Majeng
majeng
m j%.- kepada; diperuntukan (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.
In English: I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.
In Indonesian: Terimakasih
In Balinese: Pemerintah taler sampun ngmargiang program vaksinasi majeng ring masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil uratian sane polih kelaksanayang patugas polisi inggian punika antuk ngelaksanayang penjagaan rutin ring jalur sane sering wenten kecelakaan lan nincapang penguratian ring warga krama lan ngicen pituah pituah majeng ring warga mangde setate nganggen helm.
In English:
In Indonesian: Salah satu cara yg dapat di lakukan petugas kepolisian adalah dengan melakukan penjagaan rutin di jalur yang rawan kecelakaan dan meningkatkan pengawasan kepada warga masyarakat dan memberikan himbauan kepada warga agar selalu menggunakan helm.
In Balinese: majeng ring idadane sane pacang liburan ke pulau bali ngantosang napi malih ngiring gelis rauh ke pulau bali.
In English:
In Indonesian: Jadi untuk kalian yang mau liburan ke pulau Bali tunggu apa lagi ayo segera berkunjung ke pulau Dewata.
In Balinese: Tyg berharap Perkembangan pariwisata di bali nyidaang ngae keadaan eknomi apang lebih baik tus masyarakat nyane bise masih lan nyidaang memperkenalkan keluungan lan kejaegan pulau bali puniki majeng ring masyarakat dure negare lan domestik luar bali
In English: -
In Indonesian: Harapan saya di Bali selanjutnya adalah agar tetap stabil dan lestari, serta lapangan kerja semakin luas.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi kawentenan ring obyek wisata Panelokan, Kintamani, akeh tamiu dura negarane numbas genah (tanah) tur makarya Coffe Shop. Ring Kintamani, akeh krama sane ngadol tanah gunakaya majeng ring para tamiu dura negara ri antuk prasida kaadol antuk pangarga mael tur polih jinah akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan majeng ring pemerintah dumogi prasida ngaryanin awig-awig apang prasida nyejegang tamiu manca negara sane liburan utawi melali ke bali prasida ngaminutin tatekrama sane wenten ring genahe punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali puniki pulau sane asri, krama Bali taler kasub antuk sikap sane terbuka majeng ring para pendatang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Angganing Pemerintahe mangda prasida ngaryanang uger-uger, sane dagingnyane ngwatesin krama Bali maadolan tanh, bili-bilih ri kala jagi ngadol tanah majeng wong duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kemudian prasida ningkatang akses-akses pendidikan antuk para sisia terkhusunyane majeng ring sisia sane sekolahannyane magenah ring genah-genah sane terpencil mangdane prasida polih pendidikan sane sama rata.
In English: Then increase access to education for students, especially students whose schools are in remote places so that the education they get is equally distributed.
In Indonesian: Kemudian meningkatkan akses-akses pendidikan bagi para pelajar terkhususnya pada pelajar yang sekolahnya berada di tempat-tempat terpencil agar pendidikan yang di dapatkan sama rata.
In Balinese: Mangkin sampun wenten Yayasan Basa Bali Wiki sane prasida nampung panampen krama Bali tur ngembahang majeng ring pamerintah.
In English: Now there is the Bali Wiki Foundation which is willing to accommodate the opinions of the Balinese people and channel them to the government.
In Indonesian: Sekarang sudah ada Yayasan Bali Wiki yang bersedia menampung pendapat masyarakat Bali dan menyalurkannya pada pemerintah.
In Balinese: Indike punika prasida kamargiang majalaran antuk sikap positif miwah toleran majeng ring agama tiosan, taler nulak praktik diskriminasi miwah kekerasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.
In English:
In Indonesian: Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.
In Balinese: Ring sajeroning Subak, wenten akeh pisan upacara majeng ring padi ngawit saking sadurung nandur nyantos sasampun manyi.
In English: This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.
In Indonesian: Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.
In Balinese: In Balinese: Mangda prasida ngicenin pikenoh majeng ring para janane sane sampun uning ring basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
Om SwastyastuHoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.
In English: The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.
In Indonesian: Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.
In Balinese: Pinaka krama sane madue agama pastika iraga patut nglimbakang rasa toleransi majeng ring krama sane maderbe agama sane tiosan.
In English: As religious people, of course we must apply an attitude of tolerance towards people of other religions.
In Indonesian: Konsep ini dapat digunakan sebagai pedoman untuk menggaungkan toleransi dan moderasi beragama dalam kehidupan kita.
In Balinese: Sane seneng ring kesenian dados makarya sanggar utawi genah ngemargiang tuntunan majeng ring sang sane jagi melajahin pariindikan kesenian punika.
In English:
In Indonesian: Bagi yang menyukai hal-hal kesenian dapat membuat sebuah sanggar atau tempat yang digunakan untuk orang yang ingin mempelajari kesenian tersebut.
In Balinese: Warsa 2020 wantah tahun terberat majeng iraga, wireh virus covid-19 dadi ancaman berbahaya iraga ajak makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.
In English:
In Indonesian: bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .
In Balinese: Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.
In English:
In Indonesian: Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.
In Balinese: Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, sareng Clara Listya Dewi, koordinator komunikasi BASAbali Wiki, rauh ring Bali TV nyihnayang kawentenan platform BASAbali Wiki sane madue makudang-kudang program sastra, basa, budaya miwah partisipasi publik sane mapikenoh majeng krama Bali.
In English: Putu Eka Guna Yasa, executive director of BASAbali Wiki, together with Clara Listya Dewi, communications coordinator of BASAbali Wiki, visited Bali TV to introduce many of its programs related to Balinese language, literature, culture, and public participation to the Balinese people.
In Indonesian: Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, bersama Clara Listya Dewi, koordinator bidang komunikasi BASAbali Wiki, bertamu ke Bali TV untuk memperkenalkan program-program bahasa, sastra, budaya dan partisipasi publik untuk masyarakat Bali.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng ring budaya tradisional Bali sane pacang rauh inggih punika, iraga pinaka krama adat Bali patut prasida nglestariang budaya tradisional sane sampun wenten mangda tradisi punika nenten ical, lan prasida rauh ring sentanan iraga.
In English: from that statement it can be concluded that WE ARE TOO BUSY FOLLOWING THE DEVELOPMENT OF THE TIME, WHILE WE CANNOT PRESERVE THE TRADITIONS OF OUR ANCIENT'S HERITAGE".
In Indonesian: dari pernyataan itu dapat disimpulkan bahwa KITA TERLALU SIBUK MENGIKUTI PERKEMBANGAN JAMAN, SEDANGKAN TRADISI WARISAN LELUHUR KITA TIDAK BISA KITA LESTARIKAN".
In Balinese: Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Melarapan situs basa lan budaya BASAbali Wiki puniki, prasida katincapang panglimbak basa Bali majeng ring sami krama, nenten manten para yowana taler krama lingsir.
In English: This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.
In Indonesian: Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.
In Balinese: Sane kaping kalih, kacumawisang galah majeng ring sang sane ngawacen mangda prasida sareng nyurat.
In English: However, what about news in Balinese?
In Indonesian: Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.
In Balinese: Dados kawewehin fitur pinaka piranti melajah Basa Bali sane mabuat majeng ring sisya saking SD ngantos SMA.
In English: However, what about news in Balinese?
In Indonesian: Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.
In Balinese: miwah majeng ring para wisatawan dura negara sane ngawigunayang genah suci rikala malancaran ka Pulau Dewata mangda gelis kawaliang ka negarane utawi katundung mangda ngawinang efek jera.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Majeng ring semeton istri, ngiring sareng-sareng berperan rikala memanfaatkan bale banjar puniki.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Majeng ring semeton istri, ngiring sareng-sareng berperan rikala memanfaatkan bale banjar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Majeng ring semeton istri, ngiring sareng-sareng berperan rikala memanfaatkan bale banjar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut ngwedar informasi majeng ring masyarakat sami mangda saking mangkin turut berpartispasi memajukan kauripan desa malarapan antuk pemanfaatan bale banjar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangda Bale Banjare punika berfungsi secara optimal, nyansan becik yening Bale Banjare punika keangge genah Kreativitas sane berkesinambungan utawi konsisten khususnyane majeng ring Dane sane istri-istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.
In English: The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.
In Indonesian: Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.
In Balinese: Pamekasnyane majeng para yowana sami mangda sareng ngelestariang wiadin ngupepira budaya Bali!
In English: Especially for the younger generation to help preserve and love Balinese culture!
In Indonesian:
In Balinese: Ngurangi peraturan sane kirang efektif: Ring sajeroning pamargi nglimbakang kota mangda prasida maju taler patut madue aturan utawi hukum sane efektif mangda prasida ngawetuang genah sane aman lan nyaman majeng ring para krama lan wisatawan.
7.
In English: Creating a Modern, Adaptive and Cultured society: To achieve this, an economic development program is needed that focuses on improving skills (cultural arts or handicrafts), job opportunities (job opportunities), and empowering the Balinese people, with a focus on potential sectors such as tourism, organic farming, creative industries, and information technology.
6.
In Indonesian: Mengurangi peraturan yang kurang efektif: Dalam prosesnya dalam memajukan sebuah kota untuk maju juga harus memiliki aturan atau hukum yang efektif agar menciptakan keadana yang aman dan nyaman bagi semua masyakarat maupun wisatawan.
In Balinese: Titiang sangat mencintai seni mau itu berbentuk karya lukisan, gamelan, tarian lan sebagainya, titiang makeneh melestariang hal tersebut majeng anak cucu agar ciri khas pulau terkasih ini tak hilang lenyap begitu saja.
In English:
In Indonesian: Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.
In Balinese: Majeng pulauku tercinta lan terkasih, Bali.
In English:
In Indonesian: pulauku tercinta dan terkasih, Bali.
In Balinese: Dadosne pangaptian tiang saking makudang-kudang pikobet ring ajeng inggih punika mangda pemerintah ngicenin perhatian lan dukungan sane langkung akeh majeng ring kalih industri puniki, mawinan dampaknyane prasida ngawinang kontribusi sane ageng ring perekonomian.
In English: Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.
In Indonesian: seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.
In Balinese: Pangaptian titiang majeng ring Bali inggih punika tetep ngajegang adat istiadat miwah warisan budaya leluhurnyane.
In English: Here the culture is still passed down from generation to generation.
In Indonesian: Di sini kebudayaan tetap diteruskan turun-temurun dari generasi ke genarasi.
In Balinese: Majeng ring wisatawan, NFT puniki dados katumbas sekadi kupon sane dados katukar utawi kaadol malih ring embad galah sane sampun katentuang olih pengelola industri pariwisata.
In English: For tourists, this NFT can be purchased as a coupon that can be purchased and exchanged at a time frame determined by the tourism industry manager.
In Indonesian: Bagi wisatawan, NFT ini dapat dibeli sebagai kupon yang dapat dibeli dan ditukar pada rentang waktu yang telah ditentukan oleh pengelola industri pariwisata.
In Balinese: NFT wenten anggen kasturiang majeng ring aset padruwenang pereragaan utawi kelompok sane madue abah unik, nenten prasida matukar, lan wenten nilainyane.
In English: NFT exists as a representation of individual or group assets or ownership that has unique, non-exchangeable, and valuable properties.
In Indonesian: NFT hadir sebagai representasi atas aset atau kepemilikan individu maupun kelompok yang memiliki sifat unik, tidak dapat ditukarkan, dan bernilai.
In Balinese: Geguat saking pemerintah punika matetujon nees panglimbak Covid-19 ring Indonesia, nanging mawesana kaon majeng pangrauh wisatawan dura negara utaminipun ring Bali, napi malih Bali banget ngandelang widang pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan Bali dados genah wisata utama majeng para wisatawan dura negara, santukan Bali bek madaging budaya, tradisi miwah genah wisata sane menarik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika, pamerintah Bapi utamanyane para pengelola destinasi wisata Bali mangda nyayagayang buku panduan majeng ring para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujon miwah tatujon ngeranjingang kaweruhan lokal (lokal wisdom) sajeroning muputang pikobet adat, pikobet gugatan sipil, pikobet pidana sané nénten madué dampak, pikobet kulawarga miwah sané tiosan sané mapaiketan sareng sakancan pikobet krama ring Bali inggih punika mangda prasida ngeranjingang keadilan, kabecikan miwah kepastian hukum ring masyarakat, nénten ngawinang resistensi ring masyarakat, ngrejek parajanané majeng ring Pengadilan adat, mangda pangadilan adat prasida mamargi langkung efektif, gelis miwah efisien.
In English: Preserving and developing the nation's culture is an attitude that needs to be developed in addressing diversity.Not only that, cultural preservation is also a positive attitude and activities to fill the independence of Indonesia, friends.
In Indonesian: Maksud dan tujuan membangkitkan kearifan lokal (lokal wisdom) dalam penyelesaian masalah adat, masalah gugatan perdata, masalah pidana yang tidak berdampak, masalah keluarga dan lain lainnya terkait dengan segala permasalahan masyarakat di Bali yakni untuk menghadirkan keadilan, kemanfaatan dan kepastian hukum lebih dekat dalam masyarakat, tidak menimbulkan resistensi dalam masyarakat, menekan lajunya masyarakat ke Pengadilan, sehingga peradilan adat bisa berjalan lebih efektif, cepat & efisien.
In Balinese: Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, pangaptian titiang majeng Bali wantah akeh destinasi wisata sane anyar sane pastika pacang nincapang krama Bali.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, harapan saya untuk bali adalah banyaknya destinasi wisata baru yang pastinya akan memperbaikin umkm Bali.
In Balinese: Kaaptiang pemerintah lan masyarakat Bali prasida sareng-sareng miara kebersihan lan kelestarian alam, mangda prasida terus ngicenin pengalaman wisata sane unik lan mabinayan majeng para wisatawan sane rauh ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan inggih punika mangda prasida maju lan lestari antuk keanekaragamannyane lan dumogi iraga sane dados penerus Bali prasida nglestariang budaya iraga, ring Bali puniki akeh pisan kaindahan alam, budaya sane menarik, tarian sane becik, lan keramahan sane iraga madue.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.
In English: My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.
In Indonesian: Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.
In Balinese: In Balinese: Pangaptian tiang pinaka krama Bali inggih punika mangda masyarakat Bali lan pemerintah prasida ngirangin kemacetan, mawinan patut kalaksanayang disiplin, utaminnyane majeng ring anak alit/ durung madue SIM, anak buta asing/ WNA sane nenten dados makta motor ugal ugalan.
In English: My hope as the people of bali is that the people and the government of bali can reduce congestion for it is necessary to enforce discipline, especially for minors/do not have a driver's license , foreign foreigners / foreigners are not allowed to carry reckless motorcycles.
In Indonesian: Harapan saya sebagai masyarakat bali adalah agar masyarakat dan pemerintah bali bisa mengurangi kemacetan untuk itu perlu di berlakukan kedisiplinan, terutama untuk anak di bawah umur/belum memiliki sim , bule asing / WNA jgn di perkenakan membawa motor ugal ugalan.
In Balinese: Sios ring punika titian taler madue pangapti Bali punika prasida dados conto majeng ring daerah-daerah siosan ring Indonesia ring tengahing pangupaya nyaga keberlangsungan hidup lan pembangunan sane berkelanjutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madue impian miwah harapan majeng Bali kedepanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi gatra sane kauningayang majeng ring para krama makeh, gatra sane kauningin punika wenten sane sujati taler wenten sane nenten becik sane prasida iraga malaksana aor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sampun kaloktah olih para wisatawan saking dura negara sangkaning asung kerta wara nugraha miwah toleransi majeng ring krama anyar sane rauh ring Bali sane ngawinang Bali dados pulau sane unik pisan nenten pateh sareng makudang-kudang wewidangan sane wenten ring Indonesia.
In English: Balinese friendly
In Indonesian: BALI RAMAH
In Balinese: Indik puniki taler ngamolihang dana majeng ring para seniman mangda ipun setata semangat ngalestariang seni Bali.
In English: Including financial support for artists so that they are enthusiastic about continuing to preserve Balinese art.
In Indonesian: Termasuk dukungan dana untuk pelaku pelaku seni agar mereka semangat untuk terus melestarikan kesenian bali.
In Balinese: ento apang krama ane sembahyang trepti,lan ritatkale rahina Nyepi Wenten mse pecalang sane mejage datkale wengi mangda rahina penyepian aman,tur yening Wenten anak sungkan anggandane pecalang pacang nganter ke rumah sakit,suksme majeng ring bapak pecalang,Ida betare sane mebeji ke kawal antuk anggandane pecalang,tur ngemit ida betara ring pura puseh,pura desa,pura dalem,tur ngamanang indikan krame sane ngelaksanayang catur Brata penyepian,diastun nenten polih pikolih utawi gaji,nyame Yening nyingakin bapak pecalang ngiring hormati,Nike gen sampun becik
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu
Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.
In English: Om swastyastu
What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.
In Indonesian: Om swastyastu
In Balinese: Majeng ring tiap kabupaten maduwe basa bali baan logat sane malenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perlu kesadaran antuk sabilang rerama mangda mengenalkan miwah ngajegang basa daerah inggih punika basa Bali majeng anak alit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan asapunika, Sang Raja taler ngapus pajeg majeng ring parajanane miwah mikukuhang wates-wates wewidangan Bangline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsaha ulam banten puniki dahat mautama majeng ring generasi milenial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sepatutnyane ngaryanin peraturan utawi sanksi sane tegas majeng ring masyarakat mangdane nenten malih ngentungang lulu ring Segara.
In English: The sea is a source of holy water when carrying out the Yadnya ceremony .
In Indonesian: Laut sebagai sumber air suci ketika melaksanakan upacara Yadnya.
In Balinese: Nenten sekadi punika kemanten manfaat basabali Wiki bagi kaum milenial nanging basabali Wiki juga memberikan bantuan bagi kaum milenial dalam mengembangkan keterampilan komunikasi, penelitian, miwah debat sane dados memberikan dampak positif majeng ring para kaum milenial dalam bersuara miwah menyampaikan pendapat ritatkala ngrereh berita hoax ring media sosial.
In English: Not only that, the BasaBali Wiki benefits for millennials but also provides assistance for millennials in developing communication, research, and debate skills that can have a positive impact on millennials in speaking out and expressing opinions when they find hoax news on social media.
In Indonesian: Tidak hanya itu saja manfaat BasaBali Wiki untuk kaum milenial tetapi juga memberikan bantuan bagi kaum milenial dalam mengembangkan keterampilan komunikasi, penelitian, dan debat yang bisa memberikan dampak positif bagi para kaum milenial dalam bersuara dan menyampaikan pendapat apabila menemukan berita hoax di media sosial.
In Balinese: Dampak positif ring kawentenan beach club inggih punika kawentenan dampak ekonomi majeng ring masyarakat sane makarya ring pariwisata, sawireh akeh turis dalam negara miwah turis dura negara ring beach club punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kearifan lokal sane wenten ring Bali dados sasuluh majeng ring masyarakatnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan ring krama Bali, pangaptin titiang mangda iraga sareng sami prasida dados tetuladan sane becik utaminnyane majeng ring para wisatawan miwah krama dura negara tiosan.
In English:
In Indonesian: Selain masyarakat Bali, saya berharap agar kita semua dapat menjadi contoh yang baik terutama bagi turis dan masyarakat asing lainnya.
In Balinese: Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, nénten ké jasa réntal punika ngicénin SOP utawi Standar Operasional Prosedur tata titi makta motor majeng ring tamiu dura negara punika?
In English: However, do these rental services not provide SOP or Standard Operating Procedures for driving to foreigners?
In Indonesian: Namun, apakah jasa rental tersebut tidak memberikan SOP atau Standar Operasional Prosedur tata cara berkendara kepada orang asing?
In Balinese: Nenten je anggen pare sisya kemanten, nanging majeng ring krama Bali sinamian.
In English: Hopefully, this Basa Bali wiki platform can encourage Balinese minds to participate in issues in Bali.
In Indonesian: Semoga platfom Basa Bali wiki ini bisa mendorong pikiran warga Bali untuk berpartisipasi dalam isu-isu yang ada di Bali.
In Balinese: sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat
Om Swastyastu
Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring manggala (pangawit) kakawin puniki wenten pada atur-aturan majeng ring Paduka Raja Jayabhaya.
In English: This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.
In Indonesian: Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.
In Balinese: Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.
In English: The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.
In Indonesian: Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.
In Balinese: Utamannyane via email sane mengandung peringatan majeng ring klaim palsu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani ia lakar ajak tiang ka Wisnu Loka tangkil majeng ring Ida Bhatara Wisnu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Brati Sasana utawi Wrati Sasana inggih punika unteng ajah-ajahan tata susila majeng ring sulinggih utawi sapasira sane ngamargiang sasana kapanditan.
In English: The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.
In Indonesian: Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.
In Balinese: Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.
In English: I myself am very grateful to the government who cares for its people.
In Indonesian: Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.
In Balinese: Soang-soang wewidangan Negara madue ciri khas lan uniknyane sakadi indiknyane Agama inggih punika sistem sane ngatur kepercayaan lan ibadah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa taler tata titi sane mapaiketan sareng budaya lan pandangan dunia sane ngubungin manusa sareng tatanan kahuripan.
In English: Every region of the country has its own characteristics and uniqueness, just like RELIGION.Religion is a system that regulates belief and worship of God as well as rules related to culture and world views that connect humans with the order of life.
In Indonesian: Setiap wilayah Negara memiliki ciri khas dan keunikannya seperti hal nya AGAMA Agama merupakan sistem yang mengatur kepercayaan dan peribadatan kepada Tuhan serta tata kaidah yang berhubungan dengan budaya serta pandangan dunia yang menghubungkan manusia dengan tatanan kehidupan.
In Balinese: Mangda prasida ngicalang covid-19 ring Bali, pemerintah patut nyokong vaksinasi booster majeng ring makasami krama ring Bali lan nenten lali ngelingang para kramane mangda nganutin protokol kesehatan mangda kauripan ring Bali prasida mawali normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring wewidangan Puja Mandala wenten pamargi sane prasida ngicalang
konflik punika antuk kawentenan Paguyuban Puja Mandala Wewidangan Puja Mandala ring Bali lan Tugu ajaran lima agama ring Minahasa dados model miwah inspirasi ngwangun perdamaian
majeng ring generasi milenial sane rentan antuk sikap individualis.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solusine inggih punika wantah ngamargiang uger-uger sane tegas majeng ring kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukakak wantah silih tunggil upacara pinaka rasa panyuksma krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pinaka Dewi Sri santukan sampun mapica tanah sane gemuh landuh taler pantun sane akeh.
In English: The Bukakak tradition is a tradition that is carried out as a form of gratitude and thanks to the residents of Dangin Yeh Village, Giri Emas Village, Sawan District, Buleleng Regency, and to Ida Sang Hyang Widhi Wasa in his manifestation as the goddess of fertility, for soil fertility and all agricultural products that are abundant.
In Indonesian: Tradisi Bukakak merupakan tradisi yang dilaksankan sebagai rasa syukur dan terima kasih krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa dalam manifestasinya sebagai dewi kesuburan, atas kesuburan tanah dan segala hasil pertanian yang melimpah.Tradisi ini ditandai dengan pembuatan palinggih bukakak atau yang disebut dengan saradageng.
In Balinese: Jani irage pinake anak Bali patut ngetatin aturan ring Baline.Care de baange bule ne ngabe motor seliwer-seliweran di jalan Baline,patut ngajak gait utawi jeleme sane di Bali ke tongos-tongos sane sakral,lan incenin sangsi majeng ring bule sane ten nuutin aturan di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sehasa kramane nenten madue pangrasa ngentungang luu mailehan, yening rereh kapatutan majeng ring guru Wisesa utawi pemerintah sampun kasiagayang genah sane kaanggen ngentungan luu, nanging kramane sehasa mayus ngentungang luu ring genahne lan nyarca ngentungan luu mailehan.
In English: The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.
In Indonesian: Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.
In Balinese: Sami ngangge sarana ramah lingkungan, mangda sejeroning ngaturang upakara nglaksanayang pamujaan majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, irage masih ngupapira jagat utawi palemahan jagat Bali magda lestari, hijau miwah resik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.
In English: This is due to the spread from abroad to Indonesia.
In Indonesian: Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.
In Balinese: Ajian puniki kawarisang majeng ring Bendesa Mas duk satawarsa pertengahan.
In English: This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.
In Indonesian: Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.
In Balinese: Nika ngranayang saking Sang Ngembel Jagat taler perlu nyarengin antuk makarya aturan majeng ring masyarakat mangda masyarakat sami tertib lan nenten malih ngutang luu ring segare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yening selehin luu punika mangkin maguna majeng ring tetaneman ipun sane kaangen nyuburang tanaman same kawastanin pupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan sane dahat ka patitis saking matiosan kawentenan nyane inggih punika rasa saling asah asih asuh majeng ring krama tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk punika titiang sekadi generasi milenial,turut urati majeng ring genah titiang sane ngantos warsa ka warsa nenten wenten solusinyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Ring sajeroning ngamanggehang kelestarian lan kaindahan alam lan budaya Bali, pangapti sane ageng majeng ring Bali sayan nincap.
In English: By maintaining the preservation and natural beauty and culture of Bali, there is great hope for Bali to further maintain the existence of the island of Bali in the eyes of the international community.
In Indonesian: Dengan terjaganya kelestarian dan keindahan alam dan budaya Bali, besar harapan untuk Bali semakin terjaga eksistensi pulau Bali di mata internasional.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—