In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Anom
anom
henom/- young en
- unmarried not yet married en
- muda id
Andap
anom
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ratu Anom matangi mailen-ilen, dong pirengan munyin sulinge di jaba
[example 1]No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yening wenten anak anom utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margine janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh Tegesnyane nenten wenten anake pacang juari nenten mabusana angan akidik ring kahuripannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida kapaica panugrahan, tur kapastu mangda Sang Utamaniu satata anom.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Video puniki nyaritayang kawentenan anom lanang makekalih sane maduwe agama sane malianan.
In English: This video tells the story of the friendship of two interfaith youths who inspire everyone that diversity is there to be grateful for and accepted, and all religions teach to always live in harmony in diversity to achieve the happiness of life.
In Indonesian: Video ini menceritakan kisah pertemanan dari dua pemuda lintas iman yang banyak memberikan inspirasi kepada setiap orang bahwa keberagaman ada untuk disyukuri dan diterima, serta semua agama mengajarkan untuk senantiasa hidup harmonis dalam keberagaman untuk mencapai kebahagiaan hidup.
In Balinese: Nyoman Anom suba makelo nelebin ngigel.
In English: Nyoman Anom has been practicing Balinese dances for a long time.
In Indonesian: Nyoman Anom sudah lama menekuni tari-tarian Bali.
In Balinese: Ring galah sane dumun daweg kari anom ragane sareng Jatayu mecentok magelis gelisan rauh ring matan ai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gde Aryanta Soetama ngawitin swaginannyane maka pangawi duk kari anom.
In English: Gde Aryantha Soethama started his debut as writer since young.
In Indonesian:
In Balinese: Ida Sang Prabu sane madue putri adiri jegeg pesan, sedeng mengpeng anom.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida Sang Prabu sane madue putri adiri jegeg pesan, sedeng mengpeng anom.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamargin abot kahuripan Dang Guru utawi Sang Dyah kalawan para sisyanyane sane maparab Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Kumambang, Sinom, miwah Wang Bang Sunaran.
In English: It is undeniable that his love for Balinese culture is one of the reasons he is passionate about composing a literary work.
In Indonesian: Pergulatan itu terjadi antara seorang guru spiritual (Sang Dyah) dengan para siswanya yang bernama Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Ginada, Kumambang, Sinom, dan juga Wang Bang Sunaran.
In Balinese: Arak Bali sampun kalokah ring dure negara, punika mawinan ngiring iraga nglestariang minuman arak Bali puniki.arak bali nenten ja wantah anggen ritual sakewanten taler anggen ngamecikang angga miwah prasida ngawinang kulit awet anom miwah minuman arak bali nenten ja wantah kainum olih krama bali kemanten taler olih bule" miwah krama lokal.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang arak bali puniki mangda nenten ical tur kagentosin antuk inuman luar.
In English:
In Indonesian: Arak Bali sudah terkenal di luar negeri, jadi mari kita jaga minuman Arak Bali ini.
In Balinese: Abhimanyu, okan Sang Arjuna miwah Subadra ritatkala kantun anom kajahin olih Sang Krisna, punika mawinan ajah-ajahan utama sane kadasarin antuk dharma sida kapolihang olih Abhimanyu.
In English:
In Indonesian: Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.
In Balinese: Kawentenan basa bali Alus yening selehin saking tema panji, sakadi I Dempu Awang, Raden Galuh Gde, Galuh Anom, Ki Dukuh Sakti, sane nganggen sarana basa Bali Alus ring sajeroning bebaosannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapurwan indik Desa Panjer punika kawedar olih silih tunggil dalang ring Banjar Kangin Desa Panjer sane maparab I Gusti Made Anom.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Master anom druwéné inggih punika Mario Blanco, putran Antonio Blanco tukang gambar sané sampun kajanaloka, embas ring Ubud Bali warsa 4 Juli 1962.
In English: Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.
In Indonesian: Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.
In Balinese: Don sirna ganda lantas katurang ka Puri Ringin Anom.
“Cening bagus, nyen ke caine?” pitaken Gusti Prabu. “Mamitang lugra Gusti Prabu, titiang wantah Jaka Berung.”
“Apa?In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gending sane kakarsa olih ida, mamurda “Ratu Anom” nyantos mangkin kasub tur kauningin olih akeh wargi Baline.
In English: Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.
In Indonesian: Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.
In Balinese: Novelnyane Gandamayu (2012) kasolahang olih Teater Garasi Yogyakarta sane nyarengin kekalih sutradara anom, Yudi Ahmad Tajuddin la Gunawan Maryanto.
In English: Putu Fajar Arcana, born in Negara, west Bali, July 10, 1965.
In Indonesian: Putu Fajar Arcana, lahir di Negara, Bali barat, 10 Juli 1965.
In Balinese: Sidatapa parekan kantun anom, pangadegne langsing lanjar, kenyem ngemu madu.
In English:
In Indonesian: Raja kemudian mengangkat Sidatapa sebagai kepala desa.
In Balinese: Ritatkala makakalih sampun anom, Raja Widarbha ngelar swayamwara pacang nyerahang okan ida istri ring ksatria sane menang.
In English: However, from that person’s alias, it is clear that it is the title of King Jayabhaya which is similar to the name written in his inscriptions.
In Indonesian: Dilihat dari alur kisahnya, Sumanasantaka bisa disebut sebagai prekuel Kakawin Ramayana karena mengisahkan tentang kehidupan kakek-nenek Sri Rama, yakni Maharaja Aja dan Ratu Indumati.
In Balinese: Tabuh Kepahingan pinaka garapan tabuh baleganjur bebarongan sane karipta olih Ida Bagus Anom Mandhara Giri (sane sering kaparab Gus Anom) mawit sakeng Kendran, Tegallalang.
In English: In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.
In Indonesian: Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.
In Balinese: Gus anom silih sinunggil lulusan sakeng Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar sane teleb ring parikrama kesenian widang tetabuhan.
In English: Gus Anom is a graduate of the Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar who is very active in artistic activities as a musician and composer.
In Indonesian: Secara musikal garapan bebarongan ini memiliki pola ritmis yang sederhana, menggambarkan ketulusan dan kesederhanaan dari keinginan para pemuda dan pemudi untuk bersatu agar landasan hidup kepahingan atau gotong royong bisa tetap terjaga.
In Balinese: Yadiapin iraga kari anom sakewala iraga patut melajahan dewek ngeraos nganggon basa bali sane becik.
In English: And we can also learn how to use the Balinese script.
In Indonesian: Agar kita semua juga bisa belajar bagaimana cara menggunakan huruf aksara Bali.
In Balinese: Yening manahan titiang sampun meweh ngarereh anak alit, utawi anak anom sane sayuakti waged ring basa Bali, urati ring aksara Bali.
In English: That is what causes the existence of Balinese language, script and literature to gradually become extinct.
In Indonesian: Menurut pikiran saya sudah sudah sangat sulit menemukan anak kecil, ataupun remaja yang benar-benar pandai berbahasa Bali dan faham serta perhatian dengan keberadaan aksara Bali.
In Balinese: Yening manahan titiang sampun meweh ngarereh anak alit, utawi anak anom sane sayuakti waged ring basa Bali, urati ring aksara Bali.
In English: That is what causes the existence of Balinese language, script and literature to gradually become extinct.
In Indonesian: Menurut pikiran saya sudah sudah sangat sulit menemukan anak kecil, ataupun remaja yang benar-benar pandai berbahasa Bali dan faham serta perhatian dengan keberadaan aksara Bali.
In Balinese: Wenten sane seda sakadi lumrah duaning sampun mayusa, wenten masi sane seda riantukan keni pinyungkan yadiastun kantun anom.
In English: There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.
In Indonesian: Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.
- ↑ Wayan Pradnya Prastita (Alam Dewata Band)
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
unmarried
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages