Gede
gede
g)ed- the name for firstborn; one of the Balinese names for the eldest child en
- big, great, grand en
- sebutan untuk anak laki-laki sulung; salah satu nama orang Bali untuk anak sulung id
- besar id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: Marupa aeng, magigi rangap, mawak ageng, tur mabayu gede nika gegambaran ogoh ogoh sang kumbakarna.
In English:
In Indonesian: Berwajah seram, bergigi banyak, bebadan besar, dan bertenaga kuat gambaran dari ogoh ogoh kumbakarna.
In Balinese: Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.
In English: However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
In Indonesian: Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
In Balinese: Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.
In English:
In Indonesian: saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
In English:
In Indonesian: Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Awakne gede ganggas lan makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik.
In English: the body is tall and made of all kinds of plastic and cork.
In Indonesian: Badannya tinggi besar dan terbuat dari segala macam plastik dan gabus.
In Balinese: Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.
“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
In English:
In Indonesian: Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.
In Balinese: Punyan-punyanan kayu gede turin bet mentik di bongkol gununge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tan sue ring genah Ki Pasek Gobleg, Luh Pasek ngembasang oka lanang, kawastanin I Gede Pasekan.
In English:
In Indonesian: Tak berapa lama anaknya lahir.
In Balinese: Ring Bale Banjar Kelakahan Gede sampun wenten beberapa kegiatan sane kalaksanayang rutin sekadi malajah ngigel, malajah magambel, senam pkk, arisan pkk miwah sane tiosan.
In English: In fact, if the banjar bale could be used for women’s activities, it would certainly be very well-utilized.
In Indonesian: Padahal apabila bale banjar bisa dimanfaatkan untuk kegiatan para kaum perempuan pastinya akan sangat bagus pemanfaatannya.
In Balinese: Indik punika kadukung olih Pemerintah ring Bali sane ngemolihang sakancan fasilitas lan ngemolihang dukungan gede antuk parikramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ni Luh Made Wali madagang di bucu kangin, beten binginne gede ngrembun.
In English:
In Indonesian: Ni Luh Made Wali berjualan di Timur Laut, dibawah pohon beringin besar yang rindang.
In Balinese: Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
In English: This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
In Indonesian: Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
In Balinese: Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
In English: This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
In Indonesian: Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
In Balinese: Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
In English: This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
In Indonesian: Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
In Balinese: Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
In English: This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
In Indonesian: Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
In Balinese: Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
In English: This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
In Indonesian: Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
In Balinese: Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
In English: This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
In Indonesian: Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
In Balinese: Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
In English: This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
In Indonesian: Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
In Balinese: Ring apisan tiang nyingakin berita ring tipi, indik hasil sabeh gede sane ngguyur wewidangan Kabupaten Karangasem ngaenang yeh tukad ring Desa Seraya, Kecamatan lan Kabupaten Karangasem meluap.
In English: One day I saw the news on TV, about the consequences of the heavy rains that flushed the Karangasem Regency area, causing river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: .
In Balinese: indik sabeh gede sane ngalimbak ring wewidangan Kabupaten Karangasem sane ngawinang tukad ring Desa Seraya, Kecamatan miwah Kabupaten Karangasem nglimbak.
In English: regarding the consequences of the heavy rains which flushed the Karangasem Regency area causing the river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: tentang Akibat hujan deras yang mengguyur wilayah Kabupaten Karangasem membuat air tukad (sungai) di Desa Seraya, Kecamatan dan Kabupaten Karangasem meluap.
In Balinese: Bayunggede mawit saking kruna "Bayung" sane mateges "bayu", yening kruna "Gede" mateges "kuat/angeng".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba neked jumahne, kaukina I Blenjo. “Njo, Njo, ene jani olah tendas celenge, gaenang basa gede malu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: B: Ne apa,tanggal 14 februari 2024, lakar ada acara gede ne gus.
In English: B : No, it’s not Valentine’s day.
In Indonesian: A: Oh gini, pemilu, milu?
In Balinese: Nah mawinan dana punike gede pesan timpal tiang e ten mresidang ngirim dana punike santukan timpal tiang e sampun kene berita Hoax Ring pengalaman punike irage dados anak eluh becikan menerima informasi sane benar mangde nenten kene tipu sekadi punike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane apine gede, sinar apine ngranayang purane dadi galang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”
“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.
“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.In English:
In Indonesian: Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
In Balinese: Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: setiap pengkolan ane tajem misi bolong' ane gede'.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: setiap pengkolan ane tajem misi bolong' ane gede'.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makire manyi, Pan Jirna ngomong teken somahne.
“Saget liu man gabah, ajak ngae tumpeng nasi ane gede.
In English:
In Indonesian: Menjelang musim panen, Pan Jirna berkata kepada istrinya.
In Balinese: Yening dados Guru Wisesa mangda wicaksana lan resep napi sane kabuatang olih kramane, sampunang suka ngusik kasukertan krama, sekadi I Gede Mecaling.
In English:
In Indonesian: Jika menjadi pemerintah harus bijaksana dan mengerti apa yang dibutuhkan rakyatnya, jangan suka mengusik ketentraman masyarakat seperti, I Gede Mecaling.
In Balinese: Ade pandemi covid 19 di indonesia ngae pariwisata bali anjlok warung cenik warung gede hotel resort keno imbas.
In English: The occurrence of the Covid-19 pandemic has had a huge impact on the community, especially in the tourism sector in Bali.
In Indonesian: Terjadinya pandemi Covid-19 menimbulkan dampak yang sangat besar bagi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata di bali.
In Balinese: Lele dados kapiara nganggen ember gede utawi kolam yening ragane kayun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.
In English:
In Indonesian: Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.
In Balinese: Pangandikanne gede tur getar.
“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”
Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.In English:
In Indonesian: Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
In Balinese: Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah masi dados ngaenang komunitas angge penyatu para pedagang lokal sane dadi kesatuan toko online gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.
In English:
In Indonesian: Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.
In Balinese: Basang gede madaar kereng pesan.
In English:
In Indonesian: Aku akan mengantar beliau ke istan".
In Balinese: Di bale paseban, kasaksiang antuk Raden Putri, Pepatih, lan bhagawanta, Gusti Prabu masabda.
“Gede Cupak, manut semaya sayemwarane, yen wong lanang nyidang ngalahang satru purine, kaadegang agung dadi raja.
In English:
In Indonesian: Di balai pertemuan, disaksikan oleh Raden Putri, patih, dan penasehat, sang raja bersabda.
In Balinese: Ia dot matakon teken krama ane ngintipin dewekne uling jendelane.
“We ane ngelahang pondok, pesuang iban caine, kola dot matakon tekening cai!”
Sang nuenang pondok kaliwat jejeh, sawireh munyin I Cupake gede turin kasar.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Monumen Perjuangan Rakyat Bali ka rancang olih Ida Bagus Gede Yadnya sane daweg punika kantun ngemban dados mahasisya ring Jurusan Arsitektur, Fakultas Teknik, Universitas Udayana, Denpasar.
In English: The government’s attention to the services of the fighters in Bali was realized by the construction of a grand monument located in the Niti Mandala area, Denpasar known as the the Monument of Balinese Struggle.
In Indonesian: Ekor Naga Basuki diwujudkan di dekat periuk. 3.
In Balinese: Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
In English:
In Indonesian: Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
In Balinese: Danu puniki megenah paling sikangin,diantara Danu tamblingan miwah Danu buyan puniki gugusan danu kembar ring tengah kaldera gede
In English: This lake is located east of the two other lakes, namely Da.
In Indonesian:
In Balinese: Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening cingakin, yukti sampun desa puniki magenah ring gook, pantaranin Gunung Agung, Gunung Abang, Bukit Gede miwah bukit lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rapor muride jani gede tur lombeng.
In English:
In Indonesian: Kini ukuran rapor besar dan lebar.
In Balinese: Rapor muride jani gede tur lombeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.
In English: Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.
In Indonesian: Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.
In Balinese: Sasampun sementara kawusang makarya, Nyoman Sunarta mangkin seleg matani ring Bayung Gede, desanipun ring Kintamani.
In English: After the company totally cut his work hours, Nyoman Sunarta is now actively farming in Bayung Gede, his village in Kintamani.
In Indonesian: Setelah dirumahkan, Nyoman Sunarta kini giat bertani di Bayung Gede, kampungnya di Kintamani.
In Balinese: Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.
In English: In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.
In Indonesian: Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.
In Balinese: Pak Gede Ngurah Surya Hadinata suba makelo pesan demen ajak prangko.
In English: Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.
In Indonesian: Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.
In Balinese: Yen tolih uli aspek budaya utamane di Bali, virus Coronane ngaenang bek piodalan utawi karya gede tusing dadi kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyage lingkungane pang sing ngutang lulu ngawag, ede ngutang lulu ring got ataune tukade emot ngeranang banjir gede
In English:
In Indonesian:
In Balinese: di paek umah tiang e Ade Tukad gede sebilang hujan pasti blabar ulian Liu misi Lulu,ulian Liu anak e ngentungan Lulu mebrarakan lan misi got e mampet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.
In English: It's really sad when told about the impact of this corona virus.
In Indonesian: Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
In Balinese: Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gede Ngurah Surya Hadinata inggih punika ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sapisanan dados angga pangremba Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.
In English: Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.
In Indonesian: Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.
In Balinese: Para kelincine malengok bengong ningalin beburon gede matamulele nginem yeh danune sakita keneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesubane apine gede ngarab-ngarab ditu lantas jitne suleda, ia negak duur api ane gede totonan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.
In English: Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.
In Indonesian: Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.
In Balinese: Kantun wenten warga Bali sane jenek ring pagunungan ngupapira gong barungan kuna melakar antuk perunggu lan wesi sane kasengguh gong gede.
In English: There are several communities in the highlands of Bali in Indonesia that still maintain large antique orchestras of bronze gongs and metallophones called gamelan gong gede.
In Indonesian: Sejumlah komoditas di wilayah pegunungan Bali di Indonesia masih memelihara perangkat orkestra kuno berupa gong dan metalofon berbahan perunggu yang disebut gamelan gong gede.
In Balinese: Pateh sakadi saih pelog 5 nada gamelan bali sane tiosan, sakadi gamelan Gong Gede, miwah Gong Palegongan antuk jajaran suarane minakadi : Ding, Dong, Deng, Dung, Dang.
In English: Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
In Indonesian: Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
In Balinese: Tinglis tingalina lelipi gede ngamah godogan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
In English:
In Indonesian: I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
In Balinese: I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
In English: I Gede Nala Antara pinaka Development Team Governor of Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué the potential of sané ageng civilization.
In Indonesian: I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.
In Balinese: Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.
In English: Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.
In Indonesian: Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .
In Balinese: Bertani hidroponik aluh lan bersih, Iraga ten nenten mesuang bayun gede anggon bertani.
In English: Plants that are usually grown through hydroponic farming are vegetables, fruits, herbs, or medicines.
In Indonesian: Bertani hidroponik tidak hanya praktis dan bersih, kita juga tidak perlu mengeluarkan tenaga yang besar untuk Bertani.
In Balinese: Kacerita ada alu gede gati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I gede selem maselieb ka durin batune.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin I gede selem mesuang meri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake gede selem ento maakin Pan Meri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin I gede selem mesuang meri.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.
In English:
In Indonesian: Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
In Balinese: Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake gede selem ento maakin Pan Meri.
In English:
In Indonesian: Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
In Balinese: Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.
In English:
In Indonesian: Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
In Balinese: Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: I gede selem maselieb ka durin batune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Di sisi kenawan jedinge ane gede, ada bikul cenik ngoyong ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anteg jumahne, cicingne baangina ngamah kanti betek, basangne gede nyantung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.
In English:
In Indonesian: Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.
In Balinese: Gede Urub kasub mawasta Jro Pan Sunari sane wenten ring wewidangan Pura Duurbingin Tegallalang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Beburon gede ento majujuk lantas ngincehin I Kedis Piyit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?
In English:
In Indonesian: Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
In Balinese: Munyinne gede tur garo.
In English:
In Indonesian: Beh, Saya sangat takut.
In Balinese: Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.
In English:
In Indonesian:
Root
gede
Other forms of "gede"
Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages