Saja

sj
  • definite, positive
  • right; true; certain (Andap) (Adjective)
Andap
saja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
jakti; yukti
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi.
[example 1]
I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Saja lantas semer bek aji tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasane tusing lakaran nglempasin samayane!” baos Gusti Prabu.

“Yakti i raksasa tusing lakar nadah iraga?”

Saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja, dapetanga ada anak cerik ngeling gerong-gerong di batan punyan taepe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai ngelah cukcuk dawa turin lanying, pasti nyidang cai nyepit tur mesuang tulang ane nyelek di kolongan icange!” “Saja, icang ngelah cukcuk dawa turin lanying, nanging icang tusing nyidang nulungin cai sawireh cai beburon daya tur demen nguluk-nguluk,” ucap I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Ketika duduk di bawah pohon cempedak, seekor lembu bertanya, “Mboooo....!

In Balinese:   Tusing saja cara tepukina ane malunan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka mengabulkan permohonan hamba.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadinadina saja geginane I Grantang metik bunga lan Men Bekung ngadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.

In Balinese:   Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med saja med makurung buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca tiang, mula saja krama desane tusing dadi nrima krama tamiu.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Karena ada virus ini, suami saya yang awalnya bekerja di hotel kini berhenti bekerja, kalau istilah bahasa Indonesianya “dirumahkan”.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah-gajahe nyak nuutang pangidihne i kelinci sawireh dot muktiang apake saja Ida Sanghyang Candra nangun tapa samadhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   apa yang kamu cari Pan Meri?" begitulah sosok besar hitam itu berbicara.

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja manusane tusing ngelah pangrasa, tusing bisa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Belum terhitung berapa elang yang mati ditembak oleh manusia.

In Balinese:   Taler kamuat ring buku “Bali Tikam Bali” kakawian Gdé Aryanatha Soéthama ring kepik (halaman) 86 sané mamurda ‘Cuntaka’ Luwes Saja (hal.87).

In English:  

In Indonesian:   Serta dimuat di buku “Bali Tikam Bali” karangan Gdé Aryanatha Soéthama di halaman 86 yang berjudul ‘Cuntaka’ Luwes Saja (hal.87).

In Balinese:   Kadena saja memenne teka.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tingga diujung desa, Desa dauh yeh, dekat dengan hutan.

In Balinese:   Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   These were used for nests on tree branches because the bird would soon laid eggs.

In Indonesian:   Itu dipakainya untuk sarang di cabang pohon karena ia sebentar lagi akan bertelur.

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Hanya dia yang selalu menjadi trending topic, jenuh saya mendengarnya.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Emosi si Kijang memuncak mendengar jawaban si Ular seperti itu. “Kurang ajar perkataanmu itu.

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Larinya cepat laksana amunisi, mampu melompat sangat jauh.

In Balinese:   ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   saja corona ngalimpungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling cenik, liu timpal-timpale ane ngawalek tiang, oraanga tiang berig gidig, kurus kering, kerempeng, tulalit (tulang kin kulit) ulian saja tiang berag gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaénang icang boréh!”

I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magaé.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah, Luh Ayu Manik sedang membuatkanku boreh (parem).”

Lutung pun melihat ke arah Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Depang icang ngantinin iba dini!”

“Seken keneh cainé ngentinin icang dini?” “Saja, icang suba uling tuni nanggehang bedak layah!”

“Kéwala janji nah, da padidian cai nelahang amah-amahanné.

In English:  

In Indonesian:   Jika aku boleh memohon, izinkan aku menggantikanmu di sini.

In Balinese:   Bapan lan Belin tiange suba kena PHK saja panglalah geringe ngae keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja melah suba ada New Normal, sakewala ada rasa ragu ane rasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngajeng tempe manis, nika sane rasayang tiang ritatkala polih imbauan saking pemerintah lan tongos tiange megae mangda mekarya di rumah saja utawi "work from home".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge ngaden Nang Cubling saja mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, tiang anak desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saja I kedis cangak las mapitulung, ngujang nyaman-nyaman wakene soroh yuyu tusing bani keberanga,” keto krebetan kenehne I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja saja ane sambatanga teken I kedis cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan saja jani apa sang ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan saja, kangen karasayang.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Sesukat Korona, rasane katangkeb gulem,

Nadak gumine serem, Tieb, seput, mateeb tanpa sikut,

Maadukan saja teken lelakut,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Tiang sujatine ngorahang Tusing, di Desa lan di Kota saja liu anake nglaksanayang gagaen jumah dogen penggunaan plastik sekali pakai kantun tetep liu ane nglaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu Sang Muun berkata sambil marah, “iyaa, aku mengaku kalah, kotoranmu memang lebih besar, ayo sekarang siapa terbangnya lebih tinggi!” Begitulah Sang Muun berkata, lalu Sang Lanjana menjawab balik “Ayoo!

In Balinese:   Saja cai siteng, situh, teguh, kewala ulah angkuh.

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Saja tutur anak lingsir, sing ada pelihne ngaku gerap, ngaku lempe, mapan Sang Mong pastika sida kabogbogin.

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Saja cai prawira tur sutindih tekening gumi.

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Mirib saja guminè ngangsan sayah, makejang merasa lalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.”

I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.”

Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.

In Balinese:   Keweh saja yening karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ih Titih, lamun saja buka munyin caine, gelah nyak ngajakin cai dini ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.
  1. Fred Eiseman