Alit

hlit/
  • small (Alus mider) (Adjective)
  • young (Alus mider) (Adjective)
Andap
cerik; cenik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
alit
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Okan idane kantun alit.
[example 1]
His son is still young.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Tentang mengapa hari Anggara kliwon dirayakan termuat dalam berbagai bagian kitab suci Weda.

In Balinese:   Embas ring Denpasar, duk pinanggal 24 Desember 1988, dané jenek pisan ring jagat reriptan saking alit.

In English:   His second novel is entitled “Haricatra” with three sequels and is in the process of publishing.

In Indonesian:   Novel keduanya berjudul Haricatra dengan tiga sekuel dan sedang dalam proses penerbitan.

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka jeroan, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Ring masan sekadi mangkin Titiang dot pesan nyingakin alitalit, timpal – timpal, lan krama mintonin budaya leluhur baline, budaya agrikultur sekadi meabian utawi bercocok tanam, nenten je harus ring tanah sane linggah kemanten, dados ring jerone soang – soang, sane madue teba lan halaman ring jerone dados kaanggen.

In English:  

In Indonesian:   Pada Kesempatan Seperti Sekarang ini saya mempunyai kesematan untuk bercocok tanam di rumah saya.

In Balinese:   Tiosan punika titiang taler medue ponakan nak alit wau matuwuh petang sasih, titiang taler nyarengin ngempu ponakan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margine budal, tiang ketemu sareng anak alit, anak alit punika meadolan, meadolan asesoris medaging nampan cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki sampun kasalin basa ring bahasa Indonesia olih Ida Bagus Agastia, tur kapulpulang ring buku alit mamurda “Di Kaki Pulau Bali”.

In English:   Dang Hyang Nirartha wrote many kakawin poems in Kawi language.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha menulis banyak kakawin dalam bahasa Kawi.

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka pondokne, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Nanging, sampun saking alit ngarsayang dados tukang gambar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015), Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   His published books are: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Indik makekawian utawi nyurat, dané maosang sampun mentuk duk kantun alit, sangkaning ngarahina dané polih satua saking odahé.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Tahun 1977–1978, Ketut Rida menjadi pemenang II Sayembara Mengarang Bahasa Indonésia guru-guru SD Tingkat Provinsi Bali.

In Balinese:   Kakawiannyané taler prasida kawacén ring blognyané alit joule

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Komang Alit Juliartha utawi Alit Juliartha kémanten, embas ring Bekasi, 15 Juli 1991.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kari alit sampun kadaut ring seni gegambaran.

In English:  

In Indonesian:   Sejak kanak dia telah tertarik dengan seni lukis.

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun alit, Suradarma sampun mlajahin sastra saking panglingsir idane.

In English:  

In Indonesian:   Sejak kecil Suradarma sudah belajar ilmu pemerintahan dari orangtuanya atau para tetua kerajaan.

In Balinese:   sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alitalit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kacritayang Dalem Di Made sane kaicenin nyuh aya olih I Gusti Ketut Alit Ngurah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Raja Gelgel sane mawasta Dalem Di Made ngandikayang I Gusti Ketut Alit Ngurah (pamimpin desa Bungaya) mangdane ngrereh nyuh aya (nyuh sane ageng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung, I Gusti Ngurah Jambe Pule kacunduk anak alit ring margi sane sujatinnyane pratisentana saking Dalem Sagening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, cihna kalokalann antuk basa miwah aksara Bali punika mautama pisan katelebin olih alit-alite ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini disebabkan oleh beberapa faktor, di antaranya pernikahan antar kebudayaan yang berbeda, keperluan berkomunikasi dengan menggunakan bahasa Indonesia lebih tinggi dari bahasa Bali (terutama dalam ranah akademis dan formal), serta munculnya anggapan bahwa mempelajari maupun menekuni bidang ilmu bahasa Bali tidaklah begitu penting karena tidak dapat menghasilkan banyak uang jika dibandingkan dengan memiliki kemampuan bahasa asing.

In Balinese:   Ceritane puniki nyatuayang indik Pan Karsa taler anak alit nyane sane sedek ngaryanin proyek ngaryanin semer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala punika I Gusti Ngurah bagus ngicenin buku alit (stensilan) sane mamurda “Situasi Sastra Bali Modern dan Masalah Pembinaannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ri tepengan mangkin sangkaning kawentenan sasab marana Covid-19, anggan manusa pinaka Bhuana Alit taler muatang taur anggen nambakin sasab marana sane nibenin angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Wabah virus yang tengah menjadi ancaman dan kekhawatiran warga dunia ini menyerang tubuh manusia melalui sistem pernafasan sehingga melemahkan fisik bahkan dapat menyebabkan kematian.

In Balinese:   Sakewanten, taru Jempiring Alit (Tulud Nyuh) utawi Salikonto nenten becik anggen yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo alit sané kepah dados 9 wewidangan Kabupaten lan Kota inggian punika Kabupaten Buleleng, Jembarana, Tabanan, Bangli, Badung, Gianyar, Klungkung, Karangasem lan siki Kota madya inggih punika Denpasar, antuk 52 wewidangan kecamatan lan 565 désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I rika ida ngaksiang kawentenan anak alit sane kantun maplalianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi kaon.

In English:   For example, there are children who often fall, often get sick or often have nightmares.

In Indonesian:   Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi buruk.

In Balinese:   I bapa lan i meme nunas ica ring Ida Bhatara mangda anake alit kapaicayang suraksa lan kasucian.

In English:   The mother and father prays to the Lord for protection and purification of the baby.

In Indonesian:   Ayah dan ibu memohon kepada Tuhan agar janin mereka diberikan perlindungan dan penyucian.

In Balinese:   Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara kepus puser kamargiang ritatkala talin puser anak alit kepus.

In English:   There is also a belief that a dry umbilical cord can treat colds and colic in infants.

In Indonesian:   Ada juga kepercayaan bahwa tali pusar yang kering dapat mengobati sakit demam dan sakit perut pada bayi.

In Balinese:   Krama Baline ngugu indike talin puser punika wantah pahpahan anggan anake alit tur kapercaya pinaka nyama tugelan.

In English:   Usually this happens a few days after the baby is born.

In Indonesian:   Biasanya ini terjadi beberapa hari setelah bayi dilahirkan.

In Balinese:   Yening anake alit panes tur nyungkan waduk, tali puser sane tuh punika kaengseb ring toya.

In English:   Usually this happens a few days after the baby is born.

In Indonesian:   Biasanya ini terjadi beberapa hari setelah bayi dilahirkan.

In Balinese:   Duk alit dane nyarengin bapannyane ngambar lan ngewarnen gambaran khas wayang ring Desa Kamasan, Klungkung.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah seniman perempuan Bali yang melukis dengan gaya tradisional klasik Kamasan.

In Balinese:   Dané saking alit sampun ketah ring seni utamannyané seni lukis.

In English:   He was surrounded by art from early childhood.

In Indonesian:   Ia tumbuh dikelilingi seni dan lukisan sejak kecil.

In Balinese:   Upacara Matelu Bulanan inggih punika rahina ritatkala anake alit nunas lugra ring ibu pertiwi mangda kaicen ngawit napak tanah.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   [ID] Matelu bulanan berasal dari kata ‘telu bulan’ yang berarti tiga bulan.

In Balinese:   Anake alit ngiterin pane tanah madaging toya.

In English:   This ritual is one of many rites of passage for an infant reaching three-month old on the basis of Balinese 7-day-week-based calendar.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Upacara puniki pinaka dudonan upacara majeng ring anake alit sane mayusa genep tigang wulan manut ketekan pawukon Bali.

In English:   This ritual is one of many rites of passage for an infant reaching three-month old on the basis of Balinese 7-day-week-based calendar.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 1982 beliau mempublikasikan tulisan-tulisannya yang berupa puisi, cerpen, artikel, sekar alit dan essay berbahasa Bali pada harian Bali Post, Nusa Tenggara Post, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur Nglimbak ring Anita Cemerlang dan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).

In Balinese:   Ngelungah taler kamargiang yaning wenten anak alit padem sadurung untun ipun ketus.

In English:   Chewing is also done if a baby dies before his primary teeth are loosened.

In Indonesian:   Ngelungah juga dilakukan jika ada bayi meninggal sebelum giginya tanggal.

In Balinese:   Rare sane padem sadurung mayusa 42 rahina wantah kapendem tur kairing antuk upacara sane alit pisan.

In English:   This ceremony is called Ngelungah.

In Indonesian:   Upacara ini disebut Ngelungah.

In Balinese:   Parilaksana punika dados kamargiang olih jadma soang-soang, mawit saking parilaksana pinih alit inggih punika ngumbah lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngulapin inggih punika upacara alit sane kamargiang sadurung palinggihan utawi perabotan kaangen kaping pertamane.

In English:   The series of ceremonies is more complex than Ngulapin.

In Indonesian:   Rangkaian upacaranya lebih kompleks daripada ngulapin.

In Balinese:   Yaning sane mantuk anak alit utawi yowana sane durung marabian, warnan kaine biasane kuning.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Tradisi ini ada di hampir setiap agama.

In Balinese:   Nanging belinnyane sane paling Wayan lan Made sampun seda rikala dane kantun alit, punika taler arinnyane I Ketut Sada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak anake alit lantang tuwuh, mewat kawat, mebalung besi.

In English:  

In Indonesian:   Yang terpenting, upacaranya berlangsung dengan lancar dan baik.

In Balinese:   Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.

In English:   In every house, every family conduct special ceremony by liting torch made of dry coconut leaves.

In Indonesian:   Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.

In Balinese:   Contonyane inggih punika Manusa Yadnya, Yadnya niki patut kelaksanayang mangda naur nebus utang sane gelah para jadma daweg jadma alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sane maagama Hindu ngenahang sarwa bebranan mas, ali-ali mas miwah selaka, taler jinah ring palangkiran tur kaaturang banten alit.

In English:   After praying to Goddess Laksmi, they partake the remnants of the offering as lungsuran, or blessed food.

In Indonesian:   Setelah berdoa kepada Dewi Laksmi, mereka membagi-bagikan lungsuran, atau makanan yang telah disucikan.

In Balinese:   Pidabdab sane pinih alit sane sampun kalaliang mangkin malih kawetuelingin, ngumbah tangan tur ngangge masker sinalih tunggilnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.

In English:   Commonly, the Balinese people offer yellow rice, flowers and special cakes made of wheat flour called jaja saraswati ‘the Saraswati cake’.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.

In Balinese:   Dresta sane dumun nguningayang mangda kramane ngaturang banten alit ring panyirepan.

In English:   Soma ribek falls two days after Saraswati day (see Saraswati ini Ceremony section).

In Indonesian:   Soma Ribek jatuh dua hari setelah hari raya Saraswati (lihat entri Saraswati di Ceremony).

In Balinese:   Sakadi contonyane carita anak alit Luh Ayu Manik Mas, prewiring putri Bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Nanging uning ke yening maplalianan game nenten ja anak alit kemanten, anak kelih, bajang truna dados maplalianan.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Yaning wenten anak alit metu ring wuku Wayang, wenten upacara pininget sane patut kalaksanayang mangda anake alit kasuraksa saking sakancan kabiotan.

In English:   If a baby is born on Wayang week (the Wuku week when this day falls), a special ritual must be conducted to protect the baby from negative energies.

In Indonesian:   Apabila ada anak lahir di wuku Wayang, ada upacara khusus yang harus dilakukan agar dia selamat dari energi yang buruk.
  1. Eka Werdi