwada utawi nyempolehang agama ane lenan makrana, perpecah belahan antar umat beragama ring Indonesia pasti jagi kejadian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ajak ibuk demen pesan ngae makanan-makanan ane unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih.

“Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung.

“Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.

In Balinese:   Keto masih cicingne ane maadan I Jaga tusing kingetan bana ngadekin bone.

In English:   Likewise his dog named I Jaga can't recognize the smell.

In Indonesian:   Begitu juga anjingnya yang bernama I Jaga tidak bisa menyenali baunya.

In Balinese:   Boya ja takut teken viruse ento, sakewala takut teken ane madan makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya

In English:  

In Indonesian: