How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Saja

saja

sj
  • right; true; certain (Andap) (Adjective) en
  • definite, positive en
  • sungguh; benar; betul (Andap) (Adjective) id
Andap
saja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
jakti; yukti
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi.
[example 1]
I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja lantas séméré bek aji tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Kembali pada I Gusti Agung Gede Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru saja Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju Istana Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Titiang sangat mencintai seni mau itu berbentuk karya lukisan, gamelan, tarian lan sebagainya, titiang makeneh melestariang hal tersebut majeng anak cucu agar ciri khas pulau terkasih ini tak hilang lenyap begitu saja.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.

In Balinese:   Saja ke Bali asri?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh saja nulus paripurna kasusatyan Ceninge, Cening lakar mangguh kasukan jagat tur sidi mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja keto semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasane tusing lakaran nglempasin samayane!” baos Gusti Prabu.

“Yakti i raksasa tusing lakar nadah iraga?”

Saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja, dapetanga ada anak cerik ngeling gerong-gerong di batan punyan taepe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bullying inggih punika berupa pelecehan fisik, verbal, utawi emosional sane ditunjukkan pada seseorang, niki dados terjadi dimana saja, termasuk ring kelas, ruang kantor miwah ring lingkungan sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penting untuk diingat bahwa memerangi bullying bukanlah tanggung jawab satu pihak saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja pakainne kedas tur mael – mael, muane  bagus mawibawa sakewala  parilaksanannyane  corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai ngelah cukcuk dawa turin lanying, pasti nyidang cai nyepit tur mesuang tulang ane nyelek di kolongan icange!” “Saja, icang ngelah cukcuk dawa turin lanying, nanging icang tusing nyidang nulungin cai sawireh cai beburon daya tur demen nguluk-nguluk,” ucap I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Ketika duduk di bawah pohon cempedak, seekor lembu bertanya, “Mboooo....!

In Balinese:   Tusing saja cara tepukina ane malunan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka mengabulkan permohonan hamba.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Sadinadina saja geginane I Grantang metik bunga lan Men Bekung ngadep.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimana kami para murid niki merasa kebingungan dan tentu saja titiang ajak tetelu ingin sane lebih simple,karna di sisi sane lenan titiang ajak tetelu sampun ingin menyampaikan opini titiang ajak tetelu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di awal-awal tiang madagang nak saja bedik gati ane mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saja iba luih sakti ene wake ratun alase papagin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, duk kawentenan gering covid-19 nibenin aab jagate puniki, seni pagelaran nenten dados kapentasang duaning kawentenan uger-uger saking pemerintah mangda di rumah saja utawi nenten kadadosang ngardi karumunan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sejak adanya covid-19 yang menimpa, seni seni pertunjukan tidak boleh di pentaskan karena adanya peraturan pemerintah agar selalu diam dirumah saja atau tidak boleh berketumunan.

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.

In Balinese:   Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med saja med makurung buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca tiang, mula saja krama desane tusing dadi nrima krama tamiu.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah-gajahe nyak nuutang pangidihne i kelinci sawireh dot muktiang apake saja Ida Sanghyang Candra nangun tapa samadhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja seken selekit lan parikosa yening kabayangin.

In English:   It's sad and sad if you think about it.

In Indonesian:   Memang miris dan sadis jika dibayangkan.

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:   It is very cool in this area which is why people like to come here.

In Indonesian:   Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .

In Balinese:   Ane tusing saja, bisa cara saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan teknologi informasine saja madan enggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kengkenang jani madaya?” Keto I Kedis Puuh makaengan, sambilanga ngricikang daya, glindang glindeng ia di sisin sebune. “Yen tuah saja nu ada I Alu, meh suba pesu ia uli tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja buka adane, anak cerik ento mula belog.

In English:   As the name suggests, the little boy was an idiot.

In Indonesian:   Seperti namanya, anak kecil itu memang dungu.

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   To makrana ia nyautin, “Yen saja buka keto, kenken jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja manusane tusing ngelah pangrasa, tusing bisa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Belum terhitung berapa elang yang mati ditembak oleh manusia.

In Balinese:   Jro kelian lantas ngandika, “Nah yan saja buka munyin caine, tegarang cai ngorahin apang cicing caine mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, i raga perlu ngelah wanen yening malaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kamuat ring buku “Bali Tikam Bali” kakawian Gdé Aryanatha Soéthama ring kepik (halaman) 86 sané mamurda ‘Cuntaka’ Luwes Saja (hal.87).

In English:   Besides that, he was with Sanggar Purbacaraka.

In Indonesian:   Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.

In Balinese:   Mula saja, pianak icange makadadua gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadena saja memenne teka.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Apabuin matanding masiat, kudang buron kaden suba ngemasin mati ulian macentok ajak I Macan Poleng.” “Ane mati to, I Kucit ane tusing ngelah bayu tur sing saja ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa kenyel adi suba mataluh, nanging kayang jani tuara ada ane lekad.” “Uduh beli, saja pesan buka satuan beline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja pesan buka munyin jerone, buka ngambul keneh tiange, wireh suba makelo tiang makurenan kayang jani tuara numbuhang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja kerepanga mulanun tanahe ane suba linggah galgala ban I Langgana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba pada mabuah tetandurane, saja lantas adepa sabilang semengan ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja cai belog, nyen ane sadia ngatehang cai mulih?

In English:  

In Indonesian:   ha… kau memang bodoh.

In Balinese:   Meskipun sering pula hanya menjadi peserta saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.

In Indonesian:   Sangat keterlaluan sombongmu.

In Balinese:   Saja, Ni Ubuh ngemenekang kamenne tur nunggingin Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja, Ni Ubuh ngemenekang kamenne tur nunggingin Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja ia kapica pusaka merupa keris cenik maluk pitu, kone madan Pusaka Ki Buyut Luwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih saja yén keneh-kenehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja buah nyambune manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika ten patut, masker N95 mula saja dados melindungi iraga uling virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Saja ke yudane ento mapuara becik?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   saja corona ngalimpungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali adalah pulau seribu pura,pulau dewata,pulau dengan surga keindahan alamnya, dan pulau yang kental dengan adat dan sipiritualnya yang harus dijaga dan dilestarikan agar tidak rusak dan punah.Banyak wisatawan lokal maupun mancanegara datang ke bali untuk melihat budaya dan tempat wisata akan tetapi ada saja wisatawan yang tidak menaati aturan seperti menduduki pura dan membuang sampah di tempat suci maupun di tempat-tempat sakral padahal yang kita ketahui pelinggih merupaka tempat suci dalam agama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja, lelipine ento lemet sajan.

In English:  

In Indonesian:   Raja Kodok lalu meraba-raba badan ular.

In Balinese:   menurut tiang pulau bali te salah satu pulau di indonesia ne berada dalam gugusan kepulauan nusa tengara, pulau ne jani te termasuk wilayah provensi bali,pulau bali ne sebagai pulau dewata atau pulau seribu pura,bali te keren saja bali te sing ade buin di belahan dunia len , pulau bali tee liu ngelah tempat wisata sane bagus bagus,pulau bali atau dewata te sing bise di katakan hanya sekedar indah bali te istimewa jegg bali te keren,mewah jegg baguss pokok ne,harapan tiang cuma kuang demen teken manuse ane ngutang sampah sembarangan,ten demen ngejaga kelestarian bali,yen kete lan semeton jaga kebersihan bali pang asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kd Tiara Wati

Bajang Jani

Mula saja jegeg tepuk nganggon kebaya, nanging jegeg ento sing harus seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak mula saja iraga idup di Bali kramané tusing ja tuah māgama Hindu dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak mula saja iraga idup di Bali kramane tusing ja tuah magama Hindu dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine cara jani mula saja PPKM; pada-pada keweh makeneh, pada-pada keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak mula saja iraga idup di Bali kramané tusing ja tuah māgama Hindu dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung agung Gunung agung luung saja bek ade anak mendaki.yen Jani sng Ade anak mendaki sepi gati.lan sampah mekacakan di gunung agung ne.i pidan bek sajan sampah ne.jani SUBE bedik Ade sampah astungkare Rahayu gunung agung ne.lan di beten gunung agung ne ade pura besakih pura terbesar di bali.lan SUBE rapi kaliang dagang lan parkir ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Saja to Dek, Pak Yan kan keto, diapin bersih-bersih tugas tetep makumpul”.

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Andi ngorahin. “Yeh saja, Pak Yan ada ngemang tugas, aget ba to cang sing ngae masi”.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala yen nuju ujane bales saja ja yeh ne gede wireh belabar, yehne putek ulian liu ada embidan di luanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan saja liu ngelah panak, liu maan rejeki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumbuhnya universitas-universitas negeri maupun swasta makin Saja terlihat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja yen nganggo ketring iraga bedikan repote, nanging rasa manyama brayane kuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman