How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Patut
patut
ptut/- correct; right; reasonable (Alus mider) (Adjective) en
- correct; reasonable; proper, fitting, just right; necessary, ought, must (sometimes used poetically) (Alus mider) (Adjective) en
- benar; cocok; patut (Alus mider) (Adjective) id
- wajar (Alus mider) (Adjective) id
Andap
saja; beneh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
patut
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang niki nak wau jagi mlajah, napi sane patut margiang tiang?
[example 1]I’m about to learn yoga. What should I prepare ?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.
In English: I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.
In Indonesian: Terimakasih
In Balinese: di tengah kuangne pamahaman, lan hukum teken laksana ane sing patut teken beburon.
In English: In the midst of a lack of understanding, and laws regarding improper behavior towards animals.
In Indonesian: Di tengah kurangnya pemahaman, dan hukum mengenai tindakan yang tidak benar kepada binatang.
In Balinese: Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Dadosne niki patut kalaksanayang krana penganggen basa Bali miwah pengetahuan indik budaya Bali sampun ical krana macelep budaya asing miwah sesai nganggen basa asing.
In English: In addition, the BasaBali Wiki platform can be a place of achievement for students and the public who want to participate in sharing their works.
In Indonesian: Selain itu, platform Basabali wiki dapat menjadi ajang prestasi bagi para siswa maupun masyarakat yang ingin ikut berpartisipasi membagikan karya-karya mereka.
In Balinese: Sane patut anggen suluh inggih punika sapunapi, mangda sida saling ajinin ring pabinayane punika.
In English: What must be used as a guideline is how to unite and respect each other in differences.
In Indonesian: Karena dengan perbedaan inilah kita dapat menciptakan hidup yang indah dan harmonis.
In Balinese: Hoax Utawi Disinformasi inggih punika berita sane bohong utawi ten patut lan Palsu, memutar balikkan Fakta, sane beredar ring media social.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Twitter lan Instagram, wenten fitur Report Tweet melaporkan berita twit sane negative/ten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dije Iraga patut melaporkan kasus Punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh berita-berita ring media social sane ten patut beredar luas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin gumine nak ngancan wayah ngancan mase ngendah ,sepatutne Pemerintah ngancan Trepti ,lan iraga ajak mekejang dados semeton patut taat tekening awig-awig,APANG NYAK ADUNG APANG TAKSUNE MUNGGAH MELAH LAN LUUNG!
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga kirang informasi sane patut lan iraga percaya teken sane kacingak lan kapirengan saking sumber sane ten jelas, wenten pastika anak utawi oknum- oknum sane ten bertanggung jawab ngemang pasaur sane iwang anggen keuntungan pribadi utawi golongan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.
In English: However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
In Indonesian: Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
In Balinese: Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.
In English: Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
In Indonesian: Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
In Balinese: Apang kaum milenial uning napi nika BASAbali Wiki, patut kalaksanayang sosialisasi ring sekolah-sekolah apang kaum milenial prasida aluh melajahang Basa Bali.
In English: When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
In Indonesian: Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
In Balinese: Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane patut kausahang inggih punika mangda stata nanemin antuk nilai Budaya, lan Kearifan Lokal Bali ring Perkembangan teknologinyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengabtian titiang inggih punike, irage pinake krama Bali patut tresna ring budaya lan ciri khas irage.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: Merasa bangga ngidang milu di lomba basabaliwiki punika,irage sekadi nyama bali patut ngajegan jagat Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawéntenan basa "Gaul" puniki ring para janané ngawinang basa Bali sané nganutin anggah-ungguhing basa sané patut punika sayan karasayang kuno.
In English:
In Indonesian: Keberadaan bahasa "Gaul" di lingkungan remaja membuat bahasa Bali yang sesuai dengan anggah-ungguhing bahasa yang benar semakin dirasa kuno.
In Balinese: Indike puniki patut kauratiang pisan olih angganing pemerintah lan krama Bali sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngiring digelis iraga pamekas para yoana bali, utamin ipun para sisya lan mahasiswa patut pinih arep ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara bali puniki, bahasa lan aksara bali sane adi luhung puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solusi sane patut kaanggen indik pikobet pengaruh wisatawan asing ring budaya Bali inggih punika indik cara mangda sinalih tunggil jadma harus madue kasadaran lan rasa tresne ring budaya lokal, upapira tur ngembangang lan Budaya pulau bali.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: Krana melajahin bebantenan sane akeh punika ten prasida ajebos, i raga patut jemet melajah saking banten sane alit-alit dumun.
In English: Because learning a lot of banten cannot be done in a short time, we must be diligent in learning, starting from small offerings first.
In Indonesian: Kita bisa belajar bagaimana cara membuat Banten dan mengetahui makna dari bebantenan tersebut.
In Balinese: Tiyosan punika para yowana taler patut ngalimbakang budaya antuk ngawigunayang teknologi sane wenten antuk magiang konten budaya bali ring akun media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun anake sane mekarya ke duranegara upah jinahe akehan, wenten tantangan sane patut kelaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki sandang patut kapikayunin tur polih uratian I raga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdeside nincapang nguratiang ring margi agung manut titiang sekadi silih sinunggil petugas dane patut di lakukan para petugas, riantuk punika dadosne tanggung jawab dane mangde nguratiang keselamatan lan ketertiban ring margi agung.
In English:
In Indonesian: Dengan Meningkatkan pengawasan di jalan raya bagi saya merupakan salah satu tugas yang harus di lakukan para petugas, karena itu adalah tanggung jawab mereka untuk menjaga keamanan dan ketertiban di jalan raya.
In Balinese: Iraga seharusne dadi generasi Z patut ngelestariang budaya budaya baline ane sube ade, contone basa ibu puniki, sing dadi ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.
In English:
In Indonesian: Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.
In Balinese: Pangulatian mikolihang model konseptual pengajah ajah basa Inggris sane medaging standar kompetensi, kompetensi dasar, tema lan materi sane patut kapelajahang, pangabipraya, metode lan strategi, nepasin kawikanan sisyane ritepengan melajah basa Inggris.
In English: The analysis data resulted a conceptual English learning model which contains a set of competency standards, a set of basic competencies, approaches and methods/strategies of English teaching and learning, list of themes/materials, as well as assessments.
In Indonesian: Hasil analisis data adalah dihasilkannya model konseptual pembelajaran Bahasa Inggris yang berisi tentang standar kompetensi Bahasa Inggris sekolah dasar, kompetensi dasar, tema/materi yang harus diajarkan untuk mencapai kompetensi, pendekatan, metode/strategi, dan assessmen yang digunakan untuk menilai kompetensi siswa dalam pembelajaran Bahasa Inggris.
In Balinese: Rasa toleransi puniki patut katanem tur kalaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan sakantun iraga maurip ring gumine.
In English: This sense of tolerance should be planted and carried out from our childhood until forever as long as we live on this earth.
In Indonesian: Rasa toleransi ini patut ditanam dan dilaksanakan dari kita kecil sampai selamanya selama kita hidup di bumi ini .
In Balinese: Harapan tiang untuk Bali mangda budaya Bali prasida keloktah kedura negara, irage patut nyobyahang dumun bahasa bali ring masyarakat Bali punika mawinang akeh masyarakat Bali dereng wikan mabasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda prasida ngamolihang kerahayuan ring pantaran parajanane, patut wenten pangresepan lan rasa bakti ring kapracayan lan kepercayaan agama sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning pikobet punika prasida kacutetang krama sane pawilangane kidik durung sami polih pemargi sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Artine iraga patut saling melajahin ajahan-ajahan agama, nenten dados merasa ajahan agama irage sane paling becik lan ajahan agama sane tiosan nenten becik.
In English: Asah means telling each other, correcting, giving suggestions and input.
In Indonesian: Artinya kita harus mempelajari ajaran agama, tidak boleh merasa bahwa ajaran agama kitalah yang paling baik dan ajaran agama lain tidak baik.
In Balinese: Sekadi padabdan anak maupacara ri Bali , matiosan laksanan , raris w nten upacara Idul Fitri, Natal, Imlek patut memargi suwang-suwang sekadi san sampun kaperahang lan kepatutan manut Undang-Undang dasar 45, Falsafah Negara Pancasila dan NKRI.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinaan niki ngranayang w nten padabdab masikian sareng-sareng malarapan karena Negara Indonesia puniki madasar antuk falsafah Panca Sila, Undang-undang Dasar 45 lan NKRI, san ngematutang krama dura Bali patut masungkeman ngrereh genah lan pakaryan ring Gianyar miwah ring Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten tata cara sane irage patut kalaksanayang, inggih punika indik krama sane negakan kawentenan ring jagat sane madue palianan agama toleransi dahat penting sapunika palemahan sane rahajeng, lan dame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik kawentenan isu publik puniki irage dados masyarakat sane bijak patutne ten dados kanti mirengang utami termakan berita sane ten patut utawi hoax.
In English:
In Indonesian: Dengan adanya isu publik ini kita sebagai masyarakat yang bijak tentunya tidak ingin termakan dengan berita bohong atau hoax.
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
In English: In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.
In Indonesian: Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.
In Balinese: Tusing kerasa indonesia sampun merdeka 77 warsa.Indonesia sane madue akeh budaya punika patut iraga lestariang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring swargaloka, ipun kandikain malaksana sane patut.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.
In English: This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.
In Indonesian: Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.
In Balinese: Ogoh-ogoh Aji Pengiwa ane gaene teken STT Yasa Kerthi Banjar Gambang Aji Pengiwa madue arti ajahan kewisesan leak desti anggen peplajahan sakti nanging aliran sane ten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida nincapang kawruhan parajanane indik nganggen basa Bali sane becik lan patut, antuk cara, masosialisasi lan ngajak parajanane nganggen utawi nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan irage pinaka krama bali patut eling ring luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening ragane jagi ngrereh genah sakadi suargan ring mercapada, ragane patut uning Amed.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi baan laksana kene patut tulade teken pemerintah sayangan gumine sayangan rakyate pangsing ngranang rebate sing pegat-pegat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglaksanaang darma, malaksana sane patut tur dados conto ring parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak luh pinaka agen literasi patut menangkal hoax lan prasida nguningang berita sane logis lan nakehang berita sane penting utawi nenten penting yening berita punika kasobyahang.
In English: By instilling a literacy culture in the children and the environment, information will be fully delivered and accurate that leads to a reading culture, improve human resources in the future, and avoid fake news made by irresponsible people.
In Indonesian: Dengan menanamkan budaya literasi kepada anak serta lingkungan penyampaian informasi secara penuh dan akurat akan menimbulkan budaya baca, meningkatkan sumber daya manusia kedepannya, serta terhindar dari berita berita bohong yang dibuat oleh orang-orang yang tidak bertanggung jawab.
In Balinese: Dados anak istri mangda prasida waged taler mamilih sane encen gatra sane patut, sane encen gatra sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kegiatan rutin sane sujatinnyane patut kalaksanayang minab makarya seka gong anak istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri gumanti ngelimbakang gatra sane anggap ipun patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane ngandikayang indik gatra sane nglimbak ring para jana indik kawentenan anak lanang kasengguh mlagendahang anak istri pitulas diri indike punika nenten patut.
In English: He explained that the news about the man who impregnated 17 women was not true.
In Indonesian: Ia menjelaskan kabar mengenai pria yang menghamili 17 wanita itu tidak benar.
In Balinese: Ring aab jagat sekadi mangkin akeh para jana sane makarya orti sane nenten patut/ hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, patut wenten utsaha nyomia prabawa kaon saking makakalih planet punika.
In English: Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.
In Indonesian: Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.
In Balinese: Ri kala iraga manggihin informasi utawi orti ring sosial media, iraga patut disiplin ring sajeroning pamineh mangda iraga sida nureksa informasi utawi fenomena-fenomena sane kapanggih ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto mase I raga dadi manusa, patut idup sederhana ane penting tugas, tujuan ragene terlaksana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka manusa patut prasida nglimbakang rasa toleransi.
In English: We as humans must be able to instill an attitude of tolerance.
In Indonesian: Kita sebagai manusia harus mampu menanamkan sikap toleransi.sebagai umat beragama tentunya kita mesti menerapkan sikap toleransi kepada umat beragama lain.konsep Tat Twam Asi yang berarti aku adalah engkau dan engkau adalah aku.
In Balinese: Yadiastun asapunika, protokol kesehatan patut satata kalaksanayang, mangda nenten wenten malih sane keni baya virus punika.
In English:
In Indonesian: Meskipun demikian, protokol kesehatan harus tetap dilaksanakan, agar tidak ada lagi masyarakat yang terkena bahaya virus tersebut.
In Balinese: Keto mase I raga masyarakat lan pemerintah, patut nyonto kesetiaan ane gelahange teken cicinge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asah, Asih, lan Asuh inggih punika tiga prinsip sane patut kalaksanayang ring maagama lan mabraya sadina-dina.
In English: Asah, Asih, and Asuh are three principles that must be applied in daily life, including in the matter of religious harmony.
In Indonesian: Asah, Asih, dan Asuh merupakan tiga prinsip yang harus diterapkan dalam kehidupan sehari-hari, termasuk dalam hal kerukunan beragama.
In Balinese: Patut yening Bali kasambat pulau toleransi, ngelaksanayang Bhineka Tunggal Ika sane dados semboyan NKRI.
In English: It is not excessive to call Bali an island of tolerance, implementing the motto of the Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI) which is Bhineka Tunggal Ika.
In Indonesian: Tak berlebihan jika Bali disebut pulau toleransi, implementasi dari semboyan NKRI yaitu Bhineka Tunggal Ika.
In Balinese: Om suastiastu titiyang dot melestarikan budaye baline lan rerajahan rerajahan balisane unik lan baguss tuk dilestarikan .iraga patut melestarikan budaya lan menjaga tradisi leluhur punika patut nika rage menjalankan tri hita karana saling menjage hubungan sesama mahluk hidup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging patut iraga bersyukur ajak makejang covid 19 suba Suud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dari niki irage sebagai anak Bali patut lestariang tempat-tempat nike agar tetep terjaga bangunan utawi sane lianan, patut jaga apang ten usak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.
In English:
In Indonesian: Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.
In Balinese: Miwah ring genah wisata punika patut ngamargiang 4 M sakadi awig-awig sane sampun kamedalang.
In English:
In Indonesian: Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.
In Balinese: Ring aplikasi BALI MELALI nenten wantah nyinahang destinasi wisata sane sampun kaloktah manten, nanging patut pisan taler nyinahang genah-genah sane durung akeh kauningin.
In English: In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.
In Indonesian: Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English: Nnn
In Indonesian: Yang perlu dilakukan
In Balinese: Malarapan antuk unteng, sane patut kamargiang olih pamerintah inggih punika manggihin mantuka ring Tradisi miwah ngelaksanayang modernisasi ring genah wisata tanpa ngentasin cihna Baline.
In English:
In Indonesian: Dengan tema tersebut langkah kreatif yang perlu dilakukan pemerintah adalah dengan melihat kepada tradisi dan melakukan modernisasi pada tempat wisata tanpa menghilangkan ciri khas Bali.
In Balinese: Bali sane akeh madue tradisi lan budaya ngawinang para yowanane patut nyarengin antuk ngelestariang budaya punika.
In English: During the 77 years of Indonesia's independence, technology played an important role in the escalation of the nation.
In Indonesian: selama 77 tahun Indonesia merdeka, teknologi berperan penting dalam eskalasi bangsa.
In Balinese: Anggen ngebangkitin pariwisata apanh tetep majalan cara ipidan, pamrintahe patut masuang makudang-kudang upaya.
In English:
In Indonesian: Untuk membangkitkan pariwisata agar tetap berjalan seperti dahulu pemerintah harus mengeluarkan berbagai upaya.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng ring budaya tradisional Bali sane pacang rauh inggih punika, iraga pinaka krama adat Bali patut prasida nglestariang budaya tradisional sane sampun wenten mangda tradisi punika nenten ical, lan prasida rauh ring sentanan iraga.
In English: from that statement it can be concluded that WE ARE TOO BUSY FOLLOWING THE DEVELOPMENT OF THE TIME, WHILE WE CANNOT PRESERVE THE TRADITIONS OF OUR ANCIENT'S HERITAGE".
In Indonesian: dari pernyataan itu dapat disimpulkan bahwa KITA TERLALU SIBUK MENGIKUTI PERKEMBANGAN JAMAN, SEDANGKAN TRADISI WARISAN LELUHUR KITA TIDAK BISA KITA LESTARIKAN".
In Balinese: Niki mawinang penggunaan basa bali prasida kalaksananyang pinih gelis lan krama sane sujatinipun nenten saking bali utawi saking dura kota miwah negara prasida melajah lan nganggen Bahasa Bali sane becik tur patut.
In English: This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.
In Indonesian: Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.
In Balinese: Kawentenane mangkin wenten makudang-kudang isu sane patut uratiang sakadi kidiknyane pengangge basa bali tur sayan ngasorang taler kidiknyane partisipasi parajanane ri kala nampenin isu publik.
In English: This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.
In Indonesian: Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.
In Balinese: Basa Bali sane nyihnayang basa daerah patut iraga tohin dados jadma Bali.
In English: With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.
In Indonesian: Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.
In Balinese: Ring sajeroning nyarengin lomba, titiang patut melajahin sapunapi platform puniki.
In English: I took part in the competition with the team.
In Indonesian: Saya mengikuti lomba tersebut bersama tim.
In Balinese: Alit-alit mangkin pakewuh ring Basa Bali mawinan patut kawantu nganggen kamus.
In English: Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.
In Indonesian: Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.
In Balinese: Mangkin titiang lakar ngucapang pendapat mengenai BASAbali Wiki sane patut anggen melajah bahasa Bali ring alit alit di Bali atau bajang truna khususnyane saking Bali.
In English: Who is currently still studying in the 3rd semester majoring in ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT.
In Indonesian: Yang sekarang masih menempuh pendidikan di jurusan PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS semester 3.
In Balinese: Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk adanne pabinaan utawi keragaman agama punika, Iraga pinaka *salah satu rakyatne patut bisa ngajiang pabinaan ne ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut ngwedar informasi majeng ring masyarakat sami mangda saking mangkin turut berpartispasi memajukan kauripan desa malarapan antuk pemanfaatan bale banjar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi krama istri setate polih ruang angge nincapan kreatifitas, ngiring Bale Banjar anggen genah sane patut.
@wikibasabali @luhayumanikmas @echalaksmi
- basabaliwiki #wikithon #partisipasipublik #wikithonpartisipasipublik #balebanjar #semangatperempuanhebat #milenialberaksi
In English: Let's use Bale Banjar well.
In Indonesian:
In Balinese: Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.
In English: The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.
In Indonesian: Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.
In Balinese: Dados warga Bali iraga patut angayubagia dwaning meneng ring pulau sane sugih antuk seni.
In English: As Balinese, we should be grateful for living on an island that is rich in art.
In Indonesian:
Root
patut
Other forms of "patut"
No definition available.
No definition available.
should, actually, the right thing
Puzzles
—
Background information
Translations
English
correct; appropriate; proper; right; suitable; reasonable
Indonesian
patut; benar; cocok; wajar
Origin
—