Ageng

hg%
  • make a big effort to do something (Verb)
  • great, high (Adjective)
Entry word
ageng
Andap
ageng
Kasar
gede
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putra: Napi manten punika? Tantri: Villané maduwé balé pasirepan asiki, kamar tamu sané ageng madaging televisi, taler kamar anggén juru kamar.
[example 1]
Putra: What are those features? Tantri: The villa has one bedroom, a large living room with a television, and a butler's quarter.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Mendekati akhir hidupnya, Blanco mulai mendirikan museum lukisan di studio seninya di Campuan.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   In April of the next year, their boats arrived in Bali.

In Indonesian:   Bhatara Turun Kabeh adalah upacara tahunan terbesar di Bali.

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   This massive ceremony is called Bhatara Turun Kabeh (old Javanese: ‘all gods descend’) at Panataran Agung Temple, Besakih.

In Indonesian:   Upacara besar ini disebut Bhatara Turun Kabeh (Jawa kuno: ‘para dewa turun semua’) di Pura Panataran Agung Besakih.

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:  

In Indonesian:   Ia tinggal di kompleks perumahan besar, yang dihuni sekitar 200 orang, yang semua anggota keluarganya dekat dan jauh, dan punya kebiasaan membaca.

In Balinese:   Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.

In English:   Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.

In Indonesian:   Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.

In Balinese:   Niki ngardi yuda ageng.

In English:   This results in great war.

In Indonesian:   Ini menyebabkan peperangan besar.

In Balinese:   Ida Sri Rama, kasarengin olih wadwa wanarane, ngawangun kreteg ageng nuju Sri Lanka pacang ngempur Rawana.

In English:   Sri Rama, assissted by the wanaras (troops of the apes) build remakrable bridge to Sri Lanka to attack Ravana.

In Indonesian:   Sri Rama, dibantu oleh para wanara (kera), membangun jembatan menuju Sri Lanka untuk menyerang Ravana.

In Balinese:   Kebun Raya puniki inggih punika taman botani tropis sane jimbar miwah ageng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maligia inggih punika upacara Nyekah (cingak entri upacara “Nyekah”) sane ageng.

In English:   Maligia is a large Nyekah ceremony (see entry of the "Nyekah" ceremony).

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah upacara Nyekah (lihat entri upacara “Nyekah”) yang besar.

In Balinese:   Manut akehan krama Bali, upacara mapandes inggih punika upacara ageng sane nyihnayang i sanak sampun munggah teruna kelih.

In English:   For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.

In Indonesian:   Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.

In Balinese:   [BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.

In English:   [EN] Melasti means a purificatory ritual which commonly takes place on shores, lakes or big rivers.

In Indonesian:   [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.
[[Word example text ban::[BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.| ]]

In Balinese:   Yaning wenten upacara ageng ring pura, utamannyane Kahyangan Desa utawi Kahyangan Jagat, kramane taler ngelaksanayang upacara Melasti.

In English:   If there are big ceremonies in temples, especially Kahyangan Desa and Kahyangan Jagat, people also do Melasti ceremony.

In Indonesian:   Apabila ada upacara besar di pura, utamanya di Kahyangan Desa atau Kahyangan Jagat, orang-orang juga melakukan upacara Melasti.

In Balinese:   Raris malih Aji maosang genah sameton titiange di Bali medoh-dohan, maselat alas suket madurgama, amunapi se ageng gumi Baline punika Aji?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring akudang desa, minakadi Desa Adat Tegal Darmasaba (ring Badung), Taro (ring Gianyar), Baturiti (ring Tabanan), miwah akeh sane lianan, ngelawang ageng setata kalaksanayang.

In English:   In some villages, especially Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), and many more, ngelawang is done in a big and splendid procession.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Ring rahina ngaben utawi mendem, tategulan layone patut kagetep antuk tiuk ageng sane kasengguh tiuk pangentas.

In English:   On that day, the ties are cut by using special big knife called “pangentas”.

In Indonesian:   Pada hari pembakaran atau penguburan, ikatan itu dilepas dengan sebuah pisau khusus bernama “pangentas”.

In Balinese:   Tiuk marupa blakas ageng mapati lantang puniki kakarsayang wantah anggen atiwa-tiwa kemanten tur tan dados kaanggen marep tatujon lianan.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Pisau besar bergagang panjang ini didesain khusus untuk upacara kematian dan tidak boleh digunakan untuk tujuan lain.

In Balinese:   Ageng nyane Rp 2 yuta.

In English:  

In Indonesian:   Barang siapa yang berani membersihkan tai anjing dan memakannya akan dapat hadiah!” “Duh, terlalu sekali usulmu Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Kramane ngedig panci, kulkul miwah jembor ageng mangda masuara uyut sane kapercaya prasida ngulah sakancan ala.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Taman Nusa madue gegambaran asapunapi pamargin bangsa Indonesia sane kakawitin saking masa prasejarah nganggen alam sane sampun lingsir tur primitif, jaman perunggu miwah masa kerajaan sane kairingin baan silih sinunggil pekaryan ageng ring masa punika inggih punika Candi Borobudur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Taman Ujung wenteb 3 kolam ageng ring asiki genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1343, rawuh utusan saking Majapahit maparab Patih Mada (Gajah Mada) makta pabesen mangda Kebo Iwa kaulemin rawuh ring Jawi duaning pacang katemuang antuk anak istri sane awakne pateh ageng sakadi dane.

In English:   In 1343, there comes delegation from Majapahit kingdom named Patih Mada (Gajah Mada), requesting Kebo Iwa to come to Java because he is going to be married with a lady of the same bodily proportion.

In Indonesian:   Pada tahun 1343, datang utusan dari Majapahit yang bernama Patih Mada mohon agar Kebo Iwa dikirim ke Jawa untuk dikawinkan dengan putri Jawa yang seimbang dengan Patih Kebo Iwa, itulah tanda persahabatan Bali dengan Majapahit, Kebo Iwa pun berangkat ke Jawa.

In Balinese:   Lontar puniki taler nyatet indik Kebo Iwa, senapati ring Bali rajya sane awakne ganggas pisan, marupa manusa ageng.

In English:   It also contains notes on Kebo Iwa, the chief commander of the Balinese army whse body is gigantic.

In Indonesian:   Lontar ini juga mencatat tentang Kebo Iwa, panglima perang kerajaan Bali yang berupa manusia raksasa.
  1. BASAbali Software