gede

g)ed
  • big, great, grand
  • the name for firstborn; one of the Balinese names for the eldest child
Andap
gede
Kasar
gede
Alus sor
ageng
Alus mider
ageng
Alus madya
ageng
Alus singgih
ageng
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

...majalan becik ring angga sarirane, sane ngawinang anggane kenak , seger oger tur bayune gede.
[example 1]
...improve circulation in the body, which could maintain our stamina and keep our body fresh.

Gede angin gede ombak besar.
[example 2]
The stronger the wind the bigger the waves will be.

Drika wenten perempatan Pasar Tampak Siring nika, ke kanan nika, jalan gede,Pak.
[example 3]
Over there is the intersection of Tampak Siring Market, to the right, is a large street, sir.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Awakne gede ganggas lan makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik.

In English:   the body is tall and made of all kinds of plastic and cork.

In Indonesian:   Badannya tinggi besar dan terbuat dari segala macam plastik dan gabus.

In Balinese:   Disubane apine gede, sinar apine ngranayang purane dadi galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.

In Balinese:   Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.

In Balinese:   Basang gede madaar kereng pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Rapor muride jani gede tur lombeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rapor muride jani gede tur lombeng.

In English:  

In Indonesian:   Kini ukuran rapor besar dan lebar.

In Balinese:   Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.

In English:   Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.

In Balinese:   Sasampun sementara kawusang makarya, Nyoman Sunarta mangkin seleg matani ring Bayung Gede, desanipun ring Kintamani.

In English:   After the company totally cut his work hours, Nyoman Sunarta is now actively farming in Bayung Gede, his village in Kintamani.

In Indonesian:   Setelah dirumahkan, Nyoman Sunarta kini giat bertani di Bayung Gede, kampungnya di Kintamani.

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.

In English:   In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.

In Indonesian:   Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.

In Balinese:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata suba makelo pesan demen ajak prangko.

In English:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage for a long time.

In Indonesian:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.

In Balinese:   Yen tolih uli aspek budaya utamane di Bali, virus Coronane ngaenang bek piodalan utawi karya gede tusing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincine malengok bengong ningalin beburon gede matamulele nginem yeh danune sakita keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane apine gede ngarab-ngarab ditu lantas jitne suleda, ia negak duur api ane gede totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.

In English:   In contrast, much of the rest of the island abandoned gong gede in the early twentieth century in favor of modern gamelan.

In Indonesian:   Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.

In Balinese:   Kantun wenten warga Bali sane jenek ring pagunungan ngupapira gong barungan kuna melakar antuk perunggu lan wesi sane kasengguh gong gede.

In English:   There are several communities in the highlands of Bali in Indonesia that still maintain large antique orchestras of bronze gongs and metallophones called gamelan gong gede.

In Indonesian:   Sejumlah komoditas di wilayah pegunungan Bali di Indonesia masih memelihara perangkat orkestra kuno berupa gong dan metalofon berbahan perunggu yang disebut gamelan gong gede.

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:   Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.

In Indonesian:   Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .

In Balinese:   Anake gede selem ento maakin Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Anake gede selem ento maakin Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Anteg jumahne, cicingne baangina ngamah kanti betek, basangne gede nyantung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.

In Balinese:   Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Munyinne gede tur garo.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Sawireh beburon maawak gede tur situh ento pangenahne sumbung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tekaning saangne apesel gede masih juanga, I Tiwas bengong ngenehang lacurne buka keto.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Lan tepukine lantas goa ane gede lan linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai madan I Gede Urub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget lantas teken pabesen tonyane ane malu laut ia ngomong, “Gede Urub tulung tiang!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riinan saking abad 17, I GUsti Made Yasa, panguasa Brangbang saren rakyat saking etnik Bali-Hindu miwah etnik non Bali sane maagama Islam ngewangun puri utawi kraton pinaka pusering pemerintahan sane kawastanin Puri Gede Jembrana ring wewidangan Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedise ento gede sajan.

In English:  

In Indonesian:   Burung itu amat besar.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Si Siput sawah tak menyahut.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya ia marah mendengar perkataan Kijang yang sombong. “Kupatuk sekali, kau pasti binasa.

In Balinese:   Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya ia marah mendengar perkataan Kijang yang sombong. “Kupatuk sekali, kau pasti binasa.

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uling duang lemeng I Bojog Irengan ane ngusak-ngasik tetamanan puri tusing tuwun uling punyan kayune tegeh turin gede.

In English:  

In Indonesian:   Perlahan-lahan tetapi yakin, kepiting yang bertubuh bulat kecil itu akhirnya sampai di tempat persembunyian Irengan.

In Balinese:   Sebune gede turin siteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge ento gede situh.

In English:  

In Indonesian:   Lalu ia menyuruh anak buahnya menyeberang satu persatu.

In Balinese:   Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo ngantosang, saget mranane ento suba nglimbak ka Italia, Amerika, Korea Selatan, tur nagara-nagara gede ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli aspek budaya utamane di Bali, virus Coronane ngaenang bek piodalan utawi karya gede tusing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, Ida Bagus Gede Agastia, silih tunggil peneliti miwah pangawi essay-essay mabasa Jawa Kuna punika maosang I Gusti Ngurah Made Agung kabaosang Cokorda mantuk Ring Rana, Pemimpin sane nyastra.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantur nyane nganutin panampen saking Ida Bagus Gede Agastia, kawentenan roman Nemu Karma punika pinaka cihna pangawit kawentenan kesusastraan Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, “Ang Ah lan Ah ANg” pakardin I Made Suarsa, “Coffe Shop” (warung kopi) pakardin I Dewa Gede Windhu Sancaya, miwah sane tiosan (Setiawan, 2014: 58-59).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tanggal 2 Mei 1975 puniki taler Sabha Sastra dados Yayasan Sabha Sastra Bali, sane kamanggalaning olih Ida Bagus Mayun, B.A, Ida Bagus Gede Agastia (Sekretaris), I NYoman Sukada (Bendahara), I Gede Sura, B.A., I Made Taro, B.A., Ida Wayan Oka Granoka, Ida Bagus Udara Narayana (anggota).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Gede Agastia ring penelitian nyane maosang, ri sajeroning kawentenan roman sane nganggen basa Bali minakadi nyane Nemu Karma miwah Melancaran ke Sasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marga gede uli desa Pecatu neked desa Jimbaran sepi pesan cara sedeng Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajah jumah ento nganggon biaya gede masi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling bulan November 2019 ane suba liwat gumine katiben pikobet gede.

In English:  

In Indonesian:   Virus ini sangat mudah menular dan sudah banyak orang yang menjadi korbannya.

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani gumine suba pada mareren makejang matutup, dagang cerik matutup, dagang gede matutup, obyek wisata matutup makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba gede apine I Lutung ngencolang makecos ka raab umah jero dukuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pradesa Bayung Gede, Kintamani, ari-ari anake alit kagantung ring genah sane kabawos “setra ari-ari”.

In English:   In the village of Bayung Gede, Kintamani, the placenta of a newborn baby is hung in a place called “setra ari-ari”.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan khusus untuk bayi yang baru lahir.

In Balinese:   Prau puniki kapercaya pinaka genah palinggihan Batara Ratu Gede Nusa sane jumeneng ring Nusa Penida.

In English:   This boat is believed to be the place for Batara Ratu Gede Nusa who lives in Nusa Penida island.

In Indonesian:   Di Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, sebuah prosesi unik bernama maprani prau-prauan rutin dilakukan pada Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In Balinese:   Nyabran rahina Kuningan, wargi Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan ngamargiang upacara sane kabaos “Masuryak”.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Pesengan Idane dogen suba ngarwanang, I Naga Basukih terang gati suba putran Ida Betara Guru totonan maukudan Naga, marupa lelipi gede pesan sing keto jenenga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan gede kenehne nglawan naga sakti ane mesuang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kesepne buin ada bojog gede teka, masih ia matakon,

“Nang Cubling basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog lantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Cubling lantas ngomong, “Ih Bojog makejang, tulungin ja icang ngae bangbang ane gede tur dalem, lakar tongos nanem bangkene Nang Cubling!” lantas bojoge makejang ngae bangbang gede tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring wariga Baline wenten kruna “basah gede” lan “Basah cenik”.

In English:   One more thing which is very essential is to cleanse oneself from bad characters.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Kene suba, lekad desa, gede di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane maduwe pianak tetiga inggih punika Gede Palgunadi, Kadek Pramesti Dewi, lan Ni Komang Tri Anggreni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angka warsa puniki pateh sareng napi sane kasurat ring prasasti-prasasti lianan minakadi Prasasti Blanjong miwah Prasasti Malet Gede.

In English:   The year number is the same as other inscriptions such as the Blanjong Inscription and the Malet Gede Inscription.

In Indonesian:   Prasasti ini ditemukan di Desa Adat Pukuh, Desa Tiga, Susut, Bangli pada tahun 2020.

In Balinese:   Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Kedise ane cerik-cerik nyeh pesan, nepukin kedise ane gede tur galak ento.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Sedeng itepa kedise cerik-cerik ngalih amah, saget ada kedis gede pesan teka uli delod pasih.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Jet ja iba gede, tuara ja gedenan apa tain ibane teken tain kaine.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   “Awak caine dogen gede, kewala cai beburon gerap turin belog,” keto Sang Mong ngwalek.

In English:  

In Indonesian:   “Aku bangga dengan keberanianmu.

In Balinese:   Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”

In English:  

In Indonesian:   Biarlah aku yang membinasakan manusia itu, sebab tantangannya ditujukan padaku.

In Balinese:   Ningehang munyi gede ngelur buka keto, I Semut Api lan I Sidem mareren saling jagurin.

In English:  

In Indonesian:   I Semangat terkejut melihat bangsa semut saling bunuh. “He, hentikan!

In Balinese:   Mara Daha Mabok Selem ngungkabang jelanan guwunganne, nget kedis dedarane ento masiluman dadi lelipi gede tur mandi, matendas duang dasa.

In English:  

In Indonesian:   Sesampai di rumah, burung itu dimasukkan kandang, harapannya cepat bertelur emas.

In Balinese:   Keto mase Iluh Mongkeg ajak Gede Sandi sane nongos di desa sane malianan ngawinang keweh pisan ngadungan tresna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia nuturang kenehne apang ajaka milu ngalih mamahan di lepitan galeng Anake Agung. “Nawegang jero gede, angob pisan titiang ngantenang jerone wibuh.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Malih pidan ja wenten piodalan ring Pura Kahyangan Tiga, Pura Pamaksan, Pura Ratu Gede Sambangan miwah Pura Dangka (akudang pura lawas ring wewidangan Tejakula), sasolahan Topeng Wayang Wong puniki janten pacang kamargiang.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Kesenian Wayang Wong di Desa Tejakula termasuk dalam kesenian sakral yang hanya dipentaskan pada waktu-waktu tertentu.
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, "Concise Balinese Dictionary" Tuttle 2009
  3. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa