How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cerik

cerik

c)rik/
  • small; young (Adjective) en
  • kecil; muda (Adjective) id

Usage Examples

Ring dija nika kolam anak cerik nggih?
Where is the pool for children?

Nengah: Niki…adan tiang Nengah Sandat. E..umur tiang wau tiga puluh empat tahun. Tiang maduwe anak cerik kalih. Ane..pertama ampun SMP.
[example 1]
Nengah: It's like this ... my name is Nengah Sandat. Er ... I am only 34 years old. I have 2 children. The first (eldest) is already in Junior High School.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Sane len,apang cerik”e dmeen lan tertarik,cara baikne irage mengenalkan permainan tradisional dgn cara sane lebih menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale jani separe liunan cerik-cerik apabuin cerik jaman jani kapah ane madan ngelaksanayang tata krama.

In English:  

In Indonesian:   Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.

In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Anake cerik lantas ajaka mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bayi kembar laki perempuan itu diberi nama I Marakarma dan Siti Patimah.

In Balinese:   Pemerintah harus ada tindakan tegas apang anak cerik ento seken maan paplajahan utawi kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ajak makejang suba nawang anak cerik ento tonggak penentu masa depan bangsa ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana anak cerik ane berkualitas nyiriang negara ento sukses tur maju

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ada anak cerik muani di Den Bukit seleg malajahin lontar pakaryan anak wikan.

In English:   It is said that there was a boy in Den Bukit who was diligent in studying the lontar made by an intelligent person.

In Indonesian:   Dikisahkan ada seorang anak laki-laki di Den Bukit tekun mempelajari lontar hasil karya orang yang pandai.

In Balinese:   Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebudayaan Bali khusus nyane ngwacen aksara Bali mersidayang terjaga kelestarian'ne, melalui kegiatan Niki banyak cerik - cerik mulai aktif ngwacen aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Kewala anak-anak cerik jani liu ane nuutang peraturan, ngutang luu di tongosne, boya ja yen anak cerik tuah nyak nuutang dogen.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sekarang justru anak-anak yang menuruti peraturan, membuang sampah di tempatnya, memang sih anak kecil pastinya hanya bisa menuruti saja.

In Balinese:   Lianan ring punika, Bukit Campuhan nagenah ring pantaraning tukad ring Ubud, inggih punika Tukad Oos miwah Tukad Cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Uling cerik ia suba jejehina tekening timpal-timpalne, apabuin timpalne luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang enu cerik taen ada anak miteketin, “Putu tusing dadi nutur bogbog miwah misuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saenune cerik sepatutne katuturin indik sapunapi ngajiang agama sane malianan mangda prasida kalaksanayang ngantos kelih

In English:   From an early age, it should be taught on how to respect religious differences and that it can be useful until adulthood

In Indonesian:   Sedari dini baiknya diajarkan tentang bagaimana cara menghormati perbedaan agama dan dapat berguna hingga dewasa nanti

In Balinese:   Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan suba uling makelo tusing taen ujan, beburon cerik turin nglemet tuah bisa ngrestiti maring Ida Hyang Widhi mangda gelis kapica ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajegang kerahayuan sajeroning agama prasida kamargiang saking paindikan sane cerik-cerik sakadi saling asah asih rikala wenten sane mabakti utawi rahina sane suci, antuk paindikan sane cerik sakadi puniki prasida ngajegang kerahayuan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada anak cerik tusing masekolah.

In English:   Once upon a time, there was a little boy who didn't go to school.

In Indonesian:   Dahulu kala, ada seorang anak kecil yang tidak bersekolah.

In Balinese:   Cai dot bukti?” patakon Kedis Kekelik. “Uling cerik manusane suba kieng.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh kejam manusia itu dan sedikit pun tidak punya rasa terimakasih.

In Balinese:   Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.

In English:  

In Indonesian:   Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.

In Balinese:   Enu cerik cening suba katinggalin baan meme.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.

In Balinese:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Kedis cerik ento nyidang maangkihan lan ningalin langite galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ring gumi Daha, ada anak cerik madan I Lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh, nu cerik suba kalahina mati baan meme bapanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik patut yening iraga sekadi Wangsa Bali saking cerik miwah wastane generasi muda iraga kapining Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan anak cerik di Desa Kalianget madan Nyoman Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cerik tonden pasti jerih, dayane adokang!” keto I Bikul ngedenang bayune.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, tak usah takut dengan burung garuda.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane urati, disubane I Yuyu ngerepe di carang-carang kayune mara panjake bengong turin heran.

“To tingalin, ada Yuyu mongkod ngerepe di punyan kayune!” keto munyin juru borose ane ngetarang I Yuyu mongkod kayu.

“Mih Dewa Ratu Agung, sing matilesan raga, buron cerik masih milu sayemwara.

In English:  

In Indonesian:   Mereka seolah-olah menunggu bagaimana kera yang ganas itu mengoyak-ngoyak perut kepiting.

In Balinese:   Ibu punika seorang sane sampun melinggan lan ngerawat jak onyo saking cerik.

In English:   Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.

In Indonesian:   Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.

In Balinese:   Ring cerik wawu lekad sampun ajahine melalian hp kanti nike anak sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketog semprong cerik kelih tua bajang paras-paros mangucapang MERDEKA....., ulian inget teken NKRI harga mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.

In English:   My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing tue, bajang, nak cerik, mekejang sube ngecel HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja anak sane tua – tua manten sane maadolan ring sisin jalan, wenten masih anak cerik sane maadolan ring sisin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mataken teken cerik cerike ento, saget akeh sane ten uning teken basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan para janane mangkin saking cerik sampun ajahina mabasa Indonesia lan mabasa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Budaya luar sane masuk ka Bali , anak cerik mangkin ten rungu tekening tradisi lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, mula jaman jani liu gati anak cerik ane tusing ngidang mabasa Bali apa buin mabasa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara nganggen basa bali ring sekolah kirang pisan, sawireh anak cerik jaman jani ten nyak melajahain basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ipuan tiang melali ke Buleleng, drika tiang nepukin anak cerik" sane semangat melajah ngigel, nanging ade mase sane ten nyak melajah ngigel lan lebih memilih ngencanin Hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angin ne masih keras Bisa matolih ling langite sane liu ada layangan, dilapangan masih liu anak cerik sane maplayanan.

In English:  

In Indonesian:   Anginnya juga keras bisa dilihat di langit banyak ada layangan, dilapangan juga banyak anak kecil bermain.

In Balinese:   Liu anak cerik jani ajahina ngomong basa sane tusing basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring hp, cerik- cerik e mresidang ngerereh makejang, minakadi ngerereh plalian modern sane kawastan di jaman ne mangkin legend mobil sane plalianin cerik muani, lan maplalian toktik sane luh- luh, punika madan panglimbak masa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugasé enu cerik, inget pesan di delod umahé ade anak uli lén désa meli tanah a bidang keanggo ngae umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusine tuah baanga HP teken reramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina saniscara, tiang melali ajak Bli tiange ke umah paman tiange di Badung.Dijalane tiang nepuk anak cerik ajake liu rerad rerod mare teke uli masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane miris Malih tiyang nyingakin, anak cerik kari SD nengteng arak katunden olih teraman ipunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan jani suba sasih anake malayangan, liu cerik cerik maplalian layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahasiswané masih kéweh, sané semester cerik tugas liu, malajah onliné atep, sing malajah sing ngerti, ba malajah enggalan med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan,cerik cerik lan ibuk bapak ane ke pasih pasti ade gen ne buang sampah sembarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganten cerik konden taen ngasanang megae konden ngidang maang meme bapa pipis Ling dakin lime pedi konden taen ngasanin bebas melali ngajk timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani anak nu cenik cenik suba baange meplalian hp, orang tua jani suba aluh yening ngempu nak cerik, dampingin gen hp be nyak nak cerike jemet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman jani pianak cerik liu sane ten bisa ngerti lan nganggo basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang mulih ke buleleng, liu sajan tiang nepuk anak cerik meplalean di sisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasuk mebahasa Bali,bahasa Bali punika inggih punika bahasa sane sampun kaanggen rage uli nu cenik, nanging zaman modern ne jani liu anake cerik ane uning mebahasa indonesia nanging yen uning mebahasa Bali,masak iraga krama Bali asli tusing bisa mebahasa Bali?duaning jani suba liu anake sane seneng milu les bahasa Inggris nanging ren liu anake ane nyak milu les bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah harus “jemput bola” apang target vaksin enggal terpenuhi tur melindungi masyarakat ane tusing dadi mevaksin (lansia, anak cerik, pasien ane ngelah penyakit bawaan).

In English:   The point is, the government must empower the community to help each other in handling this pandemic.

In Indonesian:   Intinya, berdayakan masyarakat agar saling membantu pada penanganan pandemi ini.

In Balinese:   Anak Cerik Nu Ajahine Nyurat Lontar lan Mebasa Bali Sane Patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekha titiang niki wenten sane cerik cerik, sane cerik cerik puniki semangat antuk megambel ring griya yadiastun mani lakar masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dadi kabayang-bayang dugase enu cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring hp, cerik- cerik e mresidang ngerereh makejang, minakadi ngerereh plalian modern sane kawastan di jaman ne mangkin legend mobil sane plalianin cerik muani, lan maplalian toktik sane luh- luh, punika madan panglimbak masa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman janine, tiang sai mirengang anak cerik-cerike ngomong mabasa Indonesia karena uli cerik suba ajaine mabasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening generasi muda uli cerik ka ajahin mabasa Indonesia lan nenten bise ngangge Basa Bali , sapa Sire Malih sane jagi ngelestariang Basa Bali ne sane marupa warisan Budaya Bali ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan jani suba sasih anake malayangan, liu cerik cerik maplalian layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah saran tiang ratakan konyang pengajaran basa bali di setiap sekolah nyak sekolah ane cerik Ken gede tegasin masih pengajaran ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing mula ulian ento uli cerik i raga suba ajahina rajin menabung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing mula ulian ento uli cerik i raga suba ajahina "rajin menabung"?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade sane ngandelang pianak cerik ne anggen ngidih-ngidih jinah, ade sane enu ngendong bayi, yin kene je ba pasti kena stunting bayi punika, krana kurang nya asupan gizi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten cingakin titiang anak cerik, nanging nenten je didian, ipun ngajak timpal-timpalne, uling gedung lantai 3 ia ngelunin titiang lan timpal titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mare cerik reraman iragane sampun ngajahin budaya ani patut laksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane mangkin sampun becik,

Kearepang Mangde keajeg malih becik pisan

Bali di pendidikan sampun becik nangin titiyang ngarepang mangde guru wisesa (pemerintah) ngemargiang malih beasiswa krane akeh cenik*sane nenten presedayang ngeranjing ring sekolah krane keadaan ekonomi sane kirang i bape teken i meme tn presidayang miyayain anak cerik nike pacang nempuh pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden pesu, nu lakar mukakin pintu gerbang, tepuklah bedik-bedik ada anak luh ibuk ibuk ngajak nak cerik tetelu, bih engken je dug dag dug dag bayu bane yen misalne ternyata to selingkuhan i bapa nagih tanggung jawab, buik jeg uug prajani keluarga ragene toh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik zaman jani tusing mikir in konsekuensi ring tindakan utawi hal sane tusing beneh, sane iye konsumsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas yen cara buruh, perusahaane enu cerik tonden nyidang ngasukang kariawane ka BPJS lalar cara kenken.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya, negara juga harus menghentikan seluruh aktivitas ekstraktif skala besar.

In Balinese:   Puputan Badung Liu gati Ade anak , anake melali ngajak keluarga ,nak cerik rame gati ulian Wenten dagang mainan, permainan,kewale drike sesai Wenten kehilangan helm

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunang tusing ngelah timpal Ulian tusing taen pasu pidan hp tuan anak kelih sane nganggo Jani mare mekeples suba baang hp, dot pesan jani tiang ningalin cerik Cerik e buin meplalian di rurunge, dicarikeb nanging Carike Jani tusing je bek care pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunang tusing ngelah timpal Ulian tusing taen pasu pidan hp tuan anak kelih sane nganggo Jani mare mekeples suba baang hp, dot pesan jani tiang ningalin cerik Cerik e buin meplalian di rurunge, dicarikeb nanging Carike Jani tusing je bek care pidan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Nengah Sandat, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,