What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Rahayu

rahayu

rhyu
  • peace in a spiritual or religious sense (Adjective) en
  • selamat; aman; sentosa (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngaptiang mangda makasami kramane rahayu.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pamerintah patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah hendaknya memberikan perhatian serius terhadap masalah ini, agar setiap langkah kita dijalani dengan aman, nyaman dan penuh harapan.

In Balinese:   Om Suastiastu

Assalamualaikum Namo budaya

Rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning pasangkepan tiange sareng parapamimpin pasamuane, tiang ngaturang piuning ring dane sareng sami, indik Orti Rahayu sane sampun pidartayang tiang ring parabangsa sane boya Yahudi.

In English:   Well, that's what I feel myself, maybe the people's representatives have other considerations that maybe the airport hasn't realized until now, it's just that being a people's representative is very difficult to make decisions because there are so many.

In Indonesian:   Nah itu yang saya rasakan sendiri, mungkin para wakil rakyat memiliki pertimbangan lain yang mungkin bandara belum direalisasikan hingga saat ini, hanya saja menjadi wakil rakyat sangat sulit dalam mengambil keputusan karena banyak.

In Balinese:   Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngesti Puji Rahayu (Yayuk) wantah korban Bom Bali 2002 sané makarya dados asisten ring villa druén anak Jerman di Kerobokan, Bali.

In English:   See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/

In Indonesian:   Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.

In Balinese:   Tiang nunas saking pemerintah sire je sane kapilih dadi pemimpin Bali mangdane jagi kauratian pertanian lan petani druwene apang sejahtera lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kasumbung saha akeh anake sane oneng , pengripta ngemanahin komik pinaka piranti sane patut anggen sarana nincapang manah rahayu saha menyama braya ring pakramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi bapak setata rahajeng rahayu ngambal jagat bali ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi medaging kadi pengaptin tityang, mogi jagat bali prasida rahayu lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, dumogi rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu, semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaputusan ida, Ida Bhatari kalugrain tur mamargi rahayu nglintangin danu nyujur Gunung Batur.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Ngiringja iraga dados pamrentah, mangda iraga muponin sutrepti rahayu “.

In English:  

In Indonesian:   Menjadilah seorang penguasa, selamat berbahagia “.

In Balinese:   Suksma atur tityang dumogi rahayu sareng sami.

In English:   Because I'm only here to use my time and share what I know about BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Karena saya disini hanya memanfaatkan waktu dan menyampaikan hal apa saja yang saya ketahui tentang BASAbali Wiki.

In Balinese:   Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.

In English:   If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.

In Indonesian:   Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.

In Balinese:   Yen asapunika pastika jagat sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami ajegang budaya Bali, Bali lestari, Bali rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi industri pariwisata Baline stata rahajeng lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi sane mawangun merak puniki madaging sesuratan aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In English:   This peacock-shaped Baligraphy is inscribed with the name of its maker, namely Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Indonesian:   Baligrafi yang berbentuk merak ini bertuliskan nama pembuatnya, yaitu Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi Bali mangda Bali tetep ajeg lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kengkenang baan apang iraga nemu rahayu turin tusing nepukin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Hopefully all of you will always be under Ida Sang Hyang Widi's protection.

In Indonesian:   Semoga teman-teman sekalian senantiasa berada didalam lindungan Ida Sang Hyang Widi.

In Balinese:   Majeng ring semeton titiang sareng sami, dumogi kenak utawi rahayu sinamian,riki titiang nunas uratian bapak/Ibu indik masalah begal sane mangkin akeh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane jani nyarepet sandikaon, pesu I Belog uli gulungan eduke laut ia mulih slamet rahayu teked jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yatnain ajak makejang, apang selamet rahayu!” keto pabesen Gusti Prabu sumeken sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangde sami manggihin rahayu lan bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton sareng sami, dumogi iraga setata rahayu.

In English:   Incidentally, two of my close friends also uploaded information for the give away.

In Indonesian:   Om swastyastu para rekan semua.

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Bulan Kerabinan, Meong ckc ane mabulu selem tur misi warna len di kebot bangkiangne, ento kapracaya ane ngelahang lakar nemu rahayu

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis/rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama.  Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki titiang ngajakin semeton sareng sami mangda iraga dados krama Bali sampun sepatutne ngajegang kelestarian segara ring Bali, krana tekan rahayu lan bencana ring jagate puniki tuah saking segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Rahayu Rahajeng sareng sinamian????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i raga ngelah lima-batis jangkep, paningalan tur kuping ane sehat, buin keneh ane rahayu, ento suba madan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne jani iraga berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage tangkil ke pura nunas mangde jagat niki mewali rahayu.

In English:   We come to the temple begging the world to recover.

In Indonesian:   Kita datang ke pura memohon agar dunia ini kembali pulih.

In Balinese:   Patemon kakalih unsur puniki sane mawinan jagaté ajeg miwah rahayu.

In English:   In addition to the dioramas, a park was also built to add the beauty and comfort of this monument, which as a whole could be completed in 2003.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kaping telu ngidaang makelid uli pangancuk anake ane makeneh tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soma: paling melah, rahayu

In English:   Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.

In Indonesian:   Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.

In Balinese:   Mogi becik-becik lan rahayu

Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng Wantiwarsa Republik Indonesia sane kaping 77, dumogi setata rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asampunika prasida atur tiang, astungkawa i raga sareng sami setata kenak, rahayu, ngiring sareng-sareng melewati gering agung puniki.

In English:   That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.

In Indonesian:   Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum. 3.

In Balinese:   Conto ne punika warung Rahayu pedagangne sampun ngelaksanayang protokol kesehatan nganggen masker yening medagang, nyemprotin disinfektan ring alat-alat sane keanggen meadolan, lan nyediayang hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   Om swastiastu , dumogi iraga sareng sami kenak lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setate Rahayu sareng becik antuk kedepannyane, sareng dumogi nenten Wenten Malih bencana linuh sareng ngerengut korban jiwa, sareng iraga harus Ngejaga jagat Bali ne

In English:   I hope will be well in the future, there won't be an eartquake and no casualties, we also have to take care of bali

In Indonesian:   Semoga bali selalu baik sampai kedepannya, juga tidak akan terjadi bencana gempa bumi dan adanya korban jiwa, juga kita harus menjaga bali nya

In Balinese:   Ingetang saling gisi nunas ica, mangda i raga nemu rahayu.

In English:   Don't sometimes forget Tat Twam Asi.

In Indonesian:   Jangan sesekali lupa dengan Tat Twam Asi.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sareng sami kenak lan rahayu nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Sami Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba adané idup new normal, boya ja idup baru, sakéwanten pola utawi cara idupnyané sané baru apang iraga setata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara gumine gelis seger lan state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pengkung tiange rahayu, tusing madasar keneh campah apa buin ewer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara makasami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.

In English:   I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.

In Indonesian:   Suami saya juga sangat rajin bekerja.

In Balinese:   Punika ngawinang para janane waras mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa marasa rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sinareng sami sahe bapak/ibu calon DPD RI Bali sane wangiang titiang, mogi-mogi napi sane aptiang iraga sareng sami prasida ngalaksanayang, kadi asapunika atur titiang yening basa basita ring sajeroning orasi puniki nenten becik lan patut, tan lali titiang nunas agung rna sinanpura, maka wasananing atur puputang titiang antuk parama santih;

Om Santi, Santi, Santi Om Salam Rahayu

  1. NoJanji#generasiZ

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, inggih bapak/ibu para panureksa lan pamilet wimbakara nyurat Orasi mabasa Bali sane wangiang titiang, salam sejahtera, salam rahayu majeng ring ide dane sinareng sami, kapertama rasa anggayu bagia titian aturang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning antuk pasuecan Ida titiang presida ngaturang utawi nyurat ORASI puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali taler mautsaha nyikiang sinergi sumangdane ngewetuang masa depan Indonesia miwah krama Bali sane trepti miwah rahayu sekala niskala, ring kuubin Bhineka Tunggal Ika sane kalandasin antuk Pancasila nuju Bali Era Baru.

In English:   which is based on Pancasila towards the New Era of Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Tabanan ngalih biu

Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku

Dumogi rahayu lan jaya selalu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi rahayu sareng sami...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi bali sane mangkin iraga madue agama sane malianan tur mangda nyidayang iraga ngajegang budaya lan tradisi iraga sareng sareng, iraga patut saling tulungin tur saling kasihin mangda irage sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ngidang hidup normal, pariwisata malih rame lan astungkara masyarakat Bali ne tetep seger lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.

In English:  

In Indonesian:   Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.

In Balinese:   Sami agama sane wenten ring panegara Indonesia tetujon nyane wantah pateh, imggih punika ngerastiti jabat mangda setate rahayu tur aman lan nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngwangun lan nyaga Baline, mangda nenten wenten tamu mancanegarane sane ugal-ugalan dimargane lan mangda kramane sami rahayu ring margine.

In English:   Let's build and maintain Bali as a safe place for everyone.

In Indonesian:   Mari membangun dan menjaga Bali agar tidak ada WNA yang ugal-ugalan di Jalan, agar semua masyarakat selamat di jalan.

In Balinese:   Tingkah,ngomong muah papineh ane rahayu plajahin.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.

In Balinese:   Makejang burone ane ningehang pada jejeh sawireh I Macan Poleng tusing ada ane bani nandingin. “Kenkenang abete jani, apang alase dedeg rahayu, tusing ada I Macan ane sesai ngae duhkita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita I Papaka uli cenik tusing taen malaksana rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu di palekadanne tan patulungan, kewala kesiab kenehne Ni Ubuh baana ngelah pianak tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas ica ring Bhatara, mangda dados titiang jlema patut sane rahayu becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu di palekadanne tan patulungan, kewala kesiab kenehne Ni Ubuh baana ngelah pianak tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas ica ring Bhatara, mangda dados titiang jlema patut sane rahayu becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja ngelah jimat buka keto, lakar nepukin rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi idup ragane setata damai lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pinih ajeng lugrayang titing ngaturang pangan jali umat " Om swastyastu" , salam rahayu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu aturang titiang, hal yang paling mendesak yang harus diselesaikan oleh calon pemimpin bali, inggih punike infrastruktur sane durung memadai di wilayah-wilayah pedesaan di bali, ingih punika miwah jalan sane sampun benyah, jembatan sane sampun rapuk lan penerangan di desan nyane durung galang, titiang selaku warga bali, ingin hal nike dibenahi, miwah pariwisata bali jagi jadi tulang punggung baline ne sane sampun bangkit, infrastruktur sane becik nyihnayang komitmen iraga majeng ring kenyamanan lan keamanan bersama, pemerintan patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara corona niki pacang ical mangda iraga setate rahayu nuju new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur, titiang ngaptiang mandane Ida/Dane sane ngwacen sasuratan titiang puniki stata kenak rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, beberapa kebijakan yang bisa diperbaiki lagi yaitu:

In Balinese:   Iraga dados krama Bali patut stata eling sareng toleransi antar umat beragama,eling sareng sarwa kebudayaan lan pasemetonan duene mangda stata rahayu ,pateh sekadi Semboyan (Bhineka Tunggal Ika) .

In English:  

In Indonesian: