In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Mapaiketan

mapaiketan

mphik)tn/
  • related; engage (Verb) en
  • berkaitan; berhubungan (Verb) id
Andap
mapaiketan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawentenan Bali dados genah pariwisata mapaiketan indik seni lan budaya sane wenten irika tur patut kalestariang.
The existence of Bali as a place of tourism is related to the arts and culture that is there and must be preserved.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Manunt mongobyah.com lulu/mis ring bali manut nyobaran warsa sangkaning pariwisata ring bali , kasub ring sektor pariwisata nyane sane pinih becik tur sane ngawinang Bali kalokta rauh ring mancanegara ring kahana gumi bali sane asri tur ngangobin taler madrebe pikobet sane pinih mabuat ring baga lingkungan inggih punika mapaiketan ring pengolahan lulu/mis.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Mapaiketan taler sareng “system kerja otak mamalia” sane pinaka wewidangan otak sane nerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane ngnenin indik “simpati” “empati” taler “emosi” rumaket pisan mapaiketan sareng pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala para istri polih gatra sane mapaiketan ring jatma utawi kesehatan raris ipun langsung percaya ring gatra punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka conto yening masyarakat gelis pisan keni disinformasi napi malih sane mapaiketan sareng jinah pastika sampun gelis ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan para istri manut ring pangulatian puniki gumanti mapaiketan ring tincap kaweruhan, kasumekenan mekarya lan yusia.

In English:   The quality of life of women in this study was influenced by factors of education, work ethic and age.

In Indonesian:   Kualitas hidup perempuan dalam penelitian ini dipengaruhi oleh faktor pendidikan, etos kerja dan umur.

In Balinese:   Lianan punika wenten laman Wikithon sane marupa wadah anggen ngwedar panampen olih parajana sane mapaiketan sareng isu sane wenten.

In English:   In addition, there’s a Wikithon page which is a forum for delivering aspirations by the community related to existing issues.

In Indonesian:   Isu lainnya yaitu kurangnya partisipasi masyarakat dalam menanggapi isu publik.

In Balinese:   Akeh malih fitur penerjemah telu bahasa, paplalianan kruna lan Wimbakara sane mapaiketan antuk basa bali.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Siosan ring kamus, ring BASAbali Wiki iraga taler prasida ngawacen konten sane mapaiketan indik pakraman tur budaya Bali miwah ngawacen tatimbang anak siosan indik pikobet punika.

In English:   Third, BASAbali Wiki has contests.

In Indonesian:   Yang ketiga, BASAbali Wiki juga sudah melaksanakan perlombaan.

In Balinese:   Tetujon miwah tatujon ngeranjingang kaweruhan lokal (lokal wisdom) sajeroning muputang pikobet adat, pikobet gugatan sipil, pikobet pidana sané nénten madué dampak, pikobet kulawarga miwah sané tiosan sané mapaiketan sareng sakancan pikobet krama ring Bali inggih punika mangda prasida ngeranjingang keadilan, kabecikan miwah kepastian hukum ring masyarakat, nénten ngawinang resistensi ring masyarakat, ngrejek parajanané majeng ring Pengadilan adat, mangda pangadilan adat prasida mamargi langkung efektif, gelis miwah efisien.

In English:   Preserving and developing the nation's culture is an attitude that needs to be developed in addressing diversity.Not only that, cultural preservation is also a positive attitude and activities to fill the independence of Indonesia, friends.

In Indonesian:   Maksud dan tujuan membangkitkan kearifan lokal (lokal wisdom) dalam penyelesaian masalah adat, masalah gugatan perdata, masalah pidana yang tidak berdampak, masalah keluarga dan lain lainnya terkait dengan segala permasalahan masyarakat di Bali yakni untuk menghadirkan keadilan, kemanfaatan dan kepastian hukum lebih dekat dalam masyarakat, tidak menimbulkan resistensi dalam masyarakat, menekan lajunya masyarakat ke Pengadilan, sehingga peradilan adat bisa berjalan lebih efektif, cepat & efisien.

In Balinese:   antuk cihna abstrak miwah ekspresionis, pelukis nyikiang sakancan aksara sane wenten ring arannyane mangda mapaiketan sareng aksara tiosan manados gambar sane ngulangunin.

In English:   With its abstract yet expressionist form, the painter interweaves each of the characters contained in his name so that it becomes a single artistic image.

In Indonesian:   Dengan bentuknya yang abstrak namun ekspresionis, pelukis menjalin setiap aksara yang terkandung dalam namanya sehingga menjadi satu kesatuan gambar yang artistik.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan aran Riana Maharani antuk wangun aksara sane mapaiketan aksara siki sareng aksara sane matiosan.

In English:   This baligraphy bears the name Riana Maharani in letters that are related to one another.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan nama Riana Maharani dengan bentuk aksara yang terkait satu sama lain.

In Balinese:   Mapaiketan ring parindikan puniki tambis ring makudang parilaksana ciri ciri inucap kawigunayang olih manusa bali inggihan ring wawidangan panagara taler ring dura negara.

In English:   These aspects are commonly used as a symbol of identity by the Balinese ethnic community nationally and internationally.

In Indonesian:   Dalam kaitan ini hampir dalam setiap kesempatan simbol-simbol itu dipergunakan sebagai sebuah identitas manusia Bali dalam pergaulan baik nasional maupun Internasional.

In Balinese:   Para wisatawan sane malancaran ka Bali sida ngakehang tur kayun malajahin Basa Bali anggen sayan ngresepin budaya, adat istiadat, miwah sekancan sane mapaiketan sareng Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.

In English:   civil society issues.

In Indonesian:   Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.

In Balinese:   Krama Bali miwah wisatawan sering maosang Bali pinaka pulau surga santukan wénten makudang-kudang alasan sané mapaiketan ring wastan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang wewidangan Negara madue ciri khas lan uniknyane sakadi indiknyane Agama inggih punika sistem sane ngatur kepercayaan lan ibadah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa taler tata titi sane mapaiketan sareng budaya lan pandangan dunia sane ngubungin manusa sareng tatanan kahuripan.

In English:   Every region of the country has its own characteristics and uniqueness, just like RELIGION.Religion is a system that regulates belief and worship of God as well as rules related to culture and world views that connect humans with the order of life.

In Indonesian:   Setiap wilayah Negara memiliki ciri khas dan keunikannya seperti hal nya AGAMA Agama merupakan sistem yang mengatur kepercayaan dan peribadatan kepada Tuhan serta tata kaidah yang berhubungan dengan budaya serta pandangan dunia yang menghubungkan manusia dengan tatanan kehidupan.

In Balinese:   Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.

In English:   Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.

In Indonesian:   Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.

In Balinese:   Parindikan utama sane maka awinan inggih punika ngeninin kapastikayan ngamargiang uger uger, parindikan lingkungan, parindikan ekonomi lan sosial budaya.Pikolih panyuratan puniki prasida kadadosang paungu mantuka ring I Guru Wisesa risedek maridabdab kawicaksanan sane mapaiketan ring pangerencana lan nabdab pangawigunan pekarangan ngulati pangawigunan sane trepti, rajeg lestari rauhing maniwekas.

In English:   This study aims to identify changes in land use in the area of land consolidation in the Seminyak Village and the dominant factors underlying the changes in land use.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi perubahan penggunaan lahan pada kawasan konsolidasi lahan di Desa Seminyak dan faktor dominan yang melatarbelakangi perubahan penggunaan lahan tersebut.

In Balinese:   Medal postingan ring media sosial Facebook marupa tangkapan layar akeh orti ring media televisi sane mapaiketan antuk pakeling masker sane kaanggen sane mawasta scuba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian angga kabuatang mangda sayuakti ngamargiang dinane punika yening sayuakti prasida kakaryanin mangda prasida kasobiahang majeng samian krama mapaiketan ring gerakan hari mereresik sarwa cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi mapaiketan ring kawéntenan Danu Baturé wénten kecap Pretasti Turunyan AI indik tél wecanan sang murbéng jagat sané nglugra Krama Trunyané nangiang palinggih Bhatara Da Tonta ring panepin danuné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka yowana ring panegara Indonésia, iraga sareng sami madué swadharma antuk nguripin rasa toléransi maagama, ngalimbakang parindikan-parindikan becik tur mabuat sané mapaiketan sareng kahuripan krama mabina-binan agama sakéwala prasida idup madampingan, punika taler wénten sané maduman genah ibadah ring wawidangan asiki.

In English:   The terms minority and majority are not interpreted based on how many adherents of the religion concerned, but there is something important to realize that our country has been able to implement the values of Pancasila and the 1945 Constitution which gives freedom to its people to embrace their own beliefs and carry out their teachings.

In Indonesian:   Istilah minoritas dan mayoritas bukan dimaknai dari berapa banyak jumlah penganut dari agama bersangkutan, tetapi ada sesuatu yang penting untuk disadari bahwa negara kita telah mampu mengimplementasikan nilai pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 yang memberikan kebebasan kepada masyarakatnya untuk memeluk keyakinannya masing-masing dan menjalankan ajaran agamanya.

In Balinese:   Para istri, pakeweh ngeninin pekaryan, pikobet pikolihan lan setres sane karumasayang kapanggihin pinaka determinan independen.Para istri lan pakeweh pakaryan sane gumanti lintangan kapanggihin mapaiketan mantuka ring parilaksana pangelimpas sane sayan becik maduwe nilai adjusted B suang suang 0,276 lan 0,306.

In English:   Sex, job insecurity, income insecurity, and perceived stress were found as independent determinants in females.

In Indonesian:   Jenis kelamin perempuan dan kerentanan pekerjaan yang lebih tinggi ditemukan berhubungan dengan perilaku pencegahan yang lebih baik dengan nilai adjusted β masing-masing 0,276 dan 0,306.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan inucap mapaiketan ring unteng - unteng pikayunan inggil sane kawangun olih para pangulu makakalih soroh rikalaning ngalimbakang pikayunan mapaiguman lan mapaiketan.Panyuratan puniki kadabdab riantuk diskriptif interpretatif ritepengan mitatasin makadi teleb tatujon panyuratan.Panyuratan mikolihang pangeweruh sane mapikenoh ring penglaksanan paiketan kuosidian madasar antuk pratingkah individu lan kolektif mikukuhang paiketan multi kultural mantuka ring makakalih soroh, nincapang panglaksanan krarifan lokal mantuka ring sang sane mabidayan soroh lan kontestasi budaya rikala ngalaksanayang adat lan agama.Tatuek pikolih panyuratan puniki inggih punika ngawangun rasa ngeh tur eling majalaran parilaksana ngangkenin tur nampi kawentenan pabinayan inucap.

In English:   This revitalization was carried out post-conflict between the two ethnic groups in a number of areas.

In Indonesian:   Revitalisasi ini dilakukan pasca-konflik antar kedua komunitas etnis pada beberapa lokasi.

In Balinese:   Data katelesin ngawigunayang Kritis Cultural Studies riantuk mitatasin kasujatian pisarat sekadi teleb ngeninin separiindik sane mapaiketan ring Bale Adat Kembar inucap.

In English:   Using a qualitative approach, the data for this study were collected from interviews with the palace chief, observations, and literature studies.

In Indonesian:   Menggunakan pendekatan kualitatif, data sebesar ini studi dikumpulkan dari wawancara dengan kepala istana, observasi, dan studi literatur.

In Balinese:   Ring lumrahnyané dados kabaosang nilai-nilai punika sané madaging ring Geguritan Dharma Sasana sané mapaiketan miwah madué linggih ri sajeroning panglimbak kebudayaan nasional punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mitulengin pabligbag politik sane mapaiketan ring kawentenan gender ring kampanye luar ruang.

In English:   This paper aims to describe political discourse that has a link with gender on outdoor media campaigns.

In Indonesian:   Tulisan ini bertujuan untuk mendeskripsikan wacana politik yang memiliki kaitan dengan gender dalam kampanye media luar ruang.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang ide saking makueh ide sane prasida kalimbakang, silih tunggilnyane inggih punika program gerakan 1000 inovasi start up digital mapaiketan ring utsaha nangiang Bali ring masan gering agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   Ring sajeroning pangrasa Tri Hita Karana wenten Pawongan inggih punika harmonis pantaraning para janane sane prasida mapaiketan sareng nglestariang kerahayuan pantaraning umat agama mangda kahuripan agama iraga tetep harmonis lan nenten wenten pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan I Ubuh menang santukan prasida ngecosin telaga sane misi belida.Yening suluhang satua puniki mapaiketan ring pemerintah, mangda ngedohin parilaksana(korupsi) ngamaling jinah rakyat taler sampunang linyok ring semaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   IGB Sugriwa taler makueh mitegesin sasuratan sane mapaiketan ring Babad Bali sekadi Babad Pasek ( 1957 ), Babad Blahbatuh ( 1958 ), Dwijendra Tattwa ( 1967 ), Babad Pasek Kayu Selem ( t.t ) lan Prasasti Pande ( t.t ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sakadi maosang indik Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala kalawan Niskala, makasami mapaiketan ring parinama ‘kala’.

In English:   It's the same as talking about Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala and Niskala, all related to the term 'kala'.

In Indonesian:   Konsep ‘kala’ sebagai waktu atau sarana berkarma, disamakan dengan harta, oleh karenanya tidak boleh ‘buang-buang waktu’.

In Balinese:   Mesolah punika boya ja maosang indik lanang utawi istri, sakewanten sujatine mesolah punika mapaiketan sareng Jiwa pramananing i manusa.

In English:   The soul that appears through the body, whether he is male or female, to bring out the true character.

In Indonesian:   Jiwa yang tampil melalui tubuh, entah dia lelaki, perempuan, untuk membawakan karakter yang sebenarnya.

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial sapatutne prasida nagingin kemerdekaan punika antuk parikrama sane mapikenoh sakadi makarya hasta karya sane mapaiketan ring kearifan lokal.

In English:   We as millennials should be able to fill this independence with useful activities such as creating works of art related to local wisdom.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial seharusnya bisa mengisi kemerdekaan ini dengan kegiatan yang bermanfaat seperti membuat hasta karya yang berkaitan dengan kearifan lokal.

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon angulati basa napi saluirnyane sane kawigunayang siosan ring basa Bali seantukan manut sane ketah lokalitas madasar ekologis gumanti dahat patut kapitatasin seantukan raket mapaiketan ring keajegan ngawigunayang basa Bali taler ngeninin wawidangan lan sekancan paiketannyane.

In English:   Balinese people nowadays have difficulties in using Balinese language so they use mixed languages, namely Balinese language with Indonesian language, with English language, with Mandarin or Korean Language, etc.

In Indonesian:   Paper ini bertujuan untuk meneliti bahasa apa saja yang digunakan dalam lingkungan Bahasa Bali, karena berdasarkan tradisi, lokalitas berbasis ekologis sangatlah penting untuk dijelaskan karena ini memiliki hubungan yang erat dengan keberlangsungan penggunaan Bahasa Bali, serta lingkungan alami dengan keragamannya.

In Balinese:   Puniki ngantenang i manusa setata mapaiketan sareng bhuana agung.

In English:   A knowledge that if deeply understood will make humans realize that they are only a small part of the universe.

In Indonesian:   Sebuah pengetahuan yang apabila mampu dipahami akan membuat manusia sadar bahwa dirinya hanya bagian kecil dari alam semesta.

In Balinese:   Nyihnayang munguing wite saking Bali

Kawigunan basa Bali mapaiketan ring basa daerah inggih punika kanggen nyihnayang munguing wite gumanti saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menandakan asal-muasal dari Bali

Kegunaan Bahasa Bali yang merupakan Bahasa daerah yakni memberikan tanda bahwa asal muasalnya sendiri dari Bali.

In Balinese:   Manut sekadi visi lan misi BASAbali Wiki puniki, inggih punika ngardi basa Bali punika keren, lan iyab teruna ngajegang basa miwah budaya sane mapaiketan majeng Bali nganggen media digital.

In English:  

In Indonesian:   Sesuai dengan visi dan misi BASAbali Wiki ini, yaitu menjadikan Basa Bali itu keren, dan generasi muda melestarikan bahasa serta budaya yang berkaitan dengan Bali melalui media digital.

In Balinese:   Pikobet politik ring Bali sering pisan mapaiketan sareng sistem pendidikan sané wénten ring Bali, mawinan puniki ngawinang para sisia sané gelis malajah nénten prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan pulo Dewata puniki mapaiketan pisan sareng Pulo Seribu Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih sané mangkin sampun ngranjing ring sasih kasanga sané kapercaya mapaiketan ring sasih sané akéh wénten grubug miwah sasab mrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan aab jagat sakadi mangkin sane kabaos aor tanpa wates utawi zaman globalisasi mapaiketan pesan teken kawentenan para kramane utamanyane para yowanane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah miwah lembaga sané mapaiketan patut makarya sareng-sareng mangda prasida nincapang kahanan margi sané kaon ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna Kusiman sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wantah ngamanahin yening hoaks punika mapaiketan sareng jagat politik sane matetujon utawi kaanggen para politikus ngasorang lawan-lawan politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebutuhan pendidikan sane madasar antuk kawagedan rasional lan taler pikayunan sane logis sane mapaiketan sareng budaya literasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari taler dados silih sinunggil seni budaya ring bali, santukan tari taler mapaiketan sareng adat istiadat ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keunikan Bali sajeroning budaya miwah seni prasida dados inspirasi antuk ngaryanin desain miwah motif busana sané unik miwah mapaiketan sareng identitas pulau puniki.

In English:   Bali’s uniqueness in culture and arts can be an inspiration for unique fashion designs and motives related to the island’s identity.

In Indonesian:   Keunikan Bali dalam budaya dan seni bisa menjadi inspirasi untuk menciptakan desain dan motif fashion yang unik dan terkait dengan identitas pulau ini.

In Balinese:   Tari taler dados silih sinunggil seni budaya ring bali, santukan tari taler mapaiketan sareng adat istiadat ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelastiariang iki taler setata ngatasi pelanggaran-pelanggaran sane mapaiketan sareng seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaindahan puniki kadasarin antuk budaya Bali sané sampun mapaiketan sareng seni, kepercayaan miwah ritual agama.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan ini didukung oleh keunikan budaya Bali yang sangat erat dengan kesenian, kepercayaan serta ritual keagamaan.

In Balinese:   Nawegan benjangan pungkur yening wenten pacentokan sane mapaiketan sareng isu-isu publik sakadi ngwahas inidik G20 utawi resensi 2023 sane marupa gegambaran utawi artikel, platform BASAbali wiki pinaka genah anggen ngunggah utawi nyobyahang karya-karya punika .

In English:  

In Indonesian:   Dengan nanti adanya lomba-lomba menyangkut isu publik seperti membahas mengenai G20 atau resensi 2023 dalam bentuk lukisan atau artikel dengan memanfaatkan platform BASAbali wiki sebagai wadah mengupload karya akan mendorong masyarakat terjerumus pada masalah masalah publik.

In Balinese:   Pikobet politik ring Bali sering pisan mapaiketan sareng sistem pendidikan sané wénten ring Bali, mawinan puniki ngawinang para sisia sané gelis malajah nénten prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil utsaha sane patut kalaksanayang pemerintah inggih punika ngewetuang kebijakan utawi awig-awig mapaiketan sareng regulasi pemasaran, lan perlindungan majeng ring petani uyah skala kecil.

In English:   Salt farmers are diminishing in quantity because almost no one wants to continue the job.

In Indonesian:   Data tersebut sudah membuktikan bahwa remaja sekarang kurang perhatian dengan adanya proses pembuatan garam di Bali dan permasalahan utama yaitu pendapat para remaja terkait pekerjaan menjadi petani garam belum menjamin kesejahteraan hidup.

In Balinese:   Parinama sane wenten ring Bali akeh pisan mapaiketan sareng sejarah utawi babad ring genah sane kocap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ring masa sané pacang rauh, kawéntenan pemerintah, masyarakat miwah para pejabat sané mapaiketan mangda nglimbakang informasi indik pembayaran digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapemimpinan inggih punika faktor sané mabuat pisan ring negara, santukan akéh pisan kawéntenan miwah kawéntenannyané sané mapaiketan ring kapemimpinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane manggala, krama, miwah jagat/wewidangan dados siki tur saling mapaiketan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pineh-pinehang buin, ene mapaiketan masih teken krama di jalanane ane keweh tombang pajalane.

In English:  

In Indonesian:   PPKM Darurat sudah berlalu.

In Balinese:   Materi sane mapaiketan sareng ejaan punika kawedar lan kapupulang ring Fokus Group Discussion (FGD) Papan Rapat Agung Bahasa Bali sane kalaksanayang ring, Selasa 18 April 2023 ring Disbud Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika sampun pastika mapaiketan sareng kawentenan polusi udara ring pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kakawiane punika, Ida Cokorda Denpasar mahbahang ajah-ajah sastra sane mapaiketan ring sasanan Sang Nata tatkala ngenter jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Dayu Nita nagingin indik tata cara ngunggahang aksara Bali, kruna-kruna sane mapaiketan, terjemahan-terjemahan ring kamus Daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ruang digital raket mapaiketan sareng generasi modern, Dini tusing ja Yowana dogen ane bisa nyobiahang suara utawi penampennyane, nanging samian jadma ring malianan daerah masih prasida nyarengin nganggen antuk ngicenin penampennyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki mapaiketan pisan sareng upacara agama miwah nenten prasida kapisahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh kawéntenan sané kadang-kadang ngawinang pasemetonan miwah ngrusak aset nasional sangkaning pikobet sané mapaiketan sareng paiketan antar agama (sekalian saking unsur-unsur tiosan sané ketah kasengguh SARA, suku, agama, rasa miwah antar golongan), yadiastun sujatinnyané soang-soang umat agama ngurukang karukunan antar manusa miwah antar umat agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).

In English:   In 2000, Wayang Visual Arts, the Culture of Violence, Returned to Emptiness in the parking lot of Udayana University.

In Indonesian:   Antara lain Pameran Sketsa dan Lukisan “Nungkalik” di rumah kos, pameran di Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” di Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island di Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran di Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” di Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran di Art Village Gallery Malaysia (2009), Tree Of Life di Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali “ di AMBIENTE Jakarta (2015), Tree of Life at Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In Balinese:   Pangajap-ajap tiange, yening wenten kasus sane mapaiketan sareng wisatawan asing ring Bali, pemerintah patut ngukuhang keamanan daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, santukan pikobet ngwangun genah mabakti puniki mapaiketan sareng pangayoman kebebasan beragama, mawinan puniki taler polih catetan saking badan-badan HAM dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan ring parindikan inucap pawarah warah ring para Ibu prasida kawedar mejalaran antuk nibakang buku pinaka piranti pangajah ajah ngeninin kesehatan.

In English:   Hence, by giving health education to mothers was expected to increase mothers’ knowledge in providing adequate nutrition for their children.

In Indonesian:   Oleh karena itu pemberian pendidikan kesehatan kepada ibu diharapkan dapat meningkatkan pengetahuan ibu dalam memberikan gizi yang cukup baik bagi anaknya.

In Balinese:   Ajeng ajengan sane madaging gizi marupa silih sinunggil pangrabda pinih dahat sane mastikayang parindikan gizi anake alit.Niagaang ajengan medaging gizi mantuka ring anake alit taler mapaiketan ring kaweruhan para Ibu.

In English:   Nutritional intake is one of the most outstanding factors in determining children’s nutritional status.

In Indonesian:   Asupan bergizi merupakan salah satu faktor terpenting yang menjadi penentu status gizi anak.

In Balinese:   Tri Hita Karana madué makudang-kudang unsur sané mapaiketan ring sajeroningnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang acara ane dadi kalaksanayang, minakadi wimbakara (lomba), festival, seminar, muah panggung apresiasi sastra ane mapaiketan teken basa, sastra, lan aksara Bali.

In English:   There are various activities that can be carried out, such as competitions, festivals, seminars, literary appreciation stages related to Balinese language, literature and script.

In Indonesian:   Ada berbagai kegiatan yang bisa dilaksanakan, seperti lomba, festival, seminar, panggung apresiasi sastra yang berkaitan dengan bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   Puniki taler mapaiketan sareng slogan Bhinneka Tunggal Ika sané madué artos sané mabuat yadiastun mabinayan mabinayan sakéwanten tetep asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne, upacara puniki dahat mapaiketan sareng anak alit sane durung mayusa tigang sasih.

In English:   So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.

In Indonesian:   Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.

In Balinese:   Malarapan antuk pakaryan seninyane, Atmi mamanah nyobiahang panglimbaknyane saparindik kawentenan alit-alit sane mapaiketan ring wicara sane jimbar, sekadi wicara palemahan, teknologi, budaya, sosial lan sane siosan.

In English:   Then she continued and finished her education at the Denpasar Postgraduate Institute of Indonesian Art with a course of study in Art Composition in 2015.

In Indonesian:   Lalu melanjutkan dan menyelesaikan pendidikan di Pasca Sarjana ISI Denpasar dengan mengambil jurusan Penciptaan Seni pada tahun 2015.

In Balinese:   Pakardin-pakardin Citra akeg sane ngunggahang parindikan pikobet para istri utamanne sane mapaiketan ring identitas kultural, genah para istri ring budaya patriarki miwah kawentenan sosial lan budaya.

In English:   Some of her works have also been exhibited in Melbourne in an exhibition entitled Crossing Beyond Baliseering.

In Indonesian:   Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.

In Balinese:   Majeng ring krama Bali tradisional sane kauripan sadina-dinannyane satata mapaiketan sareng kaniskalan, Nunas Baos inggih punika pamargi muputan pikobet sane tan prasida katatasang.

In English:   If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.

In Balinese:   Pacentokan punika mapaiketan ring wewidangan olahraga, seni budaya lan hiburan, kasarengin olih semeton dura negara, semeton selat pasih utawi semeton sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra bogbog puniki mapaiketan ring disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gawai ring zaman puniki penting pisan mawinan makasami kegiatan pasti mapaiketan teken gawai.

In English:   Gadgets are very important now because our activities are closely related to them.

In Indonesian:   Di gawai kita bisa mengetahui berita-berita yang sudah terjadi di dalam negeri dan di luar negeri.

In Balinese:   Kawentenan kahuripan sosial budaya Krama Bali sane modern nanging kantun rumaket mapaiketan ring tradisi lan budaya sane dahat mabuat pinaka industri anyar sane madue nilai ekonomi dadosnyane Bali nenten malih ketergantungan ring industri hotel utawi jasa wisata pinaka aset utama perekonomian Daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kahuripan sosial budaya Krama Bali sane modern nanging kantun rumaket mapaiketan ring tradisi lan budaya sane dahat mabuat pinaka industri anyar sane madue nilai ekonomi dadosnyane Bali nenten malih ketergantungan ring industri hotel utawi jasa wisata pinaka aset utama perekonomian Daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Pesiraman utawi Gerembeng puniki mapaiketan sareng Pura Bukit Alit miwah Pura Bukit Puncak Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujonnyane mangdennye seni balih balihan prasida sayan eksotik sane mapaiketan ring tatujon ekonomi.

In English:   This concept was dominantly affected by postmodern aesthetic characteristics such as: Pastiche, Parody, Kitsch, Camp, and Skizofrenia.

In Indonesian:   Konsep ini dominan dipengaruhi oleh ciri-ciri estetika pos-modern seperti: Pastiche, Parodi, Kitsch, Camp, dan Skizofrenia.

In Balinese:   Kaweruhan prajanane pinaka unteng sane mapaiketan ring aspek pisik, materi, ekonomi lan pikolihan, aspek kelembagaan (nincapang kasusatyan para angga ngeninin sekeha sekeha), mapikayun sagilik saguluk, waged lan susatya nganutin tur ngalaksanayang daging pangeweruh inucap.

In English:   Community empowerment is a vital unit related to physical, material, economic and income aspects, institutional aspects (growth of

individual strengths in the form of groups / groups), strength of cooperation,

intellectual strength, and shared strength to comply with and apply the principles of empowerment.

In Indonesian:   Pemberdayaan masyarakat adalah unit vital yang terkait dengan aspek fisik, materi, ekonomi dan pendapatan, aspek kelembagaan (pertumbuhan kekuatan individu dalam bentuk kelompok/kelompok), kekuatan kerjasama, kekuatan intelektual, dan kekuatan bersama untuk mematuhi dan menerapkan prinsip - prinsip pemberdayaan.

In Balinese:   Pura Dalem lumrahnyane mapaiketan sareng genah anggen ngaturang sembah bakti ring Dewa Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki mapaiketan ring pamargin Rsi Danghyang Dwijendra ring Siyut Tulikup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Tegal Tugu mapaiketan ring Pura ztugu ring huluning desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik sané ngawinang pabinayan agama ketahnyané nénten ja mawit saking agama, sakéwanten saking politik, ekonomi utawi sané tiosan sané taler mapaiketan sareng agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama, parajanane miwah budaya puniki mapaiketan pisan sareng tetiga, saling makarya miwah saling ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sekadi iraga sane mapaiketan sareng ne tiosan.

In English:   Beauty and inspiration is brought together in a way that is rooted in those heirlooms of artistry that we have inherited and is joyfully relevant to the young generations of today.

In Indonesian:   Kecantikan dan inspirasi disatukan dengan cara yang berakar pada pusaka kesenian yang telah kita warisi dan sangat relevan dengan generasi muda saat ini.

In Balinese:   Para panyurat makakalih maduwe panampen inggihan kakuatan- kakuatan lan paobahan-paobahan sane mapaiketan ngawetuang trauma psikologis lan budaya sane dahat nanging tan keangkenin seantukan marupa" krisis diam" lan matungkas ring wacana Bali pinaka swargan.

In English:   They contend that these forces and associated changes have resulted in deep psychological and cultural trauma that remains largely unacknowledged – hence a ‘silent crisis’ – and runs counter to the discourse of Bali as a paradise.

In Indonesian:   Kedua penulis berpendapat bahwa kekuatan-kekuatan ini serta perubahan-perubahan terkait memberikan trauma psikologis dan budaya yang mendalam yang sebagian besar tetap tidak diakui – karenanya merupakan 'krisis diam' – dan bertentangan dengan wacana Bali sebagai surga.