Cenik

c)nik/
  • small
  • low tide
Media
cenik
Kasar
cenik
Halus
halit
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Yadiapin keto ia tusing engsap ngarit sambilanga ngangonang sampinne ane sedeng ngelah godel cenik
[example 1]
Even so, he did not forget to sew while tending his cow, which was having small puppies

Taen ka Denpasar dugas cenik dogen, gah danune nanging nak mula langganan banjir mula.
[example 2]
He had been to Denpasar when he was a child, when his mother took him with her to sell sweet potatoes and salt.

Anak sampun biasa ngae jaja. Sampun mlajah uli cenik.
[example 3]
I used to make these pastries. I learned when I was little.

Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jarit kebaya polih, jarit kaos polih, e..jahit baju pantai polih.
My daily activities become a tailor. I have learned from being a tailor from childhood. My experience in being a tailor has been everywhere. I can sew kebaya, sewing shirts can, e ... sewing beach clothes can.

Dungki cenik misi be kepiting.
[example 4]
A small fish bag of crabs.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?

In English:   However, the pastor could not charge a fine.

In Indonesian:   Namun, sang pendeta tidak bisa mengenakan denda.

In Balinese:   Adi cenik ngelah liu petakon teken Mbokne.

In English:   He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.

In Indonesian:   Dia tahu Kakak memiliki semua jawaban, karena dia selalu membaca satu buku besar atau yang lain.

In Balinese:   Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.

In English:   Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?

In Indonesian:   Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?

In Balinese:   Bes gegaen ningalin uli joh lantasan, terang suba cenik tingalina gumi baline teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik, guru//

Anak tua, guru// Mantune, guru// Matuane, guru//

Kurenane, mase guru//

In English:  

In Indonesian:   Ayah Ibu, itu guru // Pemerintah, itu guru // Bapak Ibu pengajar pengetahuan, guru // Tuhan, juga guru //

In Balinese:   Ne dong iwasin tain kaine!” Sang Muun bengong ngiwasin tainne Sang Lanjana, tur merasa teken dewek kalahang kedis cenik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang Karya Djalantik Santha halaman 7
  2. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  3. BASAbali software
  4. Emoni Bali