How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Patut

patut

ptut/
  • correct; reasonable; proper, fitting, just right; necessary, ought, must (sometimes used poetically) (Alus mider) (Adjective) en
  • correct; right; reasonable (Alus mider) (Adjective) en
  • benar; cocok; patut (Alus mider) (Adjective) id
  • wajar (Alus mider) (Adjective) id
Andap
saja; beneh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
patut
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang niki nak wau jagi mlajah, napi sane patut margiang tiang?
[example 1]
I’m about to learn yoga. What should I prepare ?

Patut pisan, Geg Diah!
[example 2]
That is correct, Geg Diah!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida dane sareng sami, asapunika sane prasida uningayang titiang indik pikobet sane patut kapuputang olih pemerintah lan calon pemerintah jagat baline sane jagi rauh limang warsa puniki, titiang nunas ping banget majeng ring pemerintah lan calon pemerintah sane jagi rauh mangda nguratiang kramanyane, prasida ngamel lan ngwaliang kasujatian kemerdekaan kramanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik pemilu, sayuakti akeh pisan sane patut kabaosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, i raga patut malajah majalan yéning pamarginé nénten doh saking genah i raga.

In English:   There are 2 main things we can do to reduce congestion.

In Indonesian:   Akan tetapi, Pemerintah Bali diharapkan untuk meningkatkan kenyamanan dan keamanan terhadap transportasi umum.

In Balinese:   Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.

In English:   I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.

In Indonesian:   Terimakasih

In Balinese:   Iraga patut menetralisir lan nganggen prabotan sane nenten "sekali pakai", contonyane tumbler utawi botol minum, kotak makan, sedotan kertas lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali patut ngicenin sosialisasi mangda para generasi muda nguningayang baya leluu plastik, lianan saking punika Pemimpin Bali dados ngaryanin bank leluu plastik ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di tengah kuangne pamahaman, lan hukum teken laksana ane sing patut teken beburon.

In English:   In the midst of a lack of understanding, and laws regarding improper behavior towards animals.

In Indonesian:   Di tengah kurangnya pemahaman, dan hukum mengenai tindakan yang tidak benar kepada binatang.

In Balinese:   Nanging lianan ring punika makasami wenten pikobet sane patut karerehang panepasnyane olih pamerintahe inggih punika ngenenin indik kawentenan wisatawan saking dura negara tatkalaning malancaran ring kawasan genah suci sane nenten nganutin tata parilaksana.

In English:   Because basically tourism is travel undertaken for recreation and entertainment.

In Indonesian:   Karena pada dasarnya pariwisata adalah perjalanan yang dilakukan untuk rekreasi dan menghibur dini.

In Balinese:   Yening manahang titiang punika makasami wantah pikobet sane patut katepasin pamekasnyane olih para pamimpine sane terpilih kalaning pemilu warsa 2024, inggihan punika sajeroning perijinan wisatawan meneng ring Bali patut kauratiang mangda para wisatawan sane wenten ring Bali satat nguratiang keajegan Baline.

In English:   This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.

In Indonesian:   Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.

In Balinese:   Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Dadosne niki patut kalaksanayang krana penganggen basa Bali miwah pengetahuan indik budaya Bali sampun ical krana macelep budaya asing miwah sesai nganggen basa asing.

In English:   In addition, the BasaBali Wiki platform can be a place of achievement for students and the public who want to participate in sharing their works.

In Indonesian:   Selain itu, platform Basabali wiki dapat menjadi ajang prestasi bagi para siswa maupun masyarakat yang ingin ikut berpartisipasi membagikan karya-karya mereka.

In Balinese:   Sane patut anggen suluh inggih punika sapunapi, mangda sida saling ajinin ring pabinayane punika.

In English:   What must be used as a guideline is how to unite and respect each other in differences.

In Indonesian:   Karena dengan perbedaan inilah kita dapat menciptakan hidup yang indah dan harmonis.

In Balinese:   iriki iraga patut madue kesadaran sane utama indik mabuatnyane nyaga palemahan sane akeh pisan ngicenin pikobet ring kesehatan samian krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali berorasi.
              "go green" 
iraga pinaka krama Bali sane becik patut nyaga palemahan mangda lestari antuk ngutang sampah ring genahnyane, makarya sistem tanem sampah mangda nenten ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax Utawi Disinformasi inggih punika berita sane bohong utawi ten patut lan Palsu, memutar balikkan Fakta, sane beredar ring media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Twitter lan Instagram, wenten fitur Report Tweet melaporkan berita twit sane negative/ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dije Iraga patut melaporkan kasus Punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh berita-berita ring media social sane ten patut beredar luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin gumine nak ngancan wayah ngancan mase ngendah ,sepatutne Pemerintah ngancan Trepti ,lan iraga ajak mekejang dados semeton patut taat tekening awig-awig,APANG NYAK ADUNG APANG TAKSUNE MUNGGAH MELAH LAN LUUNG!

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Pemimpin Bali sané jagi rauh patut madué komitmen sané kukuh majeng ring pembangunan berkelanjutan, keadilan sosial, miwah pelestarian budaya.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Pemimpin sané jagi rauh ring Bali patut digelis nanganin pikobet palemahan miwah pariwisata sané dados prioritas utama.

In English:   Future leaders in Bali must immediately address environmental and tourism issues as top priorities.

In Indonesian:   Pemimpin yang akan datang di Bali harus segera menangani masalah lingkungan dan pariwisata sebagai prioritas utama.

In Balinese:   Rikala ngarepin pikobet puniki, para pamimpin patut mapaiketan sareng sami, minakadi krama lokal, bisnis, miwah pamréntah pusat.

In English:   Future leaders in Bali must immediately address environmental and tourism issues as top priorities.

In Indonesian:   Pemimpin yang akan datang di Bali harus segera menangani masalah lingkungan dan pariwisata sebagai prioritas utama.

In Balinese:   Salanturnyane, pikobet indik kawentenan tenaga kerja miwah distribusi pendapatan patut kauratiang.

In English:   Future leaders in Bali must immediately address environmental and tourism issues as top priorities.

In Indonesian:   Pemimpin yang akan datang di Bali harus segera menangani masalah lingkungan dan pariwisata sebagai prioritas utama.

In Balinese:   Sané pacang dados pamimpin patut ngarencanayang kebijakan sané pacang ngwaliang perekonomian, diversifikasi sumber pendapatan, miwah nguatang infrastruktur kesehatan.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Pamerintah patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah hendaknya memberikan perhatian serius terhadap masalah ini, agar setiap langkah kita dijalani dengan aman, nyaman dan penuh harapan.

In Balinese:   Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga kirang informasi sane patut lan iraga percaya teken sane kacingak lan kapirengan saking sumber sane ten jelas, wenten pastika anak utawi oknum- oknum sane ten bertanggung jawab ngemang pasaur sane iwang anggen keuntungan pribadi utawi golongan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun, anake sane len sujati manut, warga Bali patut kakedas panca tata wargi sane sampun kaping pisan prasida maprani pinilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, inggih punika angga kasobyahan mawasta, sane jati wantah mangda asiki nyuputang tamuk, lan patut asiki ngubah pedagedan raga puniki mara pangayun ring sakancan suba kajangang kramane, patut asiki nganyutang aji-gelis puniki nganutin makta ané kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin pamikiran sane prasida kaendakang ring sekadi tanah air kita puniki, prasida silih sinunggilang dados ajengan titiang sekadi anake ring Bali, nunas acara sane cecik panglurah, mireng anake mangda patut wantah sasampun ring pratima, patut nora lakar mabakti nenten wantah mawasta ring jagat sane cecik nganutin pararaton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panugrahan jagat panglipuran punika patut kapertama ngelaksanayang pangawit makta ané kahuripan ring jagate dewa-brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba kajangang, patut ring upacara pangawit, inggih punika panglipuran prasida ngaturang suci kaki-ditanah ring para pejuru ring kala puniki, ajengan para sulinggih, ajengan-ajengan sane pinih utama ngaptiang ring kramane nganutin sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Ring ajengan pamimpin waras keni punika, titiang mapineh maturang paica, waras utama patut kaajengang dados panglimbak pariwisata, ngalaksanayang parajanane ring pamarentahan waras anggen makeh sakadi majeng ring dhatu lan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados anak sane wicaksana, iraga patut ngalimbakang indike puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik sekadi mangkin, lugrayang titiang ngaturang pikobet sane patut kauratiang olih ida dane sareng sami miwah sane pinih utama majeng ring para pamimpin Bali ring galahe sane jagi rauh puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala iraga pacang milih pamimpin sane anyar, iraga patut nguratiang pikobet sane banget merluang pikobet sane mabuat pisan.

In English:   Effective leaders should prioritize the development of suitable infrastructure without compromising environmental preservation.

In Indonesian:   Pemimpin yang efektif harus memprioritaskan pembangunan infrastruktur yang memadai tanpa mengorbankan kelestarian lingkungan.

In Balinese:   Iraga patut menetralisir lan nganggen prabotan sane nenten "sekali pakai", contonyane tumbler utawi botol minum, kotak makan, sedotan kertas lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali patut ngicenin sosialisasi mangda para generasi muda nguningayang baya leluu plastik, lianan saking punika Pemimpin Bali dados ngaryanin bank leluu plastik ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama-tama, kita patut kasayang tilar ring pangelumbungan sampah puniki.

In English:   Om Peace, Peace, Peace, Om.

In Indonesian:   Om Shanti, Shanti, Shanti, Om.

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut urati ring palemahanne napi malih sampah punika prasida ngwetuang pikobet majeng ring jadma miwah sarwa sane maurip, sakadi toya dados cemer lan prasida ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané anyar patut ngutamayang nincapang ekonomi ring wewidangan sané kasengker, ngicénin pamargi sané adil anggén nincapang ekonomi, miwah muputang pabinayan sosial sané wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatiné dados pamimpin ring parlemen punika méweh pisan, santukan patut nyaga para budak miwah setata ngukuhang janji-janji politik salami kampanye.

In English:   In fact, being a leader in parliament was very difficult, because you had to protect the slaves and always stick to political promises during the campaign.

In Indonesian:   Sebenarnya menjadi pemimpin di parlemen sangatlah sulit, karena harus melindungi para budak dan selalu berpegang teguh pada janji-janji politik selama kampanye.

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut madué komitmen sané kuat majeng ring kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pelemahan state asri iraga patut ten ketog semprong ring palemahanne .Mangda iraga ten keni baya iraga patut ngutang luu ke tempat sampah ,ten dados ngutang luu ring palemahan sekadi tukad,jalan,got miwah sane lianan.Ngiring iraga ten ngutang luu ngawag-ngawag mangda palemahan tetep asri tur lestari!

In English:   "Om swastiastu"

In Indonesian:   "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"

In Balinese:   Raris sapasirasane patut urati?

In English:   "Om swastiastu"

In Indonesian:   "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"

In Balinese:   Peningkatan puniki nyihnayang indik nénten nganutin sané ngawinang pikobet, sané ngamerluang tindakan penegak hukum sané sayan patut miwah kampanye kesadaran sané sayan akéh.

In English:   A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.

In Indonesian:   Melalui panganjali umat

In Balinese:   Evaluasi sané komprehensif indik dampak jangka panjang saking wewidangan sane usak puniki patut kamargiang mangda prasida ngresepang implikasi ring ekosistem miwah kawéntenan krama lokal

In English:   A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.

In Indonesian:   Melalui panganjali umat

In Balinese:   Panglalah ekonomi miwah sosial saking parilaksana puniki sampun mabukti pisan, antuk kawéntenan sumber daya sané patut kaanggén rikala ngungkulin wicara puniki.

In English:   Adverse Immigration Problems:

High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Apang kaum milenial uning napi nika BASAbali Wiki, patut kalaksanayang sosialisasi ring sekolah-sekolah apang kaum milenial prasida aluh melajahang Basa Bali.

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengabtian titiang inggih punike, irage pinake krama Bali patut tresna ring budaya lan ciri khas irage.

In English:  

In Indonesian:   -

In Balinese:   Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan basa "Gaul" puniki ring para janané ngawinang basa Bali sané nganutin anggah-ungguhing basa sané patut punika sayan karasayang kuno.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan bahasa "Gaul" di lingkungan remaja membuat bahasa Bali yang sesuai dengan anggah-ungguhing bahasa yang benar semakin dirasa kuno.

In Balinese:   Indike puniki patut kauratiang pisan olih angganing pemerintah lan krama Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring digelis iraga pamekas para yoana bali, utamin ipun para sisya lan mahasiswa patut pinih arep ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara bali puniki, bahasa lan aksara bali sane adi luhung puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi sane patut kaanggen indik pikobet pengaruh wisatawan asing ring budaya Bali inggih punika indik cara mangda sinalih tunggil jadma harus madue kasadaran lan rasa tresne ring budaya lokal, upapira tur ngembangang lan Budaya pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sane patut kautsahayang inggih punika mangda satata ngutamayang nilai budaya miwah kearifan lokal Bali ring panglimbak teknologinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana melajahin bebantenan sane akeh punika ten prasida ajebos, i raga patut jemet melajah saking banten sane alit-alit dumun.

In English:   Because learning a lot of banten cannot be done in a short time, we must be diligent in learning, starting from small offerings first.

In Indonesian:   Kita bisa belajar bagaimana cara membuat Banten dan mengetahui makna dari bebantenan tersebut.

In Balinese:   Tiyosan punika para yowana taler patut ngalimbakang budaya antuk ngawigunayang teknologi sane wenten antuk magiang konten budaya bali ring akun media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angganing Penyandang Disabilitas, akeh manggihin pikobet lan piambeng sane patut kauratiang mangda prasida polih kesetaraan hidup ri sajeroning parajanane makasami sane maurip iriki ring jagate.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun anake sane mekarya ke duranegara upah jinahe akehan, wenten tantangan sane patut kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sandang patut kapikayunin tur polih uratian I raga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdeside nincapang nguratiang ring margi agung manut titiang sekadi silih sinunggil petugas dane patut di lakukan para petugas, riantuk punika dadosne tanggung jawab dane mangde nguratiang keselamatan lan ketertiban ring margi agung.

In English:  

In Indonesian:   Dengan Meningkatkan pengawasan di jalan raya bagi saya merupakan salah satu tugas yang harus di lakukan para petugas, karena itu adalah tanggung jawab mereka untuk menjaga keamanan dan ketertiban di jalan raya.

In Balinese:   Iraga seharusne dadi generasi Z patut ngelestariang budaya budaya baline ane sube ade, contone basa ibu puniki, sing dadi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Pangulatian mikolihang model konseptual pengajah ajah basa Inggris sane medaging standar kompetensi, kompetensi dasar, tema lan materi sane patut kapelajahang, pangabipraya, metode lan strategi, nepasin kawikanan sisyane ritepengan melajah basa Inggris.

In English:   The analysis data resulted a conceptual English learning model which contains a set of competency standards, a set of basic competencies, approaches and methods/strategies of English teaching and learning, list of themes/materials, as well as assessments.

In Indonesian:   Hasil analisis data adalah dihasilkannya model konseptual pembelajaran Bahasa Inggris yang berisi tentang standar kompetensi Bahasa Inggris sekolah dasar, kompetensi dasar, tema/materi yang harus diajarkan untuk mencapai kompetensi, pendekatan, metode/strategi, dan assessmen yang digunakan untuk menilai kompetensi siswa dalam pembelajaran Bahasa Inggris.

In Balinese:   Rasa toleransi puniki patut katanem tur kalaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan sakantun iraga maurip ring gumine.

In English:   This sense of tolerance should be planted and carried out from our childhood until forever as long as we live on this earth.

In Indonesian:   Rasa toleransi ini patut ditanam dan dilaksanakan dari kita kecil sampai selamanya selama kita hidup di bumi ini .

In Balinese:   Harapan tiang untuk Bali mangda budaya Bali prasida keloktah kedura negara, irage patut nyobyahang dumun bahasa bali ring masyarakat Bali punika mawinang akeh masyarakat Bali dereng wikan mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sujati ane pantes mimpin jagate ene masih patut nawang ilmu teknologi, santukan jamane jani jaman revolusi industri.

In English:   A true leader must protect all the people and can unanimously hold the scepter to lead this nation.

In Indonesian:   Pemimpin sejati yang layak memimpin bangsa ini juga harus tahu tentang ilmu teknologi, karena zaman sekarang adalah zaman revolusi industri.

In Balinese:   Om Swastyastu pernenalkan tiyang Sylviana, menurut tiyang program sane patut rancanga teken calon pemimpine apang ngidayang ngewantu nyawa disabilitase contohnyane di kecamatan tiyang di Karangasem, kuangan sekolah khusus untuk nyama disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngamolihang kerahayuan ring pantaran parajanane, patut wenten pangresepan lan rasa bakti ring kapracayan lan kepercayaan agama sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih undang-undang sane taler patut kaanggen, Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 18 Tahun 2008 bab urip ring lingkungan sane dadosang Pemerintah, Panca Maha Bhuta, lan Pikaosan Urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig Jagat Bali sane nenten dadosang marupa kitab suci pisan, pamrentah sane patut kawentenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawasta sampuné ngarepin Bali puniki, titiang nenten patut nglawan undang-undang sane kawentenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning pikobet punika prasida kacutetang krama sane pawilangane kidik durung sami polih pemargi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine iraga patut saling melajahin ajahan-ajahan agama, nenten dados merasa ajahan agama irage sane paling becik lan ajahan agama sane tiosan nenten becik.

In English:   Asah means telling each other, correcting, giving suggestions and input.

In Indonesian:   Artinya kita harus mempelajari ajaran agama, tidak boleh merasa bahwa ajaran agama kitalah yang paling baik dan ajaran agama lain tidak baik.

In Balinese:   Sekadi padabdan anak maupacara ri Bali , matiosan laksanan , raris w nten upacara Idul Fitri, Natal, Imlek patut memargi suwang-suwang sekadi san sampun kaperahang lan kepatutan manut Undang-Undang dasar 45, Falsafah Negara Pancasila dan NKRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan niki ngranayang w nten padabdab masikian sareng-sareng malarapan karena Negara Indonesia puniki madasar antuk falsafah Panca Sila, Undang-undang Dasar 45 lan NKRI, san ngematutang krama dura Bali patut masungkeman ngrereh genah lan pakaryan ring Gianyar miwah ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tata cara sane irage patut kalaksanayang, inggih punika indik krama sane negakan kawentenan ring jagat sane madue palianan agama toleransi dahat penting sapunika palemahan sane rahajeng, lan dame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan isu publik puniki irage dados masyarakat sane bijak patutne ten dados kanti mirengang utami termakan berita sane ten patut utawi hoax.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya isu publik ini kita sebagai masyarakat yang bijak tentunya tidak ingin termakan dengan berita bohong atau hoax.

In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:   In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.

In Indonesian:   Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.

In Balinese:   Tusing kerasa indonesia sampun merdeka 77 warsa.Indonesia sane madue akeh budaya punika patut iraga lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sami sampun puput, iraga patut nglanturang.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Ring swargaloka, ipun kandikain malaksana sane patut.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Aji Pengiwa ane gaene teken STT Yasa Kerthi Banjar Gambang Aji Pengiwa madue arti ajahan kewisesan leak desti anggen peplajahan sakti nanging aliran sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, pemimpin Bali 2024 patut pisan mangda adil tur ngwantu krama mangda polih pakaryan malarapan antuk kawentenang program-program pelatihan keterampilan tur seakeh-akehnyane muka lapangan pekerjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan punika akeh sane makarya illegal ring pusat-pusat wisata, yadiastun nenten madue dokumen keimigrasian sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut lebuh tegas pemerintah ring penjagaan hutan-hutan sane mapupul ring Bali, turake pesan dados pola nguripang, sami kedisan, mapupul tusing nenten pesan keni mapupul ring Bali, mangda prasida nguripang nenten embakar hutan ring saniki sane dados punika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. BASAbali software