Mapaiketan

mapaiketan

mphik)tn/
  • related; engage (Verb)
Andap
mapaiketan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawentenan Bali dados genah pariwisata mapaiketan indik seni lan budaya sane wenten irika tur patut kalestariang.
The existence of Bali as a place of tourism is related to the arts and culture that is there and must be preserved.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyihnayang munguing wite saking Bali

Kawigunan basa Bali mapaiketan ring basa daerah inggih punika kanggen nyihnayang munguing wite gumanti saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menandakan asal-muasal dari Bali

Kegunaan Bahasa Bali yang merupakan Bahasa daerah yakni memberikan tanda bahwa asal muasalnya sendiri dari Bali.

In Balinese:   Mapaiketan taler sareng “system kerja otak mamalia” sane pinaka wewidangan otak sane nerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane ngnenin indik “simpati” “empati” taler “emosi” rumaket pisan mapaiketan sareng pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala para istri polih gatra sane mapaiketan ring jatma utawi kesehatan raris ipun langsung percaya ring gatra punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka conto yening masyarakat gelis pisan keni disinformasi napi malih sane mapaiketan sareng jinah pastika sampun gelis ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan para istri manut ring pangulatian puniki gumanti mapaiketan ring tincap kaweruhan, kasumekenan mekarya lan yusia.

In English:   The quality of life of women in this study was influenced by factors of education, work ethic and age.

In Indonesian:   Kualitas hidup perempuan dalam penelitian ini dipengaruhi oleh faktor pendidikan, etos kerja dan umur.

In Balinese:   Medal postingan ring media sosial Facebook marupa tangkapan layar akeh orti ring media televisi sane mapaiketan antuk pakeling masker sane kaanggen sane mawasta scuba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi mapaiketan ring kawéntenan Danu Baturé wénten kecap Pretasti Turunyan AI indik tél wecanan sang murbéng jagat sané nglugra Krama Trunyané nangiang palinggih Bhatara Da Tonta ring panepin danuné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri, pakeweh ngeninin pekaryan, pikobet pikolihan lan setres sane karumasayang kapanggihin pinaka determinan independen.Para istri lan pakeweh pakaryan sane gumanti lintangan kapanggihin mapaiketan mantuka ring parilaksana pangelimpas sane sayan becik maduwe nilai adjusted B suang suang 0,276 lan 0,306.

In English:   Sex, job insecurity, income insecurity, and perceived stress were found as independent determinants in females.

In Indonesian:   Jenis kelamin perempuan dan kerentanan pekerjaan yang lebih tinggi ditemukan berhubungan dengan perilaku pencegahan yang lebih baik dengan nilai adjusted β masing-masing 0,276 dan 0,306.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring lumrahnyané dados kabaosang nilai-nilai punika sané madaging ring Geguritan Dharma Sasana sané mapaiketan miwah madué linggih ri sajeroning panglimbak kebudayaan nasional punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang ide saking makueh ide sane prasida kalimbakang, silih tunggilnyane inggih punika program gerakan 1000 inovasi start up digital mapaiketan ring utsaha nangiang Bali ring masan gering agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna Kusiman sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wantah ngamanahin yening hoaks punika mapaiketan sareng jagat politik sane matetujon utawi kaanggen para politikus ngasorang lawan-lawan politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesolah punika boya ja maosang indik lanang utawi istri, sakewanten sujatine mesolah punika mapaiketan sareng Jiwa pramananing i manusa.

In English:   The soul that appears through the body, whether he is male or female, to bring out the true character.

In Indonesian:   Jiwa yang tampil melalui tubuh, entah dia lelaki, perempuan, untuk membawakan karakter yang sebenarnya.

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon angulati basa napi saluirnyane sane kawigunayang siosan ring basa Bali seantukan manut sane ketah lokalitas madasar ekologis gumanti dahat patut kapitatasin seantukan raket mapaiketan ring keajegan ngawigunayang basa Bali taler ngeninin wawidangan lan sekancan paiketannyane.

In English:   Balinese people nowadays have difficulties in using Balinese language so they use mixed languages, namely Balinese language with Indonesian language, with English language, with Mandarin or Korean Language, etc.

In Indonesian:   Paper ini bertujuan untuk meneliti bahasa apa saja yang digunakan dalam lingkungan Bahasa Bali, karena berdasarkan tradisi, lokalitas berbasis ekologis sangatlah penting untuk dijelaskan karena ini memiliki hubungan yang erat dengan keberlangsungan penggunaan Bahasa Bali, serta lingkungan alami dengan keragamannya.

In Balinese:   Puniki ngantenang i manusa setata mapaiketan sareng bhuana agung.

In English:   A knowledge that if deeply understood will make humans realize that they are only a small part of the universe.

In Indonesian:   Sebuah pengetahuan yang apabila mampu dipahami akan membuat manusia sadar bahwa dirinya hanya bagian kecil dari alam semesta.

In Balinese:   Napi malih sané mangkin sampun ngranjing ring sasih kasanga sané kapercaya mapaiketan ring sasih sané akéh wénten grubug miwah sasab mrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, manut ring UU No. 37 tahun 1999, politik luar negeri bebas aktif mateges Indonesia bebas matutan sikap tanpa mapaiketan ring silih tunggil poros politik jagat tur aktif ri kala muputang pikobet marupa rebat sane satata nyobiahang indik nyasapang jagate.

In English:   Refugee Family Identity Feature When entering the Indonesian border, refugees must fill in refugee data at the online shelter so that all refugees are recorded.

In Indonesian:   Beberapa alasan pengungsi pergi dari tempat perang adalah karena faktor keamanan, kenyamanan, dan pemenuhan kebutuhan sehari-hari yang tidak stabil.

In Balinese:   Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).

In English:   In 2000, Wayang Visual Arts, the Culture of Violence, Returned to Emptiness in the parking lot of Udayana University.

In Indonesian:   Antara lain Pameran Sketsa dan Lukisan “Nungkalik” di rumah kos, pameran di Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” di Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island di Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran di Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” di Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran di Art Village Gallery Malaysia (2009), Tree Of Life di Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali “ di AMBIENTE Jakarta (2015), Tree of Life at Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In Balinese:   Mapaiketan ring parindikan inucap pawarah warah ring para Ibu prasida kawedar mejalaran antuk nibakang buku pinaka piranti pangajah ajah ngeninin kesehatan.

In English:   Hence, by giving health education to mothers was expected to increase mothers’ knowledge in providing adequate nutrition for their children.

In Indonesian:   Oleh karena itu pemberian pendidikan kesehatan kepada ibu diharapkan dapat meningkatkan pengetahuan ibu dalam memberikan gizi yang cukup baik bagi anaknya.

In Balinese:   Ajeng ajengan sane madaging gizi marupa silih sinunggil pangrabda pinih dahat sane mastikayang parindikan gizi anake alit.Niagaang ajengan medaging gizi mantuka ring anake alit taler mapaiketan ring kaweruhan para Ibu.

In English:   Nutritional intake is one of the most outstanding factors in determining children’s nutritional status.

In Indonesian:   Asupan bergizi merupakan salah satu faktor terpenting yang menjadi penentu status gizi anak.

In Balinese:   Dadosne, upacara puniki dahat mapaiketan sareng anak alit sane durung mayusa tigang sasih.

In English:   So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.

In Indonesian:   Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.

In Balinese:   Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.

In English:   Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.

In Indonesian:   Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.

In Balinese:   Malarapan antuk pakaryan seninyane, Atmi mamanah nyobiahang panglimbaknyane saparindik kawentenan alit-alit sane mapaiketan ring wicara sane jimbar, sekadi wicara palemahan, teknologi, budaya, sosial lan sane siosan.

In English:   Then she continued and finished her education at the Denpasar Postgraduate Institute of Indonesian Art with a course of study in Art Composition in 2015.

In Indonesian:   Lalu melanjutkan dan menyelesaikan pendidikan di Pasca Sarjana ISI Denpasar dengan mengambil jurusan Penciptaan Seni pada tahun 2015.

In Balinese:   Pakardin-pakardin Citra akeg sane ngunggahang parindikan pikobet para istri utamanne sane mapaiketan ring identitas kultural, genah para istri ring budaya patriarki miwah kawentenan sosial lan budaya.

In English:   Some of her works have also been exhibited in Melbourne in an exhibition entitled Crossing Beyond Baliseering.

In Indonesian:   Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.

In Balinese:   Majeng ring krama Bali tradisional sane kauripan sadina-dinannyane satata mapaiketan sareng kaniskalan, Nunas Baos inggih punika pamargi muputan pikobet sane tan prasida katatasang.

In English:   If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.

In Balinese:   Gatra bogbog puniki mapaiketan ring disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama sane wenten ring Bali akeh pisan mapaiketan sareng sejarah utawi babad ring genah sane kocap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kahuripan sosial budaya Krama Bali sane modern nanging kantun rumaket mapaiketan ring tradisi lan budaya sane dahat mabuat pinaka industri anyar sane madue nilai ekonomi dadosnyane Bali nenten malih ketergantungan ring industri hotel utawi jasa wisata pinaka aset utama perekonomian Daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kahuripan sosial budaya Krama Bali sane modern nanging kantun rumaket mapaiketan ring tradisi lan budaya sane dahat mabuat pinaka industri anyar sane madue nilai ekonomi dadosnyane Bali nenten malih ketergantungan ring industri hotel utawi jasa wisata pinaka aset utama perekonomian Daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pineh-pinehang buin, ene mapaiketan masih teken krama di jalanane ane keweh tombang pajalane.

In English:  

In Indonesian:   PPKM Darurat sudah berlalu.

In Balinese:   Kaweruhan prajanane pinaka unteng sane mapaiketan ring aspek pisik, materi, ekonomi lan pikolihan, aspek kelembagaan (nincapang kasusatyan para angga ngeninin sekeha sekeha), mapikayun sagilik saguluk, waged lan susatya nganutin tur ngalaksanayang daging pangeweruh inucap.

In English:   Community empowerment is a vital unit related to physical, material, economic and income aspects, institutional aspects (growth of

individual strengths in the form of groups / groups), strength of cooperation,

intellectual strength, and shared strength to comply with and apply the principles of empowerment.

In Indonesian:   Pemberdayaan masyarakat adalah unit vital yang terkait dengan aspek fisik, materi, ekonomi dan pendapatan, aspek kelembagaan (pertumbuhan kekuatan individu dalam bentuk kelompok/kelompok), kekuatan kerjasama, kekuatan intelektual, dan kekuatan bersama untuk mematuhi dan menerapkan prinsip - prinsip pemberdayaan.

In Balinese:   Pura puniki mapaiketan ring pamargin Rsi Danghyang Dwijendra ring Siyut Tulikup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kakawiane punika, Ida Cokorda Denpasar mahbahang ajah-ajah sastra sane mapaiketan ring sasanan Sang Nata tatkala ngenter jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sekadi iraga sane mapaiketan sareng ne tiosan.

In English:   Beauty and inspiration is brought together in a way that is rooted in those heirlooms of artistry that we have inherited and is joyfully relevant to the young generations of today.

In Indonesian:   Kecantikan dan inspirasi disatukan dengan cara yang berakar pada pusaka kesenian yang telah kita warisi dan sangat relevan dengan generasi muda saat ini.

In Balinese:   Lianan ring punika, Dayu Nita nagingin indik tata cara ngunggahang aksara Bali, kruna-kruna sane mapaiketan, terjemahan-terjemahan ring kamus Daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng komposisi musik, komposer ngemanahang kasuksman ‘perubahan’ puniki nganinin indik kawigunan miwah estetika piranti Gamelan Bali.

In English:   SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Indonesian:   SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Balinese:   Punika taler sakadi maosang indik Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala kalawan Niskala, makasami mapaiketan ring parinama ‘kala’.

In English:   It's the same as talking about Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala and Niskala, all related to the term 'kala'.

In Indonesian:   Konsep ‘kala’ sebagai waktu atau sarana berkarma, disamakan dengan harta, oleh karenanya tidak boleh ‘buang-buang waktu’.

In Balinese:   Indike puniki sekancan pirantine punika madue melodi sane mabinayan sakewanten sujatine sami saling mapaiketan dados asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Modal sosial ring pasubakan ngeninin wangunan pertanian utaminnyane tetanduran pantun praside kapikukuh antuk: 1) ngutsahayang ngalimbakang wewidangan lan nincapang pengajah ajah agribisnis mantuka ring para petani; 2) ngicenin wantuan ekonomi mangda para petani sayan prasida ngalestariang agrobisnis inucap; 3) ngewantu subak mangda prasida mapaiketan sareng widang agribisnis sane siosan.

In English:   The social capital in the subak system for agricultural development, particularly rice farming, can be strengthened by: (1) conducting intensive extension and training activities using participatory approaches; (2) providing economic stimulants to encourage farmers to sustain their agribusiness activities; and (3) facilitating partnership activities between the subak and other agribusiness institutions.

In Indonesian:   Aspek modal sosial di subak untuk pembangunan pertanian, khususnya pertanian padi, dapat diperkuat dengan: 1) menjalankan program perluasan dan pelatihan untuk mempertahankan agribisnis petani, 2) menyediakan stimulus ekonomi untuk mendorong para petani dalam mempertahankan aktivitas agribisnisnya, 3) memfasilitasi kerjasama antara subak dengan institusi agribisnis lainnya.

In Balinese:   Paiketan sekar sareng nyawan puniki nyihnayang kawentenan i manusa sane setata eling miwah mapaiketan sareng anak tiosan.

In English:   He is a Balinese dance maestro who is famous for his extraordinary dance work.

In Indonesian:   Simbiosis ini menunjukkan hubungan saling menjaga dalam siklus yang mengandung cinta kasih antar makhluk hidup.

In Balinese:   Kauripan sosial ring Indonesia kantun raket mapaiketan ring heteronormativitas, sapunapi warga hetero kasengguh " normal " tur sane lianan kasengguh "abnormal" Salah ilon mantuka ring para LGBTQ taler ketiba ring para yowana, ipun nenten katerima oleh para wargi tur nenten prasida manados padewekan ipune newek ring arepan pasuwitra lan kulewarga.

In English:   Indonesian society still lives in a social life that upholds the value of heteronormativity in which heterosexuals are normal people and others considered as abnormal.

In Indonesian:   Kehidupan sosial masyarakat Indonesia masih berpegang teguh pada konsep heteronomativitas dimana kaum hetero adalah “normal” sedangkan yang lainnya adalah “abnormal.” Diskriminasi terhadap kaum LGBTQ juga muncul diantara para remaja muda, tidak diterima oleh masyarakat dan bahkan tidak bisa menjadi diri mereka sendiri didepan teman dan keluarga sendiri.

In Balinese:   Data ngeninin pangulatian puniki kakeniang saking makudang baos ring basa bali sane madrebe teges sane semare mantuka ring baos 'destroy.’ Sasampun prasida kapupul data raris kapitelebin manut entitas, kategepannyane, lan parilaksana sane mapaiketan ring leksikon baos 'destroy' inucap.

In English:   The data of this research are taken from some verbs in one meaning field with the verb 'destroy' which is found in the Balinese language.

In Indonesian:   Data penelitian ini diambil dari sejumlah kata dalam Bahasa Bali yang memiliki kesamaan lingkup makna dengan kata ‘destroy.’ Setelah terkumpul, data kemudian dianalisa berdasarkan entitas, kelengkapan, prilaku yang berkaitan dengan leksikon dari sebuah kata kerja ‘destroy.’ Kemudian, temuan penelitian ini dipaparkan secara deskriptif.

In Balinese:   Kuesioner kawigunayang mupulang data sane mapaiketan ring sistim manajemen sekolah medasar Tri Hita Karana, kapeminpinan angga sekolah, kaliangan makarya lan komitmen sekeha para guru.

In English:   The data about all variables were collected using questionnaires on the local wisdom (Tri Hita Karana) values-based school management, school principal’s servant leadership, spiritual quotient, job satisfaction, and teacher’s organizational commitment.

In Indonesian:   Kuesioner digunakan untuk mengumpulkan data terkait sistem manajemen sekolah berbasis nilai kearifan lokal (Tri Hita Karana), kepemimpinan kepala sekolah, kecakapan spiritual, kepuasan kerja, dan komitmen organisasional guru.

In Balinese:   Acara Wadhu Wakya puniki taler pinaka genah nyobiahang indik lomba Wikithon sane pacang kalaksanayang tur mapaiketan indik unteng baos pabligbagan.

In English:   This Wadhu Wakya event is also an initial publication media about the Wikithon competition that will be held and is related to the theme of the discussion.

In Indonesian:   Acara Wadhu Wakya ini juga sekaligus sebagai media publikasi awal tentang kompetisi Wikithon yang akan dilaksanakan dan berkaitan dengan tema diskusi.

In Balinese:   Yadiastun genah mawisata ring segara makadi Pura Tanah Lot, Pura Uluwatu taler makudang pesisin segara sane teloktah mawiguna dahat ring kawentenan pariwisata, sasuratan puniki mitegesang dahat patut kaulati selantur ipun sapunapi genah genah mawisata inucap mawiguna mantuka ring para wisatawan lan wargi Bali, taler ngeninin penampen i krama sane mapaiketan ring parindikan inucap.

In English:   By presenting literature on Balinese concepts of environment, water and the ocean, this paper seeks to highlight the benefits of continued research on perceptions of environment to discussions of pollution, water scarcity and resource management.

In Indonesian:   Dengan menghadirkan literatur yang membahas konsep Bali tentang lingkungan, air dan lautan, makalah ini berupaya menyoroti manfaat penelitian lanjutan mengenai persepsi tentang lingkungan bagi pembahasan polusi, kelangkaan air dan pengelolaan sumber daya.

In Balinese:   Mapaiketan ring narasi/orti punika, spesialis Obstetri lan Ginekologi dr.

In English:  

In Indonesian: