Cerik

cerik

c)rik/
  • small; young (Adjective)

Usage Examples

Ring dija nika kolam anak cerik nggih?
Where is the pool for children?

Nengah: Niki…adan tiang Nengah Sandat. E..umur tiang wau tiga puluh empat tahun. Tiang maduwe anak cerik kalih. Ane..pertama ampun SMP.
[example 1]
Nengah: It's like this ... my name is Nengah Sandat. Er ... I am only 34 years old. I have 2 children. The first (eldest) is already in Junior High School.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anake cerik lantas ajaka mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bayi kembar laki perempuan itu diberi nama I Marakarma dan Siti Patimah.

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ada anak cerik muani di Den Bukit seleg malajahin lontar pakaryan anak wikan.

In English:   It is said that there was a boy in Den Bukit who was diligent in studying the lontar made by an intelligent person.

In Indonesian:   Dikisahkan ada seorang anak laki-laki di Den Bukit tekun mempelajari lontar hasil karya orang yang pandai.

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Lianan ring punika, Bukit Campuhan nagenah ring pantaraning tukad ring Ubud, inggih punika Tukad Oos miwah Tukad Cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya

In Balinese:   Uling cerik ia suba jejehina tekening timpal-timpalne, apabuin timpalne luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang enu cerik taen ada anak miteketin, “Putu tusing dadi nutur bogbog miwah misuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saenune cerik sepatutne katuturin indik sapunapi ngajiang agama sane malianan mangda prasida kalaksanayang ngantos kelih

In English:   From an early age, it should be taught on how to respect religious differences and that it can be useful until adulthood

In Indonesian:   Sedari dini baiknya diajarkan tentang bagaimana cara menghormati perbedaan agama dan dapat berguna hingga dewasa nanti

In Balinese:   Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan suba uling makelo tusing taen ujan, beburon cerik turin nglemet tuah bisa ngrestiti maring Ida Hyang Widhi mangda gelis kapica ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada anak cerik tusing masekolah.

In English:   Once upon a time, there was a little boy who didn't go to school.

In Indonesian:   Dahulu kala, ada seorang anak kecil yang tidak bersekolah.

In Balinese:   Cai dot bukti?” patakon Kedis Kekelik. “Uling cerik manusane suba kieng.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh kejam manusia itu dan sedikit pun tidak punya rasa terimakasih.

In Balinese:   Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.

In English:  

In Indonesian:   Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.

In Balinese:   Enu cerik cening suba katinggalin baan meme.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.

In Balinese:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Kedis cerik ento nyidang maangkihan lan ningalin langite galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ring gumi Daha, ada anak cerik madan I Lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh, nu cerik suba kalahina mati baan meme bapanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan anak cerik di Desa Kalianget madan Nyoman Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cerik tonden pasti jerih, dayane adokang!” keto I Bikul ngedenang bayune.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, tak usah takut dengan burung garuda.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane urati, disubane I Yuyu ngerepe di carang-carang kayune mara panjake bengong turin heran.

“To tingalin, ada Yuyu mongkod ngerepe di punyan kayune!” keto munyin juru borose ane ngetarang I Yuyu mongkod kayu.

“Mih Dewa Ratu Agung, sing matilesan raga, buron cerik masih milu sayemwara.

In English:  

In Indonesian:   Mereka seolah-olah menunggu bagaimana kera yang ganas itu mengoyak-ngoyak perut kepiting.

In Balinese:   Ring cerik wawu lekad sampun ajahine melalian hp kanti nike anak sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketog semprong cerik kelih tua bajang paras-paros mangucapang MERDEKA....., ulian inget teken NKRI harga mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.

In English:   My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing tue, bajang, nak cerik, mekejang sube ngecel HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja anak sane tua – tua manten sane maadolan ring sisin jalan, wenten masih anak cerik sane maadolan ring sisin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahasiswané masih kéweh, sané semester cerik tugas liu, malajah onliné atep, sing malajah sing ngerti, ba malajah enggalan med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah harus “jemput bola” apang target vaksin enggal terpenuhi tur melindungi masyarakat ane tusing dadi mevaksin (lansia, anak cerik, pasien ane ngelah penyakit bawaan).

In English:   The point is, the government must empower the community to help each other in handling this pandemic.

In Indonesian:   Intinya, berdayakan masyarakat agar saling membantu pada penanganan pandemi ini.

In Balinese:   Lantas yen cara buruh, perusahaane enu cerik tonden nyidang ngasukang kariawane ka BPJS lalar cara kenken.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya, negara juga harus menghentikan seluruh aktivitas ekstraktif skala besar.

In Balinese:   Rebat sekadi puniki nenten becik kalaksanayang santukan dahat ngerugiang anak akeh, anak cerik ngantos anak lingsir, nenten mrasidayang majalan megae, mejalan masuk, tur ngalih ajengan sukeh pisan, ngantos umah-umah semeton irika akeh uwug tur benyah, sami nenten madaya ulian rebat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani gumine suba pada mareren makejang matutup, dagang cerik matutup, dagang gede matutup, obyek wisata matutup makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten beberapa cara sane nyidayang kaangge ngelestariang Bahasa lan Budaya baline, sane kapartama iraga patune ngajahin anak alit mabasa bali uli cerik, lingkungan keluarga nike tongos anake cerik melajah paling simalu alangkah baiknya yening anak-anal punike ajahin mabasa bali ring keluarga tur perkenalkan mereka antuk kebudayaan Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akudang srkuit sane sering kadadosan kalangan makepung puniki minakadi Sirkuit Awen, Sanghyang Cerik, Delod Berawah, Kaliakah, Mertasari miwah Pangkung Dalem.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Di satuane ene, anak cerik ane dot nawang uli dija tekan krebeke ento.

In English:   In this book, Little Brother wonders where thunder comes from.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik ingin tahu dari mana datangnya guntur.

In Balinese:   Anak cerik biasane demen nyatuang apa ane tepukina. “Meli buku” tuah pengalaman ane ngranang anak cerik demen.

In English:   Children always like to share their experience with others. 'Going to Buy a Book' shows how enjoyable these experiences can be.

In Indonesian:   Anak-anak umumnya senang untuk menceritakan apa yang mereka alami. “Membeli buku” adalah salah satu pengalaman yang menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Anak cerik ané pidan sesai majalan ngaba sampi nglalinin tiang, jani suba dadi anak truna matopong kulit muah macapil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli cerik suba biasa nutug rerama magarapan ka abian.

In English:  

In Indonesian:   Memelihara dua ekor sapi, bersenjatakan sabit, berjalan mencari sesuatu yang disebut rumput gajah.

In Balinese:   Dini ade tongos makan ane unik yen biasanne tongos makan utawi restoran ento kewangun ban beton nanging didesa niki tongos makan kewangun ban tiing,semeton ngidang medaraan sambilan nyingakin kalanguan, tukad, lan palemahan didesa nenenan, tusing ento dogen, di tongosne eni ade tongos cerik”mepaliannan.buinan dini ade tongos melukat ane mewasta pengelukatan Tiyisan Sane kapracaya prasida ngubadin sekancan Pinungkan kulit, Tirte pengelukatan puniki wit saking pura bukit camplung desa sidan, genahe puniki kapracaya dados genah petirtan rencang-rencang ida bhatara sane melinggih ring punika baosnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja nika manten, iriki taler wenten tetajukan sane asri miwah kegiatan anak cerik ri kala hari libur sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba liu anake nganggon media sosial, nyake bajang, tua, ngantos anak cerik sube nganggo media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idupne rikala cerik dane surat ring novel sane mamurda “I Kentung Uling Lodtungkang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yėn tolih tuah 1 uling 1000 manusanė anė tusing update status di dunia maya, nyak bajang nyak krama bulangkep, lanang istri agung alit cerik kelih masan janine mekejang main facebookan instagraman, tiktok, wa, ngeyoutube lan anė lėnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne makejang, katiman ia enu pada cerik, suba paturu seleg ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matakon kone I Lelasan, “Ih iba Sampi, nak ngudiang iba ngeling cara anak cerik?

In English:  

In Indonesian:   Di situ kemudian I Sampi disalahkan, karena ia ingkar dengan keamanan dunia, tidak memperhatikan kebersihan lingkungan.

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   CORONA

guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

apang tusing enggalan makejang ajak mati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak cerik madan I Rareangon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina tuara merasa tendasne tinggahina baan Sang Lanjana, mapan Sang Lanjana madewek kedis cerik.

In English:  

In Indonesian:   Ratunya burung dari selatan pantai.

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Bang icang mirah lan emas anggon mayah utang!” “Yih cai anak cerik tusing nawang tata krama, ngawag cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa tekén déwék ané nu joh cerikan, nu marasa dadi anak cerik, patut nuutin munyin rerama.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.

In Balinese:   Dugas panaké ané kapertama nu cerik, tat kala ajak mulih nuju ngotonin wiadin nuju rahinan, tiang masih dadi orta di désa.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Tetimbangan iraga antuk kawentenan platform niki inggih punika basa bali ngidang kalimbakang wit ngidang kalestariang, asapunika iraga uning enu akeh para yowana lan cerik - cerike jani nenten tertarik malajah basa bali krana anggepnyane basa bali punika membosankan, keweh lan nenten mengikuti zaman.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget titiang tekening revolusi 4.0 puniki jeg mekejang ngadok teknologi, nanging ngadokne ten sane patut, sampun keweh ngajakin berkomunikasi, apalagi cerik cerike jani pah kapah nganggen basa bali, selain nto jani lebian basa gaul doen anggona, yening macumbu sareng sane lingsir, nahh nto be ane dadi permasalahan, niki ngawinang mawit saking alit alit, para yowana, miwah sane sampun lingsir erang pisan ngangge basa bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking tetimbangan titiang, Baan adene platform wikithon puniki, mingetan basa Bali inggih punika basa sane ka pelajahin kapertama uli cerik dados dasar membahasa lan akeh kaanggen olih masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Nengah Sandat, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,