Saja

saja

sj
  • definite, positive
  • right; true; certain (Andap) (Adjective)
Andap
saja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
jakti; yukti
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi.
[example 1]
I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja lantas séméré bek aji tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Sawireh saja nulus paripurna kasusatyan Ceninge, Cening lakar mangguh kasukan jagat tur sidi mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasane tusing lakaran nglempasin samayane!” baos Gusti Prabu.

“Yakti i raksasa tusing lakar nadah iraga?”

Saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja, dapetanga ada anak cerik ngeling gerong-gerong di batan punyan taepe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai ngelah cukcuk dawa turin lanying, pasti nyidang cai nyepit tur mesuang tulang ane nyelek di kolongan icange!” “Saja, icang ngelah cukcuk dawa turin lanying, nanging icang tusing nyidang nulungin cai sawireh cai beburon daya tur demen nguluk-nguluk,” ucap I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Ketika duduk di bawah pohon cempedak, seekor lembu bertanya, “Mboooo....!

In Balinese:   Tusing saja cara tepukina ane malunan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka mengabulkan permohonan hamba.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Sadinadina saja geginane I Grantang metik bunga lan Men Bekung ngadep.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimana kami para murid niki merasa kebingungan dan tentu saja titiang ajak tetelu ingin sane lebih simple,karna di sisi sane lenan titiang ajak tetelu sampun ingin menyampaikan opini titiang ajak tetelu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di awal-awal tiang madagang nak saja bedik gati ane mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, duk kawentenan gering covid-19 nibenin aab jagate puniki, seni pagelaran nenten dados kapentasang duaning kawentenan uger-uger saking pemerintah mangda di rumah saja utawi nenten kadadosang ngardi karumunan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sejak adanya covid-19 yang menimpa, seni seni pertunjukan tidak boleh di pentaskan karena adanya peraturan pemerintah agar selalu diam dirumah saja atau tidak boleh berketumunan.

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.

In Balinese:   Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med saja med makurung buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca tiang, mula saja krama desane tusing dadi nrima krama tamiu.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah-gajahe nyak nuutang pangidihne i kelinci sawireh dot muktiang apake saja Ida Sanghyang Candra nangun tapa samadhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja seken selekit lan parikosa yening kabayangin.

In English:   It's sad and sad if you think about it.

In Indonesian:   Memang miris dan sadis jika dibayangkan.

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:   It is very cool in this area which is why people like to come here.

In Indonesian:   Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .

In Balinese:   Ane tusing saja, bisa cara saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan teknologi informasine saja madan enggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kengkenang jani madaya?” Keto I Kedis Puuh makaengan, sambilanga ngricikang daya, glindang glindeng ia di sisin sebune. “Yen tuah saja nu ada I Alu, meh suba pesu ia uli tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja buka adane, anak cerik ento mula belog.

In English:   As the name suggests, the little boy was an idiot.

In Indonesian:   Seperti namanya, anak kecil itu memang dungu.

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   To makrana ia nyautin, “Yen saja buka keto, kenken jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja manusane tusing ngelah pangrasa, tusing bisa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Belum terhitung berapa elang yang mati ditembak oleh manusia.

In Balinese:   Jro kelian lantas ngandika, “Nah yan saja buka munyin caine, tegarang cai ngorahin apang cicing caine mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kamuat ring buku “Bali Tikam Bali” kakawian Gdé Aryanatha Soéthama ring kepik (halaman) 86 sané mamurda ‘Cuntaka’ Luwes Saja (hal.87).

In English:   Besides that, he was with Sanggar Purbacaraka.

In Indonesian:   Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.

In Balinese:   Mula saja, pianak icange makadadua gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadena saja memenne teka.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Apabuin matanding masiat, kudang buron kaden suba ngemasin mati ulian macentok ajak I Macan Poleng.” “Ane mati to, I Kucit ane tusing ngelah bayu tur sing saja ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja kerepanga mulanun tanahe ane suba linggah galgala ban I Langgana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba pada mabuah tetandurane, saja lantas adepa sabilang semengan ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja cai belog, nyen ane sadia ngatehang cai mulih?

In English:  

In Indonesian:   ha… kau memang bodoh.

In Balinese:   Meskipun sering pula hanya menjadi peserta saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.

In Indonesian:   Sangat keterlaluan sombongmu.

In Balinese:   Saja, Ni Ubuh ngemenekang kamenne tur nunggingin Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja, Ni Ubuh ngemenekang kamenne tur nunggingin Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih saja yén keneh-kenehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja buah nyambune manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika ten patut, masker N95 mula saja dados melindungi iraga uling virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   saja corona ngalimpungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja, lelipine ento lemet sajan.

In English:  

In Indonesian:   Raja Kodok lalu meraba-raba badan ular.

In Balinese:   Di gumine cara jani mula saja PPKM; pada-pada keweh makeneh, pada-pada keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, yen saja mula BASAbali Wiki dot dadi platform ane nyidang dadi tongos kramane mapanampen unduk apa dogen ane ada di palemahane, tur nyidang nguningayang keneh kramane ka pemerintah, patut di website BASAbali Wiki ngae fitur “Ngiring Masuara” utawi ring basa Indonesia “Mari Bersuara”.

In English:   Then the BASAbali Wiki team would be in charge of making sure that the people’s writings on this topic can reach the correct officers.

In Indonesian:   Dari kamus, permainan kata, sampai semua tulisan berbahasa Bali ada di sini.

In Balinese:   Yen orahang berbahaya, nak saja liu korban meninggal, yen orahan tusing berbahaya, ane seger mula liu gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padalem saja krama sipil maka korban perang, ideh-ideh ngebahang awak apang ngidang dogen idup ring kahanan gumi ane jani kadi mara matangi uli pamereman ulian i corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak mula saja ngematiang lampu jalan ento tujuane melah apang masyarakate sing pesu mulih peteng-peteng, nanging ento boya ja solusi ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja yening opsi lock down ento iraga jalanin musti nyadiayang dewek.

In English:   Actually, there is another way to firmly break this chain of transmission by holding a total restriction or lock down.

In Indonesian:   Sebenernya ada cara lain untuk memutus secara tegas rantai penularan ini dengan mengadakan pembatasan secara total atau lock down.

In Balinese:   Kéto masi indik PPKM apang saja seken, adil tur asah pada ring panegara Indonesia, tusing ja tuah ring Jawa - Bali dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mula subaga ajak keindahan alamnya anteg mendunia pemasukan masyarakatnya pun saking bukti wisata , nanging jika wisata beneng dibiarkan dibuka sakadi ini, laut akan sumingkin memperparah keadaan, awanan wisatawan ané berkunjung ka Bali nike sing dogén masyarakat lokal saja, melainkan wisatawan - wisatawan saking berbagai panegara .

In English:  

In Indonesian:   Bali memang terkenal dengan keindahan alamnya sampai mendunia pemasukan masyarakatnya pun dari hasil wisata , namun jika wisata terus dibiarkan dibuka seperti ini, maka akan semakin memperparah keadaan, karena wisatawan yang berkunjung ke Bali itu tidak hanya masyarakat lokal saja, melainkan wisatawan - wisatawan dari berbagai negara .

In Balinese:   Uling cenik, liu timpal-timpale ane ngawalek tiang, oraanga tiang berig gidig, kurus kering, kerempeng, tulalit (tulang kin kulit) ulian saja tiang berag gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja I Lubdaka masolah Himsa Karma, nanging nuju panglong pat belas Tilem Kapitu, ia suba ngelar brata, anggona nglebur dosane makejang.”

Mireng bawos Ida Sang Hyang Siwa asapunika, ngancan nenten tatas Ida Sang Hyang Yama, raris Ida mataken malih, “I Lubdaka wantah magadang ka lemah, dados ipun kabawos ipun ngelar brata?”

Ida Sang Hyang Siwa raris gelis nyawis, “Uduh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani gantine cai mati.”

I Lutung makenyir lantas masaut getar,

“Ih Macan, saking saja keneh caine lakar ngamatiang icang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang ngantinin iba dini!”

“Seken keneh caine ngentinin icang dini?” “Saja, icang suba uling tuni nanggehang bedak layah!” “Kewala janji nah, da padidian cai nelahang amah-amahanne.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau menggantikan aku di sini, pastilah Luh Ayu Manik yang buatkan aku parem jadi kecewa.”

“Kau kan sudah kenyang dapat makanan di sini, aku dari tadi menahan haus dan lapar.

In Balinese:   To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaenang icang boreh!”

I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magae.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik.

“Penyu sahabatku.

In Balinese:   Bapan lan Belin tiange suba kena PHK saja panglalah geringe ngae keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja melah suba ada New Normal, sakewala ada rasa ragu ane rasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semakin berkembangnya kemajuan teknologi, tanpa disadari semakin akeh hal-hal yang dulunya penting ditinggalkan begitu saja, Bale banjar sane kaangen ngelaksanayang akeh pisan gegaenan mangkin wantah sekadi tongos sane kaangen yening wenten kegiatan utawi perayaan rahina suci kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja minum tuak lan sane lianan ngeranayang basang begah tur sirah lempuyengan, nanging di samping ento ada masi positif ne, positif ne nika ngerayanang iraga bersatu ngajak nyama lan timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngajeng tempe manis, nika sane rasayang tiang ritatkala polih imbauan saking pemerintah lan tongos tiange megae mangda mekarya di rumah saja utawi "work from home".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jerone jadma saking dija?” Ngandang-nganjuh pasautne I Belog. “Sisip kenken, anak saja kedis beler melog-melog.” Mara keto pasautne I Belog, ngenggalang I Parekan ngapuriang matur teken Ida Anake Agung kauningang saindik-indikne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge ngaden Nang Cubling saja mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut anak matopong kulit “Saja mula munyin édané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keterangan leksikon dialek Nusa Penida:

kola: saya éda: kamu iba: kita tara: tidak

duang : saja

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, tiang anak desa.

In English:  

In Indonesian:   Sedari kecil sudah biasa mengikuti orang tua bekerja ke ladang.

In Balinese:   Nah yen saja keto, kema sambatin I Lelasan, dija ia dot matanding?

In English:  

In Indonesian:   Setelah bertemu, berkata I Sampi.

In Balinese:   Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saja I kedis cangak las mapitulung, ngujang nyaman-nyaman wakene soroh yuyu tusing bani keberanga,” keto krebetan kenehne I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja saja ane sambatanga teken I kedis cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan saja jani apa sang ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebanyakan perempuan ento lebih mengutamakan perasaan dari pada logika, banyak dari irage yang tidak bisa menggunakan logika untuk mengambil keputusan, hanya mendengar uli satu mulut tanpa ngalih beneh atau pelih berita ne ento, langsung percaya begitu saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan saja, kangen karasayang.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Patih Sambada masaut sada kenyem. “Saja to, yen kapineh ban dewek sing keto, pasawitran Ida Prabu Singa teken Sang Nandaka tusing adung.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman