In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Ageng

ageng

hg%
  • make a big effort to do something (Alus mider) (Verb) en
  • great, high (Alus mider) (Adjective) en
  • besar (Alus mider) (Adjective) id
Andap
gede
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ageng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putra: Napi manten punika? Tantri: Villané maduwé balé pasirepan asiki, kamar tamu sané ageng madaging televisi, taler kamar anggén juru kamar.
[example 1]
Putra: What are those features? Tantri: The villa has one bedroom, a large living room with a television, and a butler's quarter.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Majalaran hal cenik sane kalaksanayang, pacang prasida mapuara ageng, ngwaliang rasa tresna ring panegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marupa aeng, magigi rangap, mawak ageng, tur mabayu gede nika gegambaran ogoh ogoh sang kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:   Berwajah seram, bergigi banyak, bebadan besar, dan bertenaga kuat gambaran dari ogoh ogoh kumbakarna.

In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki nyinahyang pucuk keegaran ring angga petani kaum sida nyuksemayang olih olihan panen ageng dane, kelaksanayang makepung sesampune panen, ring carik sane kering atenge kelaksanayang ring bulan april, mei, otawi juni.

In English:  

In Indonesian:   Tradisi ini merupakan puncak kegembiraan kaum petani dalam mensyukuri hasil panen raya mereka, biasanya mekepung di laksanakan sesudah panen, saat sawah kering separuhnya biasanya pada bulan april, mei, atau juni.

In Balinese:   Yéning pamréntah ngicénin perhatian miwah dukungan ring kakalih industri puniki, maka dampaknyané prasida ngasilang kontribusi sané ageng ring perekonomian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki wantah panglimbak sané ageng ring widang pariwisata sané wénten ring Bali, mawinan akéh krama ring Bali sané seneng tur ngawitin nglimbakang objek wisata sané wénten ring Bali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Bali taler madue jiwa toleransi sane ageng, nenten wenten sane dados jejeh Bali madue akeh kaunggulan, nanging sane nenten kasumeken olih krama Bali inggih punika kirangne pangresepan para yowana indik budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama Hindu Inggih punika agama Sane Ageng pinih katiga ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten 100.000 sloka ring Mahabharata, sane kabantih antuk plakutus Parwa (sargah ageng).

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Gerobogan puniki madue debit toya sane ageng, yadiastun nenten tegeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng pisan.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Di sampune ayame seger, sampun manut kagocek manut urah-arih ayam aduan, kocap I Ngurah Rangsasa ngadu ayame ka genah tajen sane ageng, tajen undangan kabaos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida punika maparas aeng tur maraga raksasa sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian jumlah sane kakeniang nenten akidik, pastika jagi wenten makeh karya anyar tur inovatif saking para seniman sane jagi berpartisipasi ring parikrama seni pinih ageng ring pulau dewata puniki.

In English:   With a large number of engagements, there will certainly always be new and innovative performances and works from artists participating in this biggest art event on the Island of the Gods.

In Indonesian:  

In Balinese:   kegiatan pasar sane 24 jam puniki ngawesaneyang genah puniki setata ramia napi malih ring galah galah sibuk warga lebih sreg milih pasar puniki riantukan pinaka pasar tradisonal sane jangkep lan pinih ageng ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   Pasar seni Kumbasari berada di tengah-tengah pusat keramaian Kota Denpasar tepatnya di Jalan Gajah Mada menjual aneka macam barang kerajinan dan barang oleh-oleh khas Bali.

In Balinese:   Panyutetnyane, Bali nuenang potensi sane ageng ring pariwisata wiadin ring pendidikan, antuk ngelimbakang produk lan atraksi wisata sane berkelanjutan, prasida ningkatang kualitas layanan wisata duaning sekadi asapunika kewentenane Bali prasida nincapang pariwisatane.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Ring pendidikan, Bali nuenang potensi sane ageng, ngelimbakang pendidikan/ keweruhan, minakadinyane ring seni lan budaya Bali, studi lingkungan, lan studi pariwisata Bali prasida nglimbakang tetujon pendidikan sane inovatif, magda prasida kaanggen nepasin aab jagate ring sektor pariwisata.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Bali nuenang potensi sane ageng kaanggen nepasin parindikan pariwisatane wiadin pandidikan, ring sektor pariwisata Bali, prasida ngelimbakang produk lan atraksi wisata sane ngelatur, lan kadasarin antuk budaya kaanggen ngedeng wisatawanne yuakti pacang ngerereh pangalaman sane becik.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Dadosne pangaptian tiang saking makudang-kudang pikobet ring ajeng inggih punika mangda pemerintah ngicenin perhatian lan dukungan sane langkung akeh majeng ring kalih industri puniki, mawinan dampaknyane prasida ngawinang kontribusi sane ageng ring perekonomian.

In English:   Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.

In Indonesian:   seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung Covid-19 sane panglahlah tambis gumine makasami rumasuk Bali ngicenin asil sane ageng, pamekas ring paletan pariwisata sane dados dwara sane mautama ring perekonomian Bali.

In English:   The Covid-19 pandemic that has hit almost the entire world, including Bali, has had a significant impact, especially on the tourism sector, which is the mainline in the Balinese economy.

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang melanda hampir seluruh dunia termasuk Bali memberikan dampak yang cukup signifikan, khususnya pada sektor pariwisata yang menjadi lini utama dalam perekonomian Bali.

In Balinese:   Kawentenan covid-19 ring Bali makta pengaruh sane ageng ring kehidupan masyarakat Baline.

In English:   Covid-19 in Bali has had a major impact on the lives of Balinese people.

In Indonesian:   Covid-19 di Bali berdampak besar bagi kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sané ngawetuang sampah plastik pinih ageng kaping kalih ring guminé sasampun Cina.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring nincapang kesadaran warga mangda peduli sareng sampah, Bencheghib negesang Bali, utawi Indonesia sacara umum, perlu ngwangun infrastruktur pengelolaan sampah sane terpercaya, santukan Indonesia inggih punika silih tunggil produsen sampah sane pinih ageng ring jagate.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tahun 2019 asapunika wantah tahun sane paling ageng kerauhan wisatawan sane majumlah 6.275.210 wisatawan (BPS Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang gamelan taler kajudi, minakadi gamelan jegog, gamelan gong ageng (gamelan Jawa kuno), gamelan gambang, gamelan selunding, miwah gamelan semar pegulungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kadadosan tetujon wisatawan ring mancan negara, lan sektor pariwisata dados silih sinunggil sane ngicenin pikolih sane pinih ageng ring perekonomian bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabukti rikala mangkin taman punika gumanti pinaka genah ngelaksanayang acara sane ageng tur kamiletin makudang negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane ageng pisan jatinipun kawigunan busanane ring kahuripan druene sarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Parbekel Désa Seraya, I Wayan Dandri maosang yéning wénten sabeh ageng toya tukadé setata nglimbak ring margi punika mawinan méweh antuk para pengendara nglintangin.

In English:   Headman of Seraya Village, I Wayan Dandri, said that whenever there is heavy rain, the river always overflows on the road, making it difficult for motorists to pass through.

In Indonesian:   Perbekel Desa Seraya, I Wayan Dandri mengatakan bahwa setiap ada hujan deras air sungai selalu meluap di jalan tersebut sehingga sulit bagi pengendara melewatinya.

In Balinese:   Kembang-kembang sane ageng sakadi bawi punika nyritayang indik gering agung.

In English:   The ogoh-ogoh in the form of a giant pig tells of an epidemic.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh berwujud babi raksasa itu menceritakan tentang wabah.

In Balinese:   Punika ngawinang kruna "Bayunggede" mateges "bayu sane ageng".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bedugul inggih punika taman botani sané pinih ageng ring Indonésia sané magenah ring Désa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupatén Tabanan, Bali.

In English:   Bedugul Botanical Garden is the largest botanical garden in Indonesia which is located in Candikuning Village, Baturiti District, Tabanan Regency, Bali.

In Indonesian:   Kebun Raya Bedugul adalah sebuah kebun botani terbesar di Indonesia yang terletak di Desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan,Bali.Kebun Raya Bedugul merupakan salah satu hutan lindung di Bali, .

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Kramanyane madue among-amongan sane dahad utama ring jagate sajeroning jagat duene ageng, inggih punika mrasida ngalaksanayang pabinayan agama punika kaanggen dasar maswadarma sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun iraga sareng sami pada makarya ngraga, sakewanten ageng pisan pabuat kebijakan-kebijakan sane pacang kamedalang olih Sang Nayaka Praja sane jagi rauh.

In English:   Even though basically everyone is carrying out their respective obligations, the role of the policies that will be made by the future government is very important.

In Indonesian:   Walaupun pada dasarnya semua melakukan kewajiban masing-masing, namun penting sekali peran kebijakan-kebijakan yang akan dibuat oleh pemerintah mendatang.

In Balinese:   Agama Hindu Inggih punika agama Sane Ageng pinih katiga ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut nyingakin indik lulu pinaka pikobet sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tlaga puniki silih tunggil saking tigang danu kembar sané kawentuk ring tengahing kaldera ageng.

In English:   This lake is one of three twin lakes formed in a large caldera.

In Indonesian:   Danau ini merupakan satu dari tiga danau kembar yang terbentuk di dalam sebuah kaldera besar.

In Balinese:   Puniki pikayunan alit sane prasida kamargiang ring Bali mangda iraga prasida ngawitin pola pikir sane bersih puniki saking lingkungan sane pinih alit inggih punika lingkungan kulawarga, lan dumogi yening paindikane sane alit punika prasida dados titik sane pinih ageng, Bali prasida dados pulau sane lebih bersih lan ngajegang alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:   Inilah ide kecil yang mungkin dapat dilakukan di Bali agar kita dapat memulai pola pikir bersih ini sedari lingkungan yang terkecil yaitu lingkungan keluarga dan semoga ketika hal kecil tersebut sampai ke titik terbesarnya, Bali bisa menjadi pulau yang jauh lebih bersih dan menghormati alamnya yang indah.

In Balinese:   Puniki wantah genah pinih ageng kadagingin antuk 5 genah utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ternak lele nenten nganggen genah sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Mangda nenten ngranayang pikobet sane ageng, ngiring iraga sareng sami dadi yowana patut nyage tur ngelestariang kebersihan, mangda pasihe asri lan nenten usak.

In English:   However, now many children have taken part in keeping the beach clean from school and agency activities, but there are still many people who litter on the beach.

In Indonesian:   Itu membuat pemerintah harus membuat aturan untuk masyarakat agar masyarakat tertib dan tidak lagi membuang sampah di pantai.

In Balinese:   Covid-19 Pulau Baline kadadosan tetujon wisatawan ring mancan negara, lan sektor pariwisata dados silih sinunggil sane ngicenin pikolih sane pinih ageng ring perekonomian bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bedulu(sebelah utara dusun) Pangleg puniki wenten kawastanin Embung(genah toya hujan sane ageng) sane magenah ring Dusun Yeh Kori Jungutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Ring sajeroning ngamanggehang kelestarian lan kaindahan alam lan budaya Bali, pangapti sane ageng majeng ring Bali sayan nincap.

In English:   By maintaining the preservation and natural beauty and culture of Bali, there is great hope for Bali to further maintain the existence of the island of Bali in the eyes of the international community.

In Indonesian:   Dengan terjaganya kelestarian dan keindahan alam dan budaya Bali, besar harapan untuk Bali semakin terjaga eksistensi pulau Bali di mata internasional.

In Balinese:   Bali sane kedas, indah lan sejuk krane akeh pesan wenten punyan-punyanan ring desa nenten kadi ring kota sane lingkungan nyane sampun nenten asri, akeh wenten wewangunan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Danu puniki wantah silih tunggil saking tetiga danu kembar sane ngwangun kaldera ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki wantah silih tunggil saking tetiga danu kembar sane ngwangun kaldera ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Bratan.

In English:   pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.

In Indonesian:   Pura Beratan atau Bratan Pura merupaka[1]n sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Bratan.

In Balinese:   Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Batur.

In English:   pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.

In Indonesian:   Pura Beratan atau Bratan Pura merupakan sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Batur.

In Balinese:   Catur danu sané magenah ring Bali karawatang sakadi bélong ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Songan puniki mateges kawentenan song sane ageng sakadi gook, taler kruna An mateges barang sane kawentenannyane langkungan ring asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nglelana nglintasin akeh gunung, pucak bukit, miwah tukad santukan nguni durug wenten margi ageng sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masalah punika iraga sepatutne nyelesaiang hal cenik dumun pacang prasida mapuara ageng iraga harus bani bertanggung jawab yening ade masalah lan taatang awig-awig kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih punika adanya reward dengan jumlah sané ageng sane kabagiang olih pihak BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naga ageng punika laut sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah COVID-19 ring panepi siring ageng pesan, ékonomi sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Kawéntenan COVID-19 ring aab jagat sakadi mangkin, punika mawinan jatma Baliné ngamolihang wesana sané ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.

In English:   Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.

In Balinese:   Pinaka mahasiswa semester ageng, dane madue satua unik sane pacang karembugang sareng sameton iriki.

In English:   As a final semester student, he has a unique story that he wants to share with all of you.

In Indonesian:   Sebagai mahasiswa semester akhir, dia punya cerita unik yang ingin dibagikannya kepada Sobat semua.

In Balinese:   Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rebat Rusia-Ukraina ngawinan panglahlah ageng antuk warginyane.

In English:   There are now many websites and online donation applications that are safe and reliable such as Kitabisa.com, Aksi Cepat Tanggap, Indorelawan, WeCare.id, and so on.

In Indonesian:   Mengingat bahasa yang kita gunakan berbeda dengan bahasa yang digunakan oleh warga Ukraina.

In Balinese:   Minab sampun ageng panglahlah rebate, nggih?

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Paksi Garuda maraga manusa, madue kampid sane ageng lan korab tur marupa prawira.

In English:   The Garuda bird has a golden body, has large and magnificent wings and looks brave.

In Indonesian:   Burung Garuda bertubuh emas, memiliki sayap yang besar dan megah serta rupanya gagah berani.

In Balinese:   Yening gong kebyar sane pinih jangkep kawastanin gamelan gong kebyar barungan jangkep utawi barungan ageng sane kawangun antuk 21 (selikur) soroh pirantine.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Kalih suling alit, tur akutus suling ageng.

21.

In English:   Two small suling and eight big suling 21.

In Indonesian:   dua buah suling kecil dan delapan buah suling besar

21.

In Balinese:   Munggah irika, napi ja sane wenten ring jagat ageng puniki taler wenten ring anggan i manusa.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Sempati inggih punika wastan paksi ageng, sameton Jatayu okan sang Garuda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tainsiat sane ngaryanin ogoh-ogoh mamurda Garuda Suwarnakaya sane mearti “ye sane meangga mas”, mateteges siteng, ageng, miwah kejayaan.

In English:   Tainsiat.

In Indonesian:   Tainsiat yang membuat kreasi ogoh-ogoh yang bernama Garuda Suwarnakaya yang berarti “dia yang bertubuh emas”.

In Balinese:   Garuda Wisnu Kencana (GWK) inggih punika taman budaya sane pinih ageng ring Bali, magenah ring sawatara 40 kilometer saking kota Denpasar, utamannyane ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Kuta Selatan, Badung, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamaling sané kabaosang inggih punika manados jadma sané satwika miwah mawibawa ri tatkala kaicénin lingga sané pinih ageng ri sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan puniki ngajantenang, ekonomi wiadin pamargin bisnis ring bali, dangan nampenin depresi sayan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih pariwisata dados penyumbang devisa paling ageng, taler riantukan akeh krama sane ngrereh pangupa jiwa saking sektor puniki, manut baos Muhammad Neil EL Himam, pinaka Deputi Bidang Ekonomi Digital miwah Produk Kreatif, Kementrian Pariwisata dan Ekonomi Kreatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing goa punika wénten lingga ageng tetiga tur arca Ganapati saking satawarsa kaping telulas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:  

In Indonesian:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:   I Gede Nala Antara pinaka Development Team Governor of Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué the potential of sané ageng civilization.

In Indonesian:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In Balinese:   Gunung Abang inggih punika pahan saking kaldera Gunung Batur sane karipta saking keplugan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunun Agung inggih punika gunung api sane madue kawah ageng tur dalem, nenten arang ngamedalang andus miwah ius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batukaru taler madue kawah pinih ageng ring sajebag jagat Bali, sakewanten kawah puniki mabukak ring sisi kelod, genah tukad Mawamembah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang objek alam puniki madué potensi ageng dados objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina masejarah puniki ngajahin para yowana indonesiane indik kawentenan Indonesia pinaka panegara sane ageng.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Nengahang ka ajeng, Bali ngarepin tantangan ageng sajeroning ngajegang keunikan budaya miwah palemahan fisiknyane, taler nincapang kahuripan miwah kualitas kahuripan kramane.

In English:   Secondly, improving access to education and healthcare is crucial for enhancing the quality of life.

In Indonesian:   Ketiga, pemberdayaan ekonomi lokal dan diversifikasi sektor ekonomi juga penting.

In Balinese:   Pikayun dané sané pinih ageng inggih punika ngaryanin kamus Kawi-Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin pamargi puniki karasayang alit nanging prasida ngawetuang panglimbak sané ageng, napi malih sané mangkin sampun wénten Undang Undang ITE ring Pasal 45A Ayat (1) Nomor 19 Warsa 2016, yéning iraga sareng sareng ngalimbakang informasi sané nénten patut, punika prasida ngawinan iraga keni Hukum pelanggaran UU ITE, inggian punika hukum pidana penjara paling lama 6 tahun dan/ atau denda paling banyak Rp. 1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software