Cenik

c)nik/
  • low tide
  • small
Andap
cenik
Kasar
cenik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yadiapin keto ia tusing engsap ngarit sambilanga ngangonang sampinne ane sedeng ngelah godel cenik
[example 1]
Even so, he did not forget to sew while tending his cow, which was having small puppies

Taen ka Denpasar dugas cenik dogen, gah danune nanging nak mula langganan banjir mula.
[example 2]
He had been to Denpasar when he was a child, when his mother took him with her to sell sweet potatoes and salt.

Anak sampun biasa ngae jaja. Sampun mlajah uli cenik.
[example 3]
I used to make these pastries. I learned when I was little.

Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jarit kebaya polih, jarit kaos polih, e..jahit baju pantai polih.
My daily activities become a tailor. I have learned from being a tailor from childhood. My experience in being a tailor has been everywhere. I can sew kebaya, sewing shirts can, e ... sewing beach clothes can.

Dungki cenik misi be kepiting.
[example 4]
A small fish bag of crabs.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:   Everything is turning upside down in a little boy’s house.

In Indonesian:   Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?

In English:   No heart for your child.

In Indonesian:   Tidak kasihan anak kecil, sejak lahir diajak berpindah ke sana-sini?

In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengiri si Ular ketakutan.

In Balinese:   Apabuin buron cenik, sinah bah labuh tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali hatinya sebab banya hewan sudah dikalahkannya.

In Balinese:   buron manyali cenik, mai malomba ajak kai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningehang munyin I Kidang buka keto, I Kakul ngejer kerana marasa teken awak cenik tur sintrig.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Apabuin musuh ane ngarepin dewekne kalintang cenik tur pajalane lembed.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali hatinya sebab banya hewan sudah dikalahkannya.

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Adi cenik ngelah liu petakon teken Mbokne.

In English:   Little Brother's inquisitive mind is always full of questions for Big Sister.

In Indonesian:   Adik kecil mempunyai banyak pertanyaan untuk Kakak.

In Balinese:   Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.

In English:   In this book, Little Brother wonders why the sky is blue.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik kecil bertanya-tanya mengapa langit berwarna biru.

In Balinese:   Bes gegaen ningalin uli joh lantasan, terang suba cenik tingalina gumi baline teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring wariga Baline wenten kruna “basah gede” lan “Basah cenik”.

In English:   There is another term in Balinese language ‘basah’ to refer to pests.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Ne dong iwasin tain kaine!” Sang Muun bengong ngiwasin tainne Sang Lanjana, tur merasa teken dewek kalahang kedis cenik.

In English:  

In Indonesian:   Ini coba perhatikan kotoranku!” Sang Muun terbengong melihat kotorannya Sang Lanjana, dan merasa terkalahkan oleh burung kecil.
  1. Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang Karya Djalantik Santha halaman 7
  2. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  3. BASAbali software
  4. Emoni Bali