Rahayu

rhyu
  • peace in a spiritual or religious sense (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
rahayu
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngaptiang mangda makasami kramane rahayu.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dumogi Rahayu Rahajeng sareng sinamian🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingkah,ngomong muah papineh ane rahayu plajahin.

In English:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan di matimpal mulané ngewai mapuikan ulian ada dogén gerengana, jeg nadak sara saling takonin, saling kangenin, ulian makelo tusing maan mirib matemu, maimbuh misi morahang di chaté apang satata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Dewe ratu ngelindungin isin gumine makejang Apang sami kenak lan rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak gumine rahayu lan kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sampai karena Covid-19, kita menjadi acuh.

In Balinese:   Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak saat itu, semakin banyak orang yang terdampak Covid-19 karena penularan penyakit ini sangat mudah dan cepat, yaitu dapat tertular apabila terjadi kontak fisik.

In Balinese:   Rahayu!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana Covid-19, dumogi para kramanѐ di guminѐ bisa ngaresepang pawarah-warah anѐ suba kasobyahang olih pemerintah lan apang sasab mrana Virus Corona ento enggal ilang di guminѐ apang guminѐ rahayu lan rahajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun katlatarang ring lontar Sundarigama, krama Hindune madue pustaka miwah srada indik ngamargiang taur prasida nyomya panglalah kaon sane nibenin jagate puniki, prasida rajeg malih taler kahuripan manusane setata slamet tur rahayu (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwa janma, wastu ya paripurna).

In English:  

In Indonesian:   Dalam menyikapi wabah (sasab merana) Corona atau Covid-19 yang tengah menyerang manusia hampir di seluruh belahan dunia akhir-akhir ini, sepertinya masyarakat Bali memiliki harapan yang begitu besar terhadap jalannnya pelaksanaan taur pada Nyepi tahun ini.

In Balinese:   Dumogi krama jagatĕ puniki mangda rahayu miwah virus corona utawi COVID-19 mangda ical ring jagatĕ puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu Hyang Bhatari

Dumogi gelis megedi Kabrebehane ring gumi

Rahayu malih memargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dija kaden tekan

Saget suba kadi kene unduke Awak inguh gumi sedeng sebet Kanti keneh milu sebet Makurung jumah makente Di kasur glalang gliling Baline jani suba sepi Gegaen rerame milu sepi Pipis rerame suba menipis Ape buin lakar ulehin Kemu mai pragat mamocol Awig-awige sumingkin ketat Kangguang ne jani luungan ngoyong jumah

Lan ingetang rahayu gen tunas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani tusing ngidaang ngeluh Anak suba makejang patuh Idup di gumi kenyat tusing ja aluh

Tunas jani rahayu tur lantang tuuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga ring genah punika janten setata kirang ring artha brana miwah tan rahayu.

In English:   Therefore, it is very important for the Balinese Hindus to maintain peace and harmony between family members and the society.

In Indonesian:   Oleh karena itu, sangatlah penting bagi orang Bali yang beragama Hindu untuk menjaga kedamaian dan keharmonisan di antara anggota keluarga dan masyarakat.

In Balinese:   Jadma sane mautsaha ngamargiang dharma rahayu, sampunang keni panglalah miwah kaiket antuk kali yuga.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang yang memiliki perpustakaan yang bermutu yang dikoleksi dalam Bale Saraswati, dalam karya sastranya ini sengaja menggubah kembali cerita-cerita tentang kali sanghara yang tertuang dalam berbagai lontar atau sastra-sastra kuna, seperti Mosala parwa, Cantaka Parwa, dan yang lainnya.

In Balinese:   Sakewanten, sang sane mabanawa antuk kasusilaning budi prasida kaicen karahayuan ri tatkala nglintangin sanghara sagara. “Majeng ring imanusa sane madue budi rahayu, sahananing sagara prasida kalintangin.

In English:  

In Indonesian:   Demikian ajaran agama menyebutkan.

In Balinese:   Astungkara makejang seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kerasa gumine tenget,

Iraga patut setata inget, Nyaga raga, nyama lan kulawarga,

Mangda kenak rahayu setata,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tan uning ring pamargin gumi

tan uning napi sané rauh tan uning pacang nemu pati napi murip antuk rahayu tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda engsap nunas ica ring batara sami Apang jagaté rahayu lan nemu santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntengnyane sane pinih dalem, Ngusaba Dangsil ngelingang i raga makasami indike yaning gumine tan karaksa, manusa nenten prasida maurip landuh lan rahayu.

In English:   The teachings of morality and holiness in religion should be passed on to the next generation so that they have the provisions to preserve valuable natural and cultural heritage.

In Indonesian:   Ajaran-ajaran moralitas dan kesucian dalam agama hendaknya diturunkan kepada generasi berikutnya agar mereka memiliki bekal untuk menjaga warisan alam dan budaya yang berharga.

In Balinese:   Jagat Baline kerta rahayu. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   It is said to be a sign of friendship between Bali and Majapahit, Kebo Iwa delightfully leaves for Java.

In Indonesian:   Sampai di Majapahit, ia ditipu untuk membuat sumur dan dibunuh.
[[Word example text ban::Jagat Baline kerta rahayu. [pasalin basa saking komunitas]| ]]

In Balinese:   Gering agung virus corona piniki mamatu

Siep sipeng saru tanpa suara sane katuju Jagat Bali meneng ngruruh pisarat jagi katiru Guru wisesa ngamedalang gaguat pinaka siku-siku Sareng-sareng ngrestitiang jagat Bali mapuara rahayu

Ratu batara!

In English:  

In Indonesian: