Iwang
iwang
hiw*- not correct; not in conformity with fact or truth. (Alus mider) (Adjective) en
- tidak benar; tidak sesuai dengan apa yang benar atau seharusnya. (Alus mider) (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax
Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti
Om shanti shanti shanti omIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Media sosial biasane kaanggen tongos anake nyebarin informasi iwang sane kasengaja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak luh inggih punika faktor penting sane kaangen nepasin informasi sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disinformasi utawi hoax inggih punika informasi sane iwang tur kabuat sengaja kaangen ngerugiang anak akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sapunika taler para nayaka praja ring bali mangda sampunang iwang ring kawentenan puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang mamanah iriki kawéntenan platform basa Bali Wiki mabuat pisan pinaka genah ngajegang basa, aksara miwah sastra Bali, mangda para janané nénten iwang ri tatkala ngartosang basa utawi kruna sané kaanggén mabebaosan ring basa Bali.
In English:
In Indonesian: Saya berpikir bahwa keberadaan platform basa Bali Wiki penting sekali sebagai wadah untuk melestarikan bahasa, aksara, dan sastra Bali, supaya para remaja tidak salah ketika mengartikan bahasa atau kata yang digunakan saat berbicara menggunakan bahasa Bali.
In Balinese: “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”
Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
In English: Women As The Main Role of Ward Off The Fake News
In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
In Indonesian: Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax
In Balinese: Dados anak istri mangda prasida waged taler mamilih sane encen gatra sane patut, sane encen gatra sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang wau akeh turis saking dura negara, iraga dados iwang tekening budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan bule ring Bali puniki sampun pastika ngwetuang kahanan sane becik utawi iwang, silih sinunggilnyane antuk kawentenan bule ring Bali sida ngrauhin rezeki miwah ngaenang pariwisata ne ring Bali mangda becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Unduke buka keto kauningin olih Ida Hyang Bhagawan, raris Ida ngandika, “Cening Sang Utamaniu, yen Cening subakti teken guru, pikolih Ceninge ngidih-idih patut aturang abedik teken dang guru.” Ngencolang Sang Utamaniu nyumbah nunas ampura, santukan ida marasa iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parindikan puniki sane patut katreptiang oleh pemerintah mangda sapa sira sane melaksana iwang maiketan ring parindikan puniki prasida kakapokin antuk ngeniang hukuman sane abot, mangda nenten dados tetuladan olih jadma sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.
In English: This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.
In Indonesian: Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.
In Balinese: Ritatkala nureksa Tim AIS Kementerian Komunikasi lan Informatika, klaimne iwang .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Sekala niskala sujatiné pamargin manusané sampun iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.
In English:
In Indonesian: Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.
In Balinese: Ring aab jagate mangkin akeh taler wenten disinformasi ring medsos utawi media sosial marupa orti sane madi-madi, disinformasi wenten sane kakaryanin sekadi orti sane legal utawi resmi, tetujonnyane mangda sapasira sane ngwacen orti punika polih informasi sane iwang nglantur ngranayang kaon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disinformasi inggih punika informasi sane iwang utawi palsu ane sengaja disebarkan tujuannnya hanya untuk menipu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lacurne, sang manggalaning agama daweg nika iwang nureksain malih pidan pantesnyane upacara puniki kalaksanayang.
In English: Sadly, it seems that authorities at that time had misinterpretation of when the ceremony should be conducted.
In Indonesian: Sedihnya, tampaknya otoritas waktu itu mengalami kekeliruan interpretasi kapan seharusnya upacara ini dilakukan.
In Balinese: Ring Faktanyane, luu rayunan sampun dadi "Tersangka Utama" permasalahan kuren kaca, ane dadi masalah kapertama, Indonesia (300kg/kap/warsa) dadi iwang besik tuan kuren luu rayunan sasubane Arab Saudi lan Amerika Serikat.
In English:
In Indonesian: Solusi kedua adalah dengan adanya pemberian makanan layak konsumsi kepada orang-orang membutuhkan, jikalau masih ada bahan makanan yang layak, dapat dimasak dan disumbangkan kepada orang-orang yang membutuhkan guna menurunkan angka stunting.
In Balinese: Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.
In English:
In Indonesian: Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.
In Balinese: Parajanané nyiwi hanoman riantukan setata ngardi becik, Nanging pamerintah pacang kasumbung yéning nénten iwang ngawigunayang kekuatan ipun.
In English: The people respect Hanoman because he always does good.
In Indonesian: Masyarakat menghormati Hanoman karena selalu berbuat baik.
In Balinese: Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uling cerita punika iraga harus nyane bise mengoreksi informasi sane sampun ditrime pang ten iwang
In English:
In Indonesian: Sebelum kejadian tersebut di daerah Tamil dilaporkan ada banyak anak yang diculik dan pesan berantai Whatsapp menyebutkan ada 400 pendatang yang berkeliaran di daerah itu untuk menculik anak.
In Balinese: Pancasila anggén dasar malaksana, telatén milihin orti mangda ten iwang, ten majudi sane ngawinang lara.
In English: Perhaps, the COVID-19 pandemic has been eradicated, and now the youth are preparing for Shining Indonesia 2045.
In Indonesian: Pancasila sebaga dasar kita untuk bertindak, pandai memilah berita agar tidak salah, tidak berjudi yang membuat kehidupan melarat.
In Balinese: Makehan carita ring Kakawin Ramayana pateh sakadi Walmiki Ramayana sane asli, yadiastun wenten pasalin basannyane sane iwang.
In English: Most of the narrations in Kakawin Ramayana are similar to the original version of Valmiki Ramayana, though there are some mistakes in translation.
In Indonesian: Sebagian besar kisah dalam Kakawin Ramayana sama dengan versi Valmiki Ramayana aslinya, walaupun terdapat kekeliruan dalam penerjemahan di beberapa bagian.
In Balinese: Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake saking desan tyange liu pisan ngorahan keto", pitaken memen tiyange sane milu bingung. " Virus HIV puniki, ten mersidayang ditularkan melalui udara bu, informasi sane ibu terima lan percayai tusing beneh, nika informasi sane iwang utawi disinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala iraga makatang berita ring sosial media sampunan kesobyahang dumun, patut nike alih dumun berita nike iwang napi patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan iraga sepatutne mangdane wikan - wikan milihin ilmu sane jagi kaplajahin,sampunang kantos iwang mamilih ilmu sawireh sane pocol wantah awak pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nka mawinan, Nika mawinan kaaptiang pisan mangda pamangku uning tata-titi susila mangda nenten iwang ring nglaksanayang swadharma.
In English: The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
In Indonesian: Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
In Balinese: Akeh berita hoax utawi berita sane iwang kasobyahang ring sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sampun ngicenin bantuan majeng ring masyarakat sekadi sembako lan uang tunai, nanging nenten samian masyarakat polih bantuan punika duaning wenten jadma sane nenten bertanggungjawab iwang ring ngemargiang bantuan punika.
In English:
In Indonesian: Pemerintah sudah memberikan bantuan kepada masyarakat baik itu bantuan sembako dan uang tunai, tapi tidak semua masyarakat menerima bantuan tersebut karena masih ada oknum-oknum yang tidak bertanggung jawab, salah dalam menyalurkan bantuan tersebut.
In Balinese: Hal sane kadi asapunika nenten ja iwang, nanging lebih bagus yening alit-alit sane wau malajah maraos kaajahin nganggen basa Bali, sane pinaka basa dasar sawireh basa Bali pinaka cihna iraga dados anak Bali mangda basa Bali nenten sirna kageser arus globalisasi lan modernisasi. 2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki iwang ring lingkungan lan jatma idup.
In English:
In Indonesian: Hal ini berdampak buruk bagi lingkungan dan makhluk hidup didalamnya.
In Balinese: irage dadi generasi muda patutne tetep ngelestariang budaya lan adat istiadat sane kewarisang olih leluhur.budaya luar patut masi irage hargai.ngelestariang tradisi bali mangkin dadi tugas irage.ngelestariang budaya marupa ngelestariang bahasa bahasa bali,majejaitan,nyurat aksara,miwah sane lianan.taler irage ten dados iwang teken kebersihan gumi baline niki.contohne yening irage maturan ka pura irage patut masi nyaga kebersihan suud sembahyang.semeton baline pasti ngarapanng mangde bali tetep lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun liu sane berubah sane mengarah ke negatif, nanging liu masi perubahan sane becik yening iraga menyaring perubahan-perubahan sane iwang ento ke arah sane positif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh kramané sané ngangkenin yéning sampah upacara punika nénten ja iwang santukan akéh pisan sané kakaryanin saking bahan organik.
In English:
In Indonesian: Sampah organic yang dihasilkan melalui upacara upacara keagamaan perlu diolah dengan metode yang baru salah satunya adalah biopori.
In Balinese: Yening manut sekadi manah titiang, kebijakan sane kaambil pemerintah nenten je iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inikih puniki sane dadi pitaken tityang,Sira sane iwang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah asapunike harapan pikeneh titiang, yening nenten iwang titiang nunas ampure.
In English:
In Indonesian: Cukup sekian harapan saya, kalau tidak kesalahan saya mohon maaf.
In Balinese: Bali inggih punika pulau sane wastanina pulau dewata ,makrane pulau bali punika pulau sane medaging siu puraln kebecika gumine
Inggih asapunika pikeneh titiang yening wenten iwang titiang nunas ampura
Om Santih Santih Santih OmIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike iwang ngadol tanah puniki?
In English: It is possible that this number will grow even more in the future.
In Indonesian: Apakah menjual tanah ini salah?
In Balinese: Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama Desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu ring masa sane jagi rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tentu untuk melepaskan sifat tertekan, iwang satunya adalah tempat wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga mangda ketat teken anake sane nenten uning tata krama ring Bali lan iraga dados ngemang danda marupa _upakara pacaruan_ utawi danda jinah mangda anake punika jengah tur nenten malaksana iwang malih.
In English:
In Indonesian: Kita harus ketat dengan orang yang tidak tahu Tata Krama di Bali dan kita boleh memberikan denda berupa Upacara _pecaruan_ atau denda sejumlah uang, agar orang tersebut memiliki efek jera atas perbuatannya itu.
In Balinese: Om Swastyastu, Semeton tiang sareng sami, iraga pinaka yowana sane idup ring jaman globalisasi puniki sepatutne nenteng iwang majeng ring seni lan budaya baline sane katurunang olih leluhur iragane duk riin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang nunas lan ngaptiang majeng ring pemprov Bali taler ring gubernur Bali pinaka murdaning jagat Bali mangda tegas majeng ring tamiu sane ngeranayang jagat Bali jelek sekadi mendeportasi tamiu sane iwang mangdane pariwisata Bali tetep trepti Lan memargi becik"
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngangge basa Indonesia nenten ja iwang, sakewanten basa daerah nenten dados kaicalang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ainggih sekadi asapunika aturang titiang ida dane miwah para semeton bali ,para angga lomba artikel mebasa bali, miwah para guru SMA NEGERI 1 SAWAN, Bapak kepala sekolah lan bapak / ibu guru sane kasumayang titiang asapunika prasida titiang matur ring galahe puniki , yening wenten iwang titiang ngeraos , salah ring penulisan , ledang ida dane ngampurayang , inggih puputang titiang antuk parama santhi Om santhi , santhi , santhi om
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak teknologi punika madue dampak positif miwah dampak negatif, nanging liu anak- anak truna miwah truni sane iwang nganggen teknologi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kramane makasami ngrasa kawentenan PPKM Darurat dampaknyane iwang utawin nenten becik ring krama sane berekonomi menengah kebawah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyening wenten iwang, titiang nunas ampura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagate sane mangkin akeh yowanane sane sampun ten seneng kapining bahasa miwah adat Baline, krana yowana Baline sane mangkin sampun ngangsan ngelalian adat budaya Baline, lan punika rumasuk parilaksana sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening madué paripolah sané becik patut iraga mapanampén becik, duaning nénten wénten iwang nyané iraga ngwantu krama ring dura negara sané keni pikéwuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang panak cucun iraga ne iwang budaya ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang marasa iwang ring sajeroning maurip wenten ring pasisir puniki, makadi be, terumbu karang, tur sarwa taneman sane tumbuh ring pasisi lan ring tengahing segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang marasa iwang ring sajeroning maurip wenten ring pasisir puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kawentenan rebat puniki nenten wenten sane iwang nenten wenten sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.
In English:
In Indonesian: Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.
In Balinese: Om swastyastu titiang, siswa saking sekolah SMK Widya Wisata Graha Amlapura ingin berpartisipasi antuk lomba BHS Bali puniki,, ainggih harapan titiang untuk masa depan kehidupan Bali contohnyane dalam sektor pariwisata agar menjadi pariwisata sane sukses lan maju
Membicarakan tentang kerbesihannyane titiang akui Bali durung 100% bersih dari sampah, harapan kedepan titiang,, magnda sareng sareng menjaga kebersihan Bali puniki Inggih sekadi punika atur titiang
Yening titiang Wenten iwang antuk mebasa baliIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan puniki sampun pastika ngawetuang kahanan sane becik utawi iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kota Singaraja pinaka inan kota Buleleng ten iwang ring konsepnyane sane kabaos Singaraja SAKTI (Sejuk, Aman, Kreatif, Tertib, lan Indah) sane keanggen ngelawan gering gumi ring aab mangkin ring Kabupaten Buleleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lastas harapan tiang inggih punika sekadi Bahasa Bali kanggen ring sehari hari nanging nenten iwang anggen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Ring sosmed taler sampun akeh wenten aksi bulane punika, irika ipun makta motor antuk ugal ugalan, yadiastun jagi majalan ka tengen utawi ka kiwa nenten iwang lampu send.Tiosan ring punika, banteng taler kadang nganggen busana sané minim pisan sané kamargiang santukan banteng sampun biasa sekadi punika ring panegara ipuné soang-soang miwah minab mawinan tiosan santukan banteng dot madué kulit sané agak barak mawinan ipun nganggen busana sakadi punika.Yadiastun asapunika, ipun setata becik ring parajanane sane wenten ring Bali nenten mapilih kasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki mawinan iraga patut satata nyage adat lan budaya bali mangda nenten sayan rered keni pengaruh saking wisatawan mancanegara, napi malih pengaruh sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih sekadi asapunika opinin titiang, yening wenten iwang bebaosan titiang, titiang nunas pengampura, lan yening wenten sane tersinggung titiang nunas pengampure, krane titiang ten bermaksud menyinggung siapapun, inggih titiang puput antuk parama santi Om santih santih santih om.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika penampen sane nyidayang tiang aturang, yening wenten iwang ring penampen tityang, tityang nunas pangampura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah kadi asapunika curhatan titiang, yen wenten raos titiang sane iwang, titiang nunas sinampura, duaning titiang wawu malajah
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan jaman teknologi utawi medsos, banget kerahayuan majeng ring krama sami duanang ring informasi ring medsos kadang-kadang iwang penangkepinyane ring krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi sane iwang sajeroning parindikan punika?
In English:
In Indonesian: Kemana perginya nilai-nilai kebinekaan yang kita pelajari dulu?
In Balinese: Yéning kramané kukuh saha uning indik ajahan agamanyané pastika uning iwang patut, kawéntenan matiosan pantaraning krama puniki mangdané iraga saling negepin, nénten patut kadadosang wicara.
In English: If people can understand the teachings of their religion, they will definitely be able to distinguish between good and bad things, so that we can complement each other, not make it a problem.
In Indonesian: Apabila masyarakat bisa memahami ajaran agamanya pasti bisa membedakan hal yang baik dan buruk, perbedaan antar masyarakat ini agar kita saling melengkapi, bukan dijadikan sebagai masalah.
In Balinese: Nenten wenten iwang nyane rikala iraga hormat tekening sane wenten ring wargi, punika sane patutne iraga saling adung mangda idup puniki sida santi, becik, tur rahayu..
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parindikan sakadi asapuniki pastika ngawinang buyar utawi iwang panampèn.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage patut ngajinin kabudayaan sane wenten mangde nenten wenten iwang .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, ketergantungan miwah pangremba sane iwang prasida ngawinang pariwisatane punika ngusak-asik palemahan tur ngawinang Bali kabrebehan, sakadi ri kala gering agung Covid-19.
In English: However, dependence and wrong management can make tourism one of the causes of over-exploitation of nature and make Bali's condition even worse during the COVID-19 emergency.
In Indonesian: Namun, ketergantungan dan manajemen yang salah dapat membuat pariwisata menjadi salah satu penyebab over eksploitasi alam dan membuat kondisi Bali semakin terpuruk selama masa darurat COVID-19.
In Balinese: Sakancan laksanan manusane sinah pacang kasengguh iwang ring paningalan iragane, yening iraga nenten ngangen-angen sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih duaning wenten iwang ring napi sane aturang titiang iwau, ring galah puniki lugrayang titiang ngaturang geng rena sinampura.Inggih kaping untat tiang sineb antuk ngaturang Parama Santi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane mangkin kapanggihin sakadi ring Ubud, krama irika nyewaang tanah ipune majeng ring krama duranegara ngantos 25 warsa, utawi ngadol tanah ipune ring parajanané sane nenten krama Bali wantah kaanggen bisnis utawi genah nyeneng.Tiang nenten marasa punika iwang, nanging tiang merasa punika nenten ja becik, duaning 25 warsa punika galah sane sué pisan, yening samian krama Bali ngadol utawi nyewa tanah ring parajanane ring duranegara nika mwinan akeh krama Bali sane mapikayun numbas tanah ring luar pulo Bali utawi akeh sane mapikayun ngarereh pakaryan ring luar Bali santukan ring Bali sampun akidik wnten genah jagi ngarya itsaha untawi genah ngerereh pakaryan.
In English: For example in Ubud.
In Indonesian: Sekarang banyak yang terlihat di Ubud, masyarakat menyewakan tanahnya ke masyarakat luar negeri sampai 25 tahun, atau menjual tanahnya ke orang yang bukan masyarakat Bali untuk dijadikan bisnis atau tempat tinggal.
In Balinese: Sakewanten ring masyarakat akeh sane iwang penampen, kemanahin makasami sane menggah ring kartu KK jagi ngemolihin wantuan punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iwang penampen ring masyarakat puniki pastika sayan ngalimbak riantukan akeh sane nenten uning kayuaktian program sane jagi kemargiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten akeh kramane sane iwang matingetin hari kemerdekaan punika antuk parilaksana sane kaon sekadi nginum miras tur mejudi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kadi asapunika yening wenten kruna sane iwang, titiang nunas ampura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba matemu, ngraos I Sampi. “Ratu Sang Prabu, titiang sayuwakti iwang, nyadia dados yunan i ratu.
In English:
In Indonesian: Sebegitu besar dan kuatnya kamu, kenapa bias menangis sesegukan?
In Balinese: iraga harus nyane bise mengoreksi informasi sane sampun ditrime pang ten iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih wantah asapunika, napi malih yening wenten sane iwang tiang nunas ampura.
In English: Om Swastiastu.
In Indonesian: Bali Era Baru dengan Harapan Baru.
In Balinese: gumi sampun ngawayahang
gering rauh ngisi makejang ngalintangin wates sané kagelahang uug tan parasa karasayang manusa tan malih girang sebet teka kanti maguyang sami karasa iwang ilang matalang
mangkin…..In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampune matuuh, pianak punika tan rungu, lali ring laran ibu tur dados anak sane iwang pamargine.
In English: The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.
In Indonesian: Keempat guru itu harus dihormati.
In Balinese: Nruwenang laksana sane awidya puniki iwang pisan, punika sane makada mangda melaksana sane tidong tidong sekadi iri ati, sombong, sakita-kita, mrasa paling ririh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi ke pamargine mangda irage utamanya anak istri nenten keni uluk-uluk utawi informasi sane iwang.
In English: How can we, especially women, prevent being deceived or misinformed?
In Indonesian: Bagaimana caranya agar kita terutama perempuan agar tidak kena tipu daya atau informasi yang salah.
In Balinese: Uning teken okane iwang, ditu Sang Ananta Boga mapaica waranugraha ring Ida Sang Prabhu. “Uduh Dewa Sang Prabhu, yukti kalintang wicaksana I Dewa ngambel jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aksi demo puniki krana wenten informasi iwang (disinformasi) sane nglimbak ring media sosial indik Omnibus Law punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasahutin olih Sang Winata, iwang ortine punika, sayuwakti kudane ento putih mulus.
In English: So the dragon ended up having to carry out the wishes of his mother, and in the end, Sang Kadru did not serve Sang Winata, but instead, Sang Winata and Sang Garuda served Sang Kadru and the dragons.
In Indonesian: Dijawab oleh Sang Winata, berita tersebut salah, sebenarnya kuda itu berwarna putih mulus.
In Balinese: Akeh tokoh agama lan guru besar ring universitas tiosang berkomentar nganggen cadar nenten iwang sawireh cara sisia sane nganggen baju seksi lan ten sesuai ring aturan patut katertibin mangda sesuai ring etika lan agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: iwang besik Pesisi di sanur Ane dikenal sebagai Pesisi matan ai Terbit menjadi tempat Ane sangat menarik anggo menyaksikan pemandangan matan ai terbit di belod hari.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Lestarikan Bahasa Bali Facebook Group Posting, Sept 2016