Majeng

m j%.
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Majeng ring sisya sami mangda mapupul i riki
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiang seneng pisan antuk carita Luh Ayu Manik puniki mawinan makeh madaging piteket,pitutur majeng para anak alite antuk nresnain sahananing wawidangan pinaka cihna nglaksanayang Tri Hita Karana.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Cerita puniki dahat becik pisan,pinaka pengajeg pelestari kauripan,lan pinaka ngelingang iraga mangda sadar ring lingkungan nyaga mangda setata becik lan rahau,utamaning kawentenan leluu plastik majeng kauripan.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Ring sajeroning Subak, wenten akeh pisan upacara majeng ring padi ngawit saking sadurung nandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Within the Subak organization, there are many special ceremonies for rice starting from before planting to after harvest.

In Indonesian:   Dalam organisasi Subak, terdapat banyak upacara khusus untuk padi mulai dari sebelum menanam hingga setelah panen.

In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Lianan asapunika, Sang Raja taler ngapus pajeg majeng ring parajanane miwah mikukuhang wates-wates wewidangan Bangline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring manggala (pangawit) kakawin puniki wenten pada atur-aturan majeng ring Paduka Raja Jayabhaya.

In English:   In the manggala (opening) section of kakawin, there is a verse of honor for King Jayabhaya.

In Indonesian:   Pada bagian manggala (pembukaan) kakawin, ada bait persembahan untuk Raja Jayabhaya.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   Jani ia lakar ajak tiang ka Wisnu Loka tangkil majeng ring Ida Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brati Sasana utawi Wrati Sasana inggih punika unteng ajah-ajahan tata susila majeng ring sulinggih utawi sapasira sane ngamargiang sasana kapanditan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Pokok-pokok ajaran yang ada dalam Brati Sasana antara lain ajaran Yama dan Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, ajaran untuk menjauhkan diri dari perbuatan yang hina, ajaran mengenai sikap waspada, serta ajaran-ajaran mengenai etika spiritual untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:   I myself am very grateful to the government who cares for its people.

In Indonesian:   Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Ajian puniki kawarisang majeng ring Bendesa Mas duk satawarsa pertengahan.

In English:   Unlike the tattwa category which contains philosophy, those that belong to kawisesan category are more directed at implementing nyasa or processing natural energy for self-protection and the environment.

In Indonesian:   Berbeda dengan lontar tattwa yang berisikan filsafat, lontar kawisesan lebih menjurus pada pelaksanaan nyasa atau mengolah energi alam untuk perlindungan diri dan lingkungan.

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ring pandemik mangkin akeh pisan polih pengalaman pengalaman becik sane mau kauningin, dumogi punika taler ring semeton krama sami, dumogi pandemik covid 19 puniki makte pabesen sane becik lan akeh majeng ring kramane sami, kaanggen ngelanjutan hidupe benjanngan lan pandemik puniki gelis puput.

In English:  

In Indonesian:   di masa seperti sekarang ini saya sangat ingin melihat anak - anak, teman - teman dan masyarakat mencoba budaya leluhur bali, budaya agrikultur seperti bercocok tanam, tidak harus di tanah atau lahan yang luas di rumah, bisa di rumah masing - masing, yang mempunyai "Teba" ( lahan dibelakang rumah dalam masyarakat Bali) dan halaman rumah bisa dipakai.

In Balinese:   Geguritan punika raris kawarisang majeng ring bendesa Gading Wani pinaka sisyanida.

In English:   Then he passed on to the village head of Gading Wani, who he accepted as a student.

In Indonesian:   Geguritan itu kemudian diwariskannya kepada bendesa Gading Wani yang diterimanya menjadi murid.

In Balinese:   Bab kaping kutus madaging ajah-ajahan Islam majeng ring para santri.

In English:   Chapter VIII contains Islamic teachings for santri, and chapter IX contains criticisms conveyed about the lives of priests.

In Indonesian:   Bab VIII berisi ajaran Islam untuk para santri, dan bab IX berisi kritik yang disampaikan mengenai kehidupan para pendeta.

In Balinese:   Sasukat kawentenan Covid - 19 puniki titiang merasa ajerih riantukan pacang ngawedar ring Indonesia utaman ipun ring Bali, tur pastika jagi ngicenin iusan majeng ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penjajah welanda nangih ganti rugi majeng Raja Badung wantah 3000 ringgit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida makayun-kayun tur macingakan majeng menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kalintang kaon majeng ring pemargin kahuripan ring aab jagate sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, kawentenan punika ngicenin panglimbak sane nenten becik majeng ring guru, sisia, miwah para rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu kalintang duka nyingakin parisolah Irengan sane ngadug-adug.

“He, Pamah Patih!” pangandikan Ida Sang Prabu majeng patih idane sane kasayangang. “Bojoge ento tusing ja ngusak-asik taman gelahe, nanging lakar ngusakang tegalan panjak gelahe.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Jayawikrama sangat marah melihat ulah kera yang kurang ajar itu.

“Hai, Paman Patih!” katanya kepada patih yang selalu setia mendampinginya. “Kera itu bukan saja merusak taman, tetapi juga akan merusak kebun rakyat.

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangeling-eling sakadi punika ngicenin panglalah majeng krama lingsir ring panepi siring sane swaginanyane akehan matatanduran ring carik.

In English:   Such a warning has an impact on the elderly in rural areas where the majority of the day is farming in the fields.

In Indonesian:   Peringatan seperti itu memberikan dampak kepada kelompok lanjut usia di pedesaan yang mayoritas sehari-hari bercocok tanam di sawah.

In Balinese:   Kawentenan upacara-upacara agama ring Bali sane setata mapailetan ring kertih ring jagate inggih punika pinaka sarana malajah sane banget utama majeng ring pelestarian palemahan sane neren mantuka ring para yowanane.

In English:   The aim is to preserve water sources such as springs and lakes.

In Indonesian:   Tujuannya adalah untuk melestarikan sumber-sumber air berupa mata air dan danau.

In Balinese:   Ring sajeroning kawentanane punika, para guru rupaka kaaptiang madue kawagedan ritatkala ngupapira anak alitnyane pinaka swadharmannyane majeng ring anak alitnyane sinah prasida nlintangin kasengsaran urip.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Yowana ring babaosan puniki, kaaptiang dados anak alit sane sadu gunawan majeng ring guru rupakannyane.

In English:  

In Indonesian:   Remaja atau dalam konteks ini seorang anak, diharapkan menjadi sosok yang sadu gunawan (baik dan bijaksana) oleh kedua orang tuanya.

In Balinese:   Pakaryan-pakaryan sané kasinahang ring “The Illuminating Line”, sujatinnyané boya sios wantah prakanti “Catalog Raisonne” majeng ring silih sinunggil paméran sané mabuat indik pakaryan-pakaryan Lempad, sané madué taksu lan kaluihan dahat mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane akeh ngicenin pangeling-eling majeng ring tim BASAbaliWiki mangdane nenten gelis kadalon ring sajeroning prestasi sane sampun kapolihang.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Dane akeh ngicenin piteket-piteket majeng ring pengurus BASAbaliWiki, ngenenin indik utsaha anyar miwah kreatif ring sajeroning program-program BASAbaliWiki.

In English:  

In Indonesian:   Ketua Yayasan BASAbaliWiki, Dr.Drs.

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepek ri sajeroning mikelingin rahina Pahlawan Nasional sane kamargiang ring bulan November warsa 2016 sane lintang, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo nyantenang gelar Pahlawan Nasional majeng ring silih tuggil pamimpin Bali sane ngawinang seed utawi bangga krama Baline, inggih punika I Gusti Ngurah Made Agung.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Kacriyang krama banjar puniki ngaryanin guling, krama désa puniki magrudugan paling ngengkebang guling krana Ida Pedanda Sakti Ender niki seneng nunas majeng ring anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa-desa sane wenten ring Bali mabuat pisan majeng ring makasami kramannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Busungbiu puniki ngawun pura malih inggih punika Pura Taman Busungbiu masimbol Desa sane subur miwah maka cihna baktin Ki Lampor majeng ring Ida Dewi Seri utawi Dewi Laksmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Sugihan Jawa ngaturang sembah majeng ring Bhatara irika, asapunika critanyane..." (Babad Wangayah, hal 4) Yening selehin ring punggelan punika wenten suksma kruna Kusiman sane wit saking kruna Ku sane mateges kukuh miwah kruna Sima sane mateges lambang (wates) dadosnyane kruna Kusiman madue suksman inggih punika wates sane kukuh utawi teguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane, majeng ring para guru ngenenin indik pula-pali aguron-guron taler majeng ring sisia ngenenin indik ngamolihang kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, ada tiga hal yang mesti dicatat dan dimaknai dari kisah Ekalawya dalam hal merdeka belajar.

In Balinese:   Tiosan punika taler ambek ageng Ekalawya jagi mapaguron-guron ring Guru Drona tamis-tamis ical ri tatkala Guru Drona sampun katunasin mangdane dados guru majeng ring para ksatria ring Hastina Pura.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, ada tiga hal yang mesti dicatat dan dimaknai dari kisah Ekalawya dalam hal merdeka belajar.

In Balinese:   Sadurung mayuda, Kumbakarna akeh ngaturang piteket majeng ring Rahwana santukan dane sampun uning indik yudane punika kadasarin antuk parisolah kaon Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mayuda, Kumbakarna naenin ngaturang piteket majeng ring Rahwana mangda nenten nglanturang yuda santukan yudane punika wantah maprawesa kaon, nenten wenten sane jagi ngamolihang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin nenten akidikamiug gatra indik parajanan Indonesia sane nyampahang kawentenan negarannyanemalarapan antuk malaksana nenten becik majeng ring pralambang negara sakadi nyekjek benderaMerah Putih utawi gambar Pancasila taler morbor potrekan presiden miwah wakil presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gde Nala Antara, M.Hum ngicenin sambrama wacana majeng ring para pamilet sami saking media daring.

In English:  

In Indonesian:   I Gede Nala Antara, M.Hum.

In Balinese:   Ri sajeroning pamargi upacara Tumpek Kandang utawi Tumpek Uye puniki, patut kasuksmayang sakadi sane sampun munggah ring Lontar Sundarigama inggih punika ngarastitiang sarwa sato taler nunas kaslametan majeng ring Sang HYang Rare Angon (astawakna ring sanggar, mangarcana ring Sang Hyang Rare Angon).

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, sesampainya di tempat mengambil amrta, Sang Hyang Indra telah mengambil amrta tersebut.

In Balinese:   Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).

In English:  

In Indonesian:   Raga manusia dibangun oleh tulang belulang (wewalungan) yang pada hakikatnya adalah manifestasi Sang Hyang Rare Angon yang menjelma dalam diri manusia (rikang wang wěnang mamarid ring Sang Hyang Rare Angon, twi tatwayan ing manusa, ikang paksi sato mina ring raganta kapraktyaksaknanta, apan raganta walungan ing śarīra twi tatwaya Sang Hyang Rare Angon, sira umawak uttama ning śarīranta).

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ngamedalang Surat Himbauan majeng ring krama Bali sanè kalingga tanganin Soma, 23 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sastra maartos piranti sane kanggen ngicenin ajah-ajahan utawi tuntunan majeng ring para janane ri tatkala ngamargiang kahuripan (1984: 23).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin Nitisastra sampun nugesang indike punika yening swadharma raja pinaka pamimpin ngicenin tuntunan majeng ring makasami rakyatidane, ngawit saking sane utama, madya, miwah nista.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Hadiah punika kakeniang majeng ring buku sastra Bali terbaik ring awarsa punika, miwah tokoh sane madue uratian (dedikasi) tur ngicenin pembinaan ri sajeroning ngalimbakang kawentenan basa miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sang sane mabanawa antuk kasusilaning budi prasida kaicen karahayuan ri tatkala nglintangin sanghara sagara. “Majeng ring imanusa sane madue budi rahayu, sahananing sagara prasida kalintangin.

In English:  

In Indonesian:   Demikian ajaran agama menyebutkan.

In Balinese:   Parikan caritane baduur ngicenin sasuluh majeng ring para sisiane yening patut ngutsahayang kaweruhan punika anggen nglintangin sengsaran urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring sapa sira sane sedek mlajah taler ngruruh kaweruhan, Sang Hyang Pangutpati, Sang Hyang Wagiswari setata kaaptiang mangdane rauh ngraris ngicenin kaweruhan pinaka pasuecanidane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siakarna Listrik Padem utawi Parikrama Pemadaman Listrik sane sering nibenin Jakarta, ngametuang ius kaon majeng ketrepian utawi keamanan nasional Ian Ekonomi Negara.

In English:   Frequent blackouts in Jakarta have a multiplier effect on the country’s national and economic security, as well as Jakarta’s development toward becoming a smart city.

In Indonesian:   Pemadaman listrik yang sering terjadi di Jakarta memiliki efek negatif terhadap keamanan Nasional dan ekonomi negara.

In Balinese:   Asapunika mawinan, suksman Taur Agung Kasanga inggih punika upacara utawi yadnya sane katur majeng ring Bhuana Agung ring sasih kasanga nepek rahina Tilem Kasanga.

In English:  

In Indonesian:   Dalam lontar Sundarigama dijelaskan bahwa sebelum upacara taur dilakukan, masyarakat Hindu diharapkan membuat upacara Bhutayajnya berupa caru dimulai dari desa-desa hingga setiap rumah dengan tingkatan yang paling nista hingga utama.

In Balinese:   Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkine, napike utsahan imanusa nyaga pakilitan becik majeng ring palemahanne wantah masarana antuk upakara kemanten pacang sida negepin kalanduhan gumine ri pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala rainan suci puniki rauh, sakadi pinget majeng krama Hindu di Bali yening selae likur rahina sane jagi rauh krama Baline pacang ngamargiang rainan suci Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita I Déwa Ayu Mas keni sungkan sakadi anak édan, raris katunasang tamba majeng ring Sang Jaya Rembat ring Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika karincikang olih wang puri mangda uning ring rasa satya Dukuh Melandang majeng ring ida sang ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   From then on, there was known a ritual called ‘tabuh rah’ (blood sprinkling), where animal blood (usually black, white and tawny chickens) was sprinkled at the ceremony.

In Indonesian:   Mulai saat itu, dikenal adanya tabuh rah, di mana darah binatang (biasanya ayam hitam, cokelat dan putih) dipercikkan di tempat upacara.

In Balinese:   Yening caru puniki nganggen sistem manut sakadi witnyane, caru sujatine inggih punika atur-aturan ajeng-ajengan wiji-wijian lan susu majeng ring Hyang Widhi, para dewatane tur para pitarane.

In English:   If this caru uses the system according to its original tradition, then caru is actually a food offering from seeds and milk to God, the demigods and ancestors.

In Indonesian:   Apabila caru ini memakai sistem sesuai makna aslinya, maka caru sesungguhnya adalah persembahan makanan dari biji-bijian dan susu kepada Tuhan, para dewa dan leluhur.

In Balinese:   Upacara puniki kagelar maka dudonan upacara sane kabawos Usaba Sambah pinaka atur-aturan majeng Ida Bhatara Indra.

In English:   This combat comes simultaneously with a temple celebration called Usaba Sambah to appease Lord Indra, the chief deity for Tenganan people.

In Indonesian:   Upacara ini dilangsungkan pada saat perayaan Usaba Sambah untuk menghormati Dewa Indra, sebab masyarakat Tenganan adalah para pemuja Dewa Indra.

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki pinaka dudonan upacara majeng ring anake alit sane mayusa genep tigang wulan manut ketekan pawukon Bali.

In English:   This ritual is one of many rites of passage for an infant reaching three-month old on the basis of Balinese 7-day-week-based calendar.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Raos lian upacara puniki inggih punika Ngeraja Singha majeng ring anak lanang, lan Ngeraja Sewala mantuka anak istri.

In English:   Another name for this ceremony is Ngeraja Singha for boys and Ngeraja Sewala for girls.

In Indonesian:   Nama lain untuk upacara ini adalah Ngêraja Singha untuk anak laki-laki dan Ngêraja Sewala untuk anak perempuan.

In Balinese:   Sakancan pamujan majeng ring Ida sang rumaksa tur sang sane patut kapuja, tityang matur sembah ring buk padan Ratu.

In English:   Nagarakretagama is a compilation of praises to King Hayam Wuruk written by Mpu Prapanca in 1365.

In Indonesian:   Nagarakretagama adalah sebuah kakawin pujian kepada raja Hayam Wuruk oleh Mpu Prapanca yang ditulis pada tahun 1365.

In Balinese:   Nagarakretagama inggih punika kakawin pujasastra majeng ring Sang Prabu Hayam Wuruk, kasurat olih Mpu Prapanca ring warsa 1365.

In English:   Nagarakretagama is a compilation of praises to King Hayam Wuruk written by Mpu Prapanca in 1365.

In Indonesian:   Nagarakretagama adalah sebuah kakawin pujian kepada raja Hayam Wuruk oleh Mpu Prapanca yang ditulis pada tahun 1365.

In Balinese:   Sane mangkin, sasukat wenten panglalah covid-19, titiang kanikain mangda makarya ring jero, ngicenin sakancan paplajahan online majeng ring sisiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning pradesane maduwe patapakan patapakan marupa arca utawi barong, patapakan puniki kairing ngiderin wewengkon desa mangda micayang suraksa majeng ring wargine.

In English:   There is another term in Balinese language ‘basah’ to refer to pests.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Upacara mamula padi gaga puniki kabaos “Ngaga”, tur pinaka dudonan upacara suci majeng ring Bhatari Sri, inggih punika dewaning padi.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dahulu, masyarakat Pedawa menanam padi gaga sebagai bahan makanan pokok.

In Balinese:   Nika ngawinang titiang nguningayang majeng ring krama mangda nyarengin pakeling guru wisesa miwah tenaga medis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi tattwa, upacara puniki wantah pinunas i manusia majeng ring Ida Hyang Widhi kalih ibu jagate mangda pewangunane mamargi antar.

In English:   Simply stated, this ceremony is a request for permission from God and nature so that development can run smoothly.

In Indonesian:   Secara sederhana, upacara ini adalah sebuah permohonan izin kepada Tuhan dan alam agar pembangunan berjalan dengan lancar.

In Balinese:   Palinggihan tur perabote kaketisang antuk tirtha, tur kauncarin mantra sane suci majeng ring Ida Hyang Widhi.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara sederhana yang dilakukan sebelum suatu kendaraan atau benda dipakai untuk kali pertama.

In Balinese:   Malarapan antuk kawentenan Covid-19 saking sasuluh Rwa-Bhineda punika kapiarsayang titiang Covid-19 puniki marupa cihna saking Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda i raga sareng sami jenek, tur nincapang Srada tur Bhakti i raga majeng ring Ida, wantah saking Ida i raga prasida urip ring jagate sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Normal Baru” utawi New Normal (artinyane saking Basa Inggris) inggih punika kruna sane dados keanggen ngartiang parilaksana anyar ring era pandemi utawi gering COVID-19 mangdane irage ajak mekejang setata urati majeng ring parilaksana idup bersih lan sehat.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Nika mawinan ring salintang upacara majeng ring anake seda, patut wenten atur-aturan marupa toya pinaka lelakaran angga sarira sane anyar punika.

In English:   That is why along postfuneral ceremonies, water is a compulsory ingredient of the offerings to function as an element to form new body for the departing soul.

In Indonesian:   Itulah sebabnya di sepanjang prosesi upacara pascakematian, air wajib dipersembahkan untuk membentuk badan baru.

In Balinese:   [BA] Patibaya Bom Bali I duk 12 Oktober 2002 nyisang trauma pinih ageng majeng ring wargi Baline kalih sajebag jagat.

In English:   [EN] The Bali Bombing I tragedy on 12 October 2002 left a very deep trauma for the people of Bali and around the world.

In Indonesian:   [ID] Tragedi Bom Bali I 12 Oktober 2002 menyisakan trauma yang sangat dalam bagi masyarakat Bali dan seluruh dunia.
[[Word example text ban::[BA] Patibaya Bom Bali I duk 12 Oktober 2002 nyisang trauma pinih ageng majeng ring wargi Baline kalih sajebag jagat.| ]]

In Balinese:   Sajaba tolah tolih mingetin ane maan giliran nyampat. “Puniki tiang maduwe usul majeng jero bendesa adat lan krama sami.

In English:  

In Indonesian:   Mereka saling lirik, mencari tahu siapa yang dapat giliran kebersihan hari ini.

In Balinese:   Om Swastyastu Sakadi kawentenan jagate mangkin wenten pinaka cihna panyungkan sane kabaaos wabah Covid-19 mapuara kalintang kaon majeng ring saluir pamargin kahuripane ring aab sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   The procession is quite long, starting from melasti (purificatory ritual in a source of water) up to pasupati (soul-giving ritual) for newly-made barongs.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Pawintenan Saraswati kalaksanayang majeng ring sisya sane jagi nelebang paplajahan agama, kaniskalan utawi nyurat aksara Bali.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Pawintenan Saraswati dilakukan untuk seorang siswa yang ingin mendalami ilmu agama, kesusastraan spiritual atau menulis aksara Bali.

In Balinese:   Wenten taler pawintenan pragina sane kusus majeng ring para pragina.

In English:   Before a person begins to study an area of expertise, he should perform the mawinten ceremony, or commencement of learning.

In Indonesian:   Sebelum seseorang mulai belajar suatu bidang keahlian, dia hendaknya melakukan upacara mawinten, atau permulaan belajar.

In Balinese:   Para pragina sane nyarengin pawintenan pragina biasane nunas panugrahan majeng ring Batara Citrasena pinaka dewaning igel-igelan.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Pawintenan Saraswati dilakukan untuk seorang siswa yang ingin mendalami ilmu agama, kesusastraan spiritual atau menulis aksara Bali.

In Balinese:   Dumogi kawentenan jagate sekadi mangkin makta bebesen sane becik majeng ring iraga sareng sami sekadi pertanian sane dumun nenten kacingak mangkin ngawit kacingak olih krama baline sami mangde nenten krama baline skadi mangkin malih, tur polih bonus nenten wenten malih alih fungsi lahan sane ngerusak lingkungan, lan budaya agraris jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan C kametuang duk 1146 Masehi olih Raja Jayasakti sane madaging pinunas para wargi Bwahan, Kedisan miwah Air Hawang mangda raja malih netepang napi-napi sane keni pajeg, riantukan wenten salah tampi majeng ring para wargine lan para caksu (pegawe panuduk pajeg).

In English:   The Bwahan D inscription was issued by King Jayapangus in 1181 AD, containing the king's decision to reduce the tax burden on the residents of Bwahan because they experienced many tax pressures in March and December.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan D dikeluarkan oleh Raja Jayapangus pada tahun 1181 Masehi, berisikan keputusan raja untuk mengurangi beban pajak penduduk Bwahan karena banyak mengalami tekanan pajak pada bulan Maret dan Desember.

In Balinese:   Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   If you have used GPS as a guide, then Putru Saji Tarpana is a collection of directions for the spirits of people who have died.

In Indonesian:   Apabila Anda pernah menggunakan GPS sebagai penunjuk jalan, maka Putru Saji Tarpana adalah kumpulan petunjuk jalan bagi roh orang yang sudah meninggal.

In Balinese:   Ring rahina Sukra Umanis Kelawu wantah dawuh ayu majeng ring krama Balinese maaturan ring Bhatari Sri.

In English:   On Umanis Friday of Kelawu, it is the time for the Balinese to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Hari Sukra Umanis Kelawu adalah hari saat masyarakat Bali memuja Bhatari Sri.

In Balinese:   Ketah ngraris nglaksanayang pamelukatan, masiram ring segara, wusan punika ngraris mabakti marep ka segara, nunas mangdane prasida setata kenak rahayu angga sarira miwah jiwatman majeng ring Ida Hyang Baruna, pinaka Batara sane kabaos pemguasa ring sagarane. “Biasane sabilang rahina Kuningan santukan Rahinane puniki wantah rahina Kajeng Kliwon, Tiang miwah kaluwargan Tiange ka Pasih Jasri, sakewala sekat wenten sewalapatra Whatsap saking Bendesa Adat Jasri sane maosang indik Pasih Jasrine pacang katutup ring anak tioasan.

In English:   So for the time being, Jasri beach is temporarily closed again to the public, namely on September 26-27, 2020.

In Indonesian:   Maka untuk pantai Jasri sementara ini ditutup kembali untuk umum, yakni pada 26-27 September 2020.