Ageng

ageng

hg%
  • great, high (Alus mider) (Adjective)
  • make a big effort to do something (Alus mider) (Verb)
Andap
gede
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ageng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putra: Napi manten punika? Tantri: Villané maduwé balé pasirepan asiki, kamar tamu sané ageng madaging televisi, taler kamar anggén juru kamar.
[example 1]
Putra: What are those features? Tantri: The villa has one bedroom, a large living room with a television, and a butler's quarter.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Majalaran hal cenik sane kalaksanayang, pacang prasida mapuara ageng, ngwaliang rasa tresna ring panegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten 100.000 sloka ring Mahabharata, sane kabantih antuk plakutus Parwa (sargah ageng).

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Gerobogan puniki madue debit toya sane ageng, yadiastun nenten tegeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng pisan.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   kegiatan pasar sane 24 jam puniki ngawesaneyang genah puniki setata ramia napi malih ring galah galah sibuk warga lebih sreg milih pasar puniki riantukan pinaka pasar tradisonal sane jangkep lan pinih ageng ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   Pasar seni Kumbasari berada di tengah-tengah pusat keramaian Kota Denpasar tepatnya di Jalan Gajah Mada menjual aneka macam barang kerajinan dan barang oleh-oleh khas Bali.

In Balinese:   Gering agung Covid-19 sane panglahlah tambis gumine makasami rumasuk Bali ngicenin asil sane ageng, pamekas ring paletan pariwisata sane dados dwara sane mautama ring perekonomian Bali.

In English:   The Covid-19 pandemic that has hit almost the entire world, including Bali, has had a significant impact, especially on the tourism sector, which is the mainline in the Balinese economy.

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang melanda hampir seluruh dunia termasuk Bali memberikan dampak yang cukup signifikan, khususnya pada sektor pariwisata yang menjadi lini utama dalam perekonomian Bali.

In Balinese:   Kawentenan covid-19 ring Bali makta pengaruh sane ageng ring kehidupan masyarakat Baline.

In English:   Covid-19 in Bali has had a major impact on the lives of Balinese people.

In Indonesian:   Covid-19 di Bali berdampak besar bagi kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Tahun 2019 asapunika wantah tahun sane paling ageng kerauhan wisatawan sane majumlah 6.275.210 wisatawan (BPS Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabukti rikala mangkin taman punika gumanti pinaka genah ngelaksanayang acara sane ageng tur kamiletin makudang negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Punika ngawinang kruna "Bayunggede" mateges "bayu sane ageng".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wantah genah pinih ageng kadagingin antuk 5 genah utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ternak lele nenten nganggen genah sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Ring bedulu(sebelah utara dusun) Pangleg puniki wenten kawastanin Embung(genah toya hujan sane ageng) sane magenah ring Dusun Yeh Kori Jungutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Danu puniki wantah silih tunggil saking tetiga danu kembar sane ngwangun kaldera ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki wantah silih tunggil saking tetiga danu kembar sane ngwangun kaldera ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Catur danu sané magenah ring Bali karawatang sakadi bélong ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Songan puniki mateges kawentenan song sane ageng sakadi gook, taler kruna An mateges barang sane kawentenannyane langkungan ring asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nglelana nglintasin akeh gunung, pucak bukit, miwah tukad santukan nguni durug wenten margi ageng sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masalah punika iraga sepatutne nyelesaiang hal cenik dumun pacang prasida mapuara ageng iraga harus bani bertanggung jawab yening ade masalah lan taatang awig-awig kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naga ageng punika laut sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah COVID-19 ring panepi siring ageng pesan, ékonomi sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Kawéntenan COVID-19 ring aab jagat sakadi mangkin, punika mawinan jatma Baliné ngamolihang wesana sané ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.

In English:   Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.

In Balinese:   Pinaka mahasiswa semester ageng, dane madue satua unik sane pacang karembugang sareng sameton iriki.

In English:   As a final semester student, he has a unique story that he wants to share with all of you.

In Indonesian:   Sebagai mahasiswa semester akhir, dia punya cerita unik yang ingin dibagikannya kepada Sobat semua.

In Balinese:   Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rebat Rusia-Ukraina ngawinan panglahlah ageng antuk warginyane.

In English:   There are now many websites and online donation applications that are safe and reliable such as Kitabisa.com, Aksi Cepat Tanggap, Indorelawan, WeCare.id, and so on.

In Indonesian:   Mengingat bahasa yang kita gunakan berbeda dengan bahasa yang digunakan oleh warga Ukraina.

In Balinese:   Minab sampun ageng panglahlah rebate, nggih?

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Yening gong kebyar sane pinih jangkep kawastanin gamelan gong kebyar barungan jangkep utawi barungan ageng sane kawangun antuk 21 (selikur) soroh pirantine.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Kalih suling alit, tur akutus suling ageng.

21.

In English:   Two small suling and eight big suling 21.

In Indonesian:   dua buah suling kecil dan delapan buah suling besar

21.

In Balinese:   Munggah irika, napi ja sane wenten ring jagat ageng puniki taler wenten ring anggan i manusa.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Garuda Wisnu Kencana (GWK) inggih punika taman budaya sane pinih ageng ring Bali, magenah ring sawatara 40 kilometer saking kota Denpasar, utamannyane ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Kuta Selatan, Badung, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamaling sané kabaosang inggih punika manados jadma sané satwika miwah mawibawa ri tatkala kaicénin lingga sané pinih ageng ri sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan puniki ngajantenang, ekonomi wiadin pamargin bisnis ring bali, dangan nampenin depresi sayan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih pariwisata dados penyumbang devisa paling ageng, taler riantukan akeh krama sane ngrereh pangupa jiwa saking sektor puniki, manut baos Muhammad Neil EL Himam, pinaka Deputi Bidang Ekonomi Digital miwah Produk Kreatif, Kementrian Pariwisata dan Ekonomi Kreatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing goa punika wénten lingga ageng tetiga tur arca Ganapati saking satawarsa kaping telulas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Abang inggih punika pahan saking kaldera Gunung Batur sane karipta saking keplugan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunun Agung inggih punika gunung api sane madue kawah ageng tur dalem, nenten arang ngamedalang andus miwah ius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batukaru taler madue kawah pinih ageng ring sajebag jagat Bali, sakewanten kawah puniki mabukak ring sisi kelod, genah tukad Mawamembah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina masejarah puniki ngajahin para yowana indonesiane indik kawentenan Indonesia pinaka panegara sane ageng.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Pikayun dané sané pinih ageng inggih punika ngaryanin kamus Kawi-Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin pamargi puniki karasayang alit nanging prasida ngawetuang panglimbak sané ageng, napi malih sané mangkin sampun wénten Undang Undang ITE ring Pasal 45A Ayat (1) Nomor 19 Warsa 2016, yéning iraga sareng sareng ngalimbakang informasi sané nénten patut, punika prasida ngawinan iraga keni Hukum pelanggaran UU ITE, inggian punika hukum pidana penjara paling lama 6 tahun dan/ atau denda paling banyak Rp. 1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:   Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Gering agung utawi pandemi puniki ngawinang dampak sane ageng pisan ring sajeroning kauripan ring sajebag jagate.

In English:   The pandemic has a comprehensive and massive impact in every sector of life in all countries in the world.

In Indonesian:   Pandemi berdampak secara komprehensif dan masif disetiap sektor kehidupan di seluruh negara di dunia.

In Balinese:   Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.

In English:   Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.

In Indonesian:   Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.

In Balinese:   inggih punika adanya reward dengan jumlah sané ageng sane kabagiang olih pihak BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toko-toko sane majajar ring Jalan Gajah Mada puniki ngwedar indik genah punika dados genah matetumbasan pinih ageng ing kota Denpasar kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya puniki inggih punika taman botani tropis sane jimbar miwah ageng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung Covid-19 ngawetuang panglahlah ageng ring kawentenan pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan nyiapang bantuan melalui ekonomi masyarakat Ring bali utawi ring destinasi wisata sane siosan patut kasiapang strategi sane ageng pascapandemi mangda prasida bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 maimbas ageng majeng ring mendahan widang kahuripan, silih tunggil ipun ring widang perekonomian khususnyane ring Bali sane magantung tekening sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 berdampak besar terhadap berbagai bidang kehidupan, salah satunya yaitu pada bidang perekonomian khususnya di Bali yang bergantung terhadap sektor pariwisata.

In Balinese:   Ageng bongkolnyane sadoh anake prasida nyingakin.

In English:   Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).

In Indonesian:   Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

In Balinese:   Minab cakepan puniki mawit saking satawarsa sadurung pangrauh budaya Hindu Majapahit duk satawarsa kaping 14 Masehi, tur panglimbaknyane sane sayan ageng duk satawarsa kaping 16 Masehi.

In English:   The island of Bali, as the narration mentions, was used to be called the island of Bangsul.

In Indonesian:   Pulau Bali, sebagaimana disebutkan dalam teks ini, dulu disebut sebagai Pulau Bangsul.

In Balinese:   Yening selehin punyan tiing punika madue nilai ekonomi sane pinih ageng pisan anggen nincapang perekonomian, punyan tiing dados kaanggen anyaman sane unik utawi otentik minakadi dados anggen Tas Keranjang Woh-wohan, Tas Souvenir, Tas Belanja sane prasida kaadol mahal lan bersaing ring pasaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   UMKM utawi Usaha Mikro, Kecil, dan Menengah inggih punika silih tunggil wewidangan sané madué potensi ageng anggén ngwantu tur nglimbakang perékonomian Baliné.

In English:  

In Indonesian:   UMKM merupakan salah satu sektor yang sangat berpotensi untuk membantu memulihkan perekonomian Bali.

In Balinese:   Dumun panegara Ukraina, Rusia sareng Belarusia dados negara sané ageng tur madué kuasa ring kawéntenan masa tengahan.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu Ukraina, Rusia, dan negara tetangga Belarusia menjadi negara adidaya di abad pertengahan.

In Balinese:   Sang sané katibén cacar puniki patut katambain antuk ngaryanin caru duaning kacacar puniki sampun kabaos kacacar ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kaluihan yadnya punika nenten ja kukurang saking yadnya sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh ipun generasi milenial sane mangkin prasida ngwantu Pemerintah antuk megatang rantai penyebaran Covid-19 puniki ngawitin saking hal-hal sane alit nanging prasida ngicenin dampak sane akeh, ageng tur pastika dampak sane luwih lan positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin nyuh aya utawi nyuh ageng punika, Dalem Di Made ngandikayang nyah aya dados wastan desa Bungaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Raja Gelgel sane mawasta Dalem Di Made ngandikayang I Gusti Ketut Alit Ngurah (pamimpin desa Bungaya) mangdane ngrereh nyuh aya (nyuh sane ageng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan tunjunge punika ngamedalang sekar sane miik tur ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Pinaka cihna dane nahanin ngiring Ida Dalem , inggih punika dados pepatih , mawinannya Meru sane kewangun punika Meru Tumpang Pitu ( 7 ) pateh ring Meru sane wenten ring pedarman Dalem Watu Renggong Meru Tumpang Pitu , Meru punika kagenahang ring Pura Desa Ularan, sakewanten duk warsa 1976 masehi, meru punika pungkat antuk wenten Linuh Ageng ( Gempa ) raris kala punika kabecikang Meru punika kadadosang Tumpang Sia ( 9 ) olih panyungsung sametonan Gusti Patemon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nglintang ring wewidangan pagunungan sareng nglintangin tukad krana daweg punika nenten wenten margi sane ageng miwah becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane ri tatkala purnama, wenten krama nyingakin sunar sane ageng sakadi bulan bah ring tegale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih laksana sane grasa-grusu, madue rasa uning sane ageng, taler seneng ring parindikan anyar leket pesan ring para yowanane.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Tiosan punika taler ambek ageng Ekalawya jagi mapaguron-guron ring Guru Drona tamis-tamis ical ri tatkala Guru Drona sampun katunasin mangdane dados guru majeng ring para ksatria ring Hastina Pura.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Ring kriya sastra puniki, iraga polih sasuluh urip yening Ekalawya sane pinaka putra saking Sang Hiranyadhanuh madue pikayunan sane ageng pacang malajah utawi mapaguron-guron kapining Guru Drona.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   Kawentenan indik kasus sane sampun ageng sepatutne pinaka evaluasi pemerintah antuk nanganin virus corona tur punika ngebuktiang lambannyane pekaryan pemerintah antuk tata cara punika sampun kekeniang sajeroning duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biaya ekonomi krama Baline mangkin ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan perang puniki pastika makta dampak sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payudannyane Niwatakwaca kapining Sang Arjuna kabaosang ageng pisan olih Mpu Kanwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala punika, wenten ula ageng jagi mademang Ida Padanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona nika wabah sane meduwĕ wesana pinih ageng ring jagate puniki.Corona nika nembĕ ring china,wuhan akhir desember 2019.Corona puniki meduwĕ gejala-gejala penyakit sakadi Demam tinggi (38 derajat),batuk lan sesak nafas.Dokter kesehatan wuwus,yĕning iraga terpapar virus nika,gejala COVID-19 nika endag ring 2 rahina ked 2 redite sesampune iraga terpapar virus nika Virus Covid-19 nika atau Corona mawinan ring coronavirus,sapunika pareraman virus sane mengingfeksi pernafasan.Iraga dadi kena virus nika krana :katemu ring pasien covid 19,iraga ten cuci tangan sampun katemu ring pasien punika.Nika sanĕ kardi penularan virus ring jagate punika.

In English:   Due to the corona virus,the dock bay of Gilimanuk has been closed.Many people could not travel by this option because of the closing because of the restriction due to the Covid-19

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan PPKM puniki sampun menekan kasus aktif tur peningkatan indik kesembuhan pasien Covid punika sampun ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memperpanjang PPKM Darurat puniki ngranayang biaya ekonomi ageng Dampaknyane kemiskinan punika meningkat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, ring geguritan sane dawa taler ageng sane sampun surat ida, inggih punika Geguritan Purwa Sanghara nganggen basa Bali antuk tembang Surakarta (nanging tembang cara Surakarta/ basa Bali pangikete).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawewehan kasus Covid-19 ring Bali sayan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duta Besar Indonesia sane ngurusang Rusia, Jose Tavares ngorahang Rusia jejeh yening NATO makta senjata ka wates wewidangan Ukraina, punika mawinan kota-kota sane ageng ring Rusia prasida kaanggen sasaran olih lawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan teken dampak sané karasayang teken Indonesia, dampakné punika pastika karasayang ring negara Rusia sareng Ukraina, nanging dampak sané ageng karasayang olih Ukraina santukan Rusia sané nginvasi Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ombak, angin, ageng pisan, sarwa mina sane ageng taler aeng medal.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Salantur nyane kruna agung maartos ageng sajeroning paiketannyane ring jagate inggih punika Bhuana Agung.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, kata kasanga berarti bulan (sasih) kesembilan dalam perhitungan kalender masehi.
  1. BASAbali Software