How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Rahayu
rahayu
rhyu- peace in a spiritual or religious sense (Adjective) en
- selamat; aman; sentosa (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang ngaptiang mangda makasami kramane rahayu.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngesti Puji Rahayu (Yayuk) wantah korban Bom Bali 2002 sané makarya dados asisten ring villa druén anak Jerman di Kerobokan, Bali.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Duaning kasumbung saha akeh anake sane oneng , pengripta ngemanahin komik pinaka piranti sane patut anggen sarana nincapang manah rahayu saha menyama braya ring pakramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi medaging kadi pengaptin tityang, mogi jagat bali prasida rahayu lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, dumogi rahayu sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma atur tityang dumogi rahayu sareng sami.
In English: Because I'm only here to use my time and share what I know about BASAbali Wiki.
In Indonesian: Karena saya disini hanya memanfaatkan waktu dan menyampaikan hal apa saja yang saya ketahui tentang BASAbali Wiki.
In Balinese: Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.
In English: If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.
In Indonesian: Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.
In Balinese: Yen asapunika pastika jagat sami rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut kainget krama baline ngelaksanayang upacara antuk 4 unsur yadnya inggih punika sreya, budhi, bhakti, karya nika mawinan krama bali setata rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng sami ajegang budaya Bali, Bali lestari, Bali rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogi-mogi industri pariwisata Baline stata rahajeng lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani kengkenang baan apang iraga nemu rahayu turin tusing nepukin pakeweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English: Hopefully all of you will always be under Ida Sang Hyang Widi's protection.
In Indonesian: Semoga teman-teman sekalian senantiasa berada didalam lindungan Ida Sang Hyang Widi.
In Balinese: Disubane jani nyarepet sandikaon, pesu I Belog uli gulungan eduke laut ia mulih slamet rahayu teked jumahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yatnain ajak makejang, apang selamet rahayu!” keto pabesen Gusti Prabu sumeken sajan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangde sami manggihin rahayu lan bagie.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu semeton sareng sami, dumogi iraga setata rahayu.
In English: Incidentally, two of my close friends also uploaded information for the give away.
In Indonesian: Om swastyastu para rekan semua.
In Balinese: Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.
In English:
In Indonesian: Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya
In Balinese: Bulan Kerabinan, Yen ngelah meng selem lantas di bangkiang kebotne misi warna len abedik, ane ngubuhin lakar setata rahayu.
In English:
In Indonesian: Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya
In Balinese: Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis/rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama. Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Driki titiang ngajakin semeton sareng sami mangda iraga dados krama Bali sampun sepatutne ngajegang kelestarian segara ring Bali, krana tekan rahayu lan bencana ring jagate puniki tuah saking segarane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Rahayu Rahajeng sareng sinamian????
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen i raga ngelah lima-batis jangkep, paningalan tur kuping ane sehat, buin keneh ane rahayu, ento suba madan sugih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ne jani iraga berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage tangkil ke pura nunas mangde jagat niki mewali rahayu.
In English: We come to the temple begging the world to recover.
In Indonesian: Kita datang ke pura memohon agar dunia ini kembali pulih.
In Balinese: Patemon kakalih unsur puniki sane mawinan jagaté ajeg miwah rahayu.
In English: In addition to the dioramas, a park was also built to add the beauty and comfort of this monument, which as a whole could be completed in 2003.
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi sami rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane kaping telu ngidaang makelid uli pangancuk anake ane makeneh tusing rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogi becik-becik lan rahayu
Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter
Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagateIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahajeng Wantiwarsa Republik Indonesia sane kaping 77, dumogi setata rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asampunika prasida atur tiang, astungkawa i raga sareng sami setata kenak, rahayu, ngiring sareng-sareng melewati gering agung puniki.
In English: That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.
In Indonesian: Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum. 3.
In Balinese: Conto ne punika warung Rahayu pedagangne sampun ngelaksanayang protokol kesehatan nganggen masker yening medagang, nyemprotin disinfektan ring alat-alat sane keanggen meadolan, lan nyediayang hand sanitizer.
In English:
In Indonesian: Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.
In Balinese: Om swastiastu , dumogi iraga sareng sami kenak lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Bali setate Rahayu sareng becik antuk kedepannyane, sareng dumogi nenten Wenten Malih bencana linuh sareng ngerengut korban jiwa, sareng iraga harus Ngejaga jagat Bali ne
In English: I hope will be well in the future, there won't be an eartquake and no casualties, we also have to take care of bali
In Indonesian: Semoga bali selalu baik sampai kedepannya, juga tidak akan terjadi bencana gempa bumi dan adanya korban jiwa, juga kita harus menjaga bali nya
In Balinese: Ingetang saling gisi nunas ica, mangda i raga nemu rahayu.
In English: Don't sometimes forget Tat Twam Asi.
In Indonesian: Jangan sesekali lupa dengan Tat Twam Asi.
In Balinese: lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
In English:
In Indonesian: Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
In Balinese: Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi sareng sami kenak lan rahayu nggih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Sami Rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani suba adané idup new normal, boya ja idup baru, sakéwanten pola utawi cara idupnyané sané baru apang iraga setata seger rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Astungkara gumine gelis seger lan state rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging pengkung tiange rahayu, tusing madasar keneh campah apa buin ewer.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahayu sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Astungkara makasami rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.
In English: Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
In Indonesian: Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
In Balinese: Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.
In English: I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.
In Indonesian: Suami saya juga sangat rajin bekerja.
In Balinese: Punika ngawinang para janane waras mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa marasa rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah Provinsi Bali taler mautsaha nyikiang sinergi sumangdane ngewetuang masa depan Indonesia miwah krama Bali sane trepti miwah rahayu sekala niskala, ring kuubin Bhineka Tunggal Ika sane kalandasin antuk Pancasila nuju Bali Era Baru.
In English: which is based on Pancasila towards the New Era of Bali.
In Indonesian:
In Balinese: Di Tabanan ngalih biu
Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku
Dumogi rahayu lan jaya selaluIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring gumi bali sane mangkin iraga madue agama sane malianan tur mangda nyidayang iraga ngajegang budaya lan tradisi iraga sareng sareng, iraga patut saling tulungin tur saling kasihin mangda irage sami rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang ngidang hidup normal, pariwisata malih rame lan astungkara masyarakat Bali ne tetep seger lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.
In English:
In Indonesian: Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.
In Balinese: Sami agama sane wenten ring panegara Indonesia tetujon nyane wantah pateh, imggih punika ngerastiti jabat mangda setate rahayu tur aman lan nyaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring ngwangun lan nyaga Baline, mangda nenten wenten tamu mancanegarane sane ugal-ugalan dimargane lan mangda kramane sami rahayu ring margine.
In English: Let's build and maintain Bali as a safe place for everyone.
In Indonesian: Mari membangun dan menjaga Bali agar tidak ada WNA yang ugal-ugalan di Jalan, agar semua masyarakat selamat di jalan.
In Balinese: Tingkah,ngomong muah papineh ane rahayu plajahin.
In English:
In Indonesian: Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
In Balinese: Makejang burone ane ningehang pada jejeh sawireh I Macan Poleng tusing ada ane bani nandingin. “Kenkenang abete jani, apang alase dedeg rahayu, tusing ada I Macan ane sesai ngae duhkita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahayu di palekadanne tan patulungan, kewala kesiab kenehne Ni Ubuh baana ngelah pianak tuah asibak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang nunas ica ring Bhatara, mangda dados titiang jlema patut sane rahayu becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahayu di palekadanne tan patulungan, kewala kesiab kenehne Ni Ubuh baana ngelah pianak tuah asibak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang nunas ica ring Bhatara, mangda dados titiang jlema patut sane rahayu becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyen ja ngelah jimat buka keto, lakar nepukin rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi idup ragane setata damai lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Astungkara corona niki pacang ical mangda iraga setate rahayu nuju new normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung titiang matur, titiang ngaptiang mandane Ida/Dane sane ngwacen sasuratan titiang puniki stata kenak rahayu.
In English:
In Indonesian: Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.
In Balinese: Rahayu.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, beberapa kebijakan yang bisa diperbaiki lagi yaitu:
In Balinese: Iraga dados krama Bali patut stata eling sareng toleransi antar umat beragama,eling sareng sarwa kebudayaan lan pasemetonan duene mangda stata rahayu ,pateh sekadi Semboyan (Bhineka Tunggal Ika) .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yening sampun taat mawit saking peraturan Pastika tetep Rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage sareng sami ngiring maparisolah sane becik mande rage setate rahayu lan setate bahagia, lan maningehang aturan saking pamerintah mande rage setate swlamat rahayu rahajeng
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Bikul ane mara pesu uling songne lantas maekin I Geruda. “Benengan janine makejang ajak seger rahayu.
In English:
In Indonesian: Namun aku jarang keluar rumah karena ada imbauan pemerintah di rumah saja agar tidak kena virus corona,” jawab si Tikus.
In Balinese: Mangda prasida ngawi para krama utawi rakyat setata rahayu tur bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging para Janane setata ngerastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangda jagat Bali lan sedaging nyane sida nemu rahayu lan degdeg sekadi jati mula.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.
In English:
In Indonesian: Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.
In Balinese: Akeh taler wenten agama lan budaya sane lianan ring jagate puniki sane patut kauratiang mangda prasida ngamolihang urip sane becik lan rahayu ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler elingang nyaga kabersihan mangda kenak rahayu sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah amunto gen malu ingetang teke ke TPS mamilih pemimpin ane ngidaang ngae jagate rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun bagia kerana pianakne selamet rahayu.
In English:
In Indonesian: Bayi itu menggerakkan kaki dan tangannya penuh senyum menyambut kepulangan orangtuanya.
In Balinese: Titiang ngaptiang lampu ring sabilang margi ring Bali sayan becik lan sayan becik mangda prasida galang tur margi prasida katemuin, miwah mangda iraga prasida rahayu rikala ngidaang.
In English: I hope that the lighting on every road in Bali is paid more attention and added so that it becomes bright and the road can be seen, and for the sake of our safety when driving
In Indonesian: Saya harap pencahayaan di setiap jalan di Bali lebih diperhatikan dan ditambah sehingga menjadi terang dan jalan terlihat, dan demi keselamatan kita saat berkendara
In Balinese: Sepatutne pemerintah nulad laksana Dewi Uma, nyak melaksana melah tur rela berkorban melanin krama utawi rakyat, apang negara iragane asri, adil, lan rahayu.
In English: The government should imitate Dewi Uma's behavior, be willing to do good and be willing to sacrifice to defend the people, so that our country is beautiful, just and prosperous.
In Indonesian: Seharusnya pemerintah meniru perilaku Dewi Uma, mau berbuat baik dan rela berkorban membela rakyat, supaya negara kita asri, adil, dan sejahtera.
In Balinese: Ngiring sareng sami berinovasi mangdene merana Corona puniki magentos dados ngeranayang idup i ragane rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ngandelang sector pariwisata kemanten sane dados penunjang kauripan nanging wenten sector – sector lianan sane prasida ngaryanin iraga warga Bali prasida urip tur rahayu.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
peace
Indonesian
selamat; aman; sentosa
Origin
—
Linked pages