Sekolah

  • school
Andap
sekolah
Kasar
sekolah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang lakar ka sekolah.
I am going to school.

Ditu liu ade anak ubuh ane merluang biaya anggonne mesekolah.
[example 1]
There are a lot of orphans who need funds for their education there.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dikenkene iseng tiang mukak buku lakar malajah nanging ngenggalang kiap tiange pesu, len rasayang tiang rikala malajah di sekolah ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampuné muputang sekolah SMA ring Manila, Blanco ngelanturang masekolah ring National Academy of Art di New York, ring sor Sidney Dickinson.

In English:   After completing high school in Manila, Blanco studied at the National Academy of Art in New York under Sidney Dickinson.

In Indonesian:   Selulus SMA di Manila, Blanco melanjutkan pendidikannya di National Academy of Art di New York, dibawah Sidney Dickinson.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur prabéa sekolah selami awarsa.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun kaaksi ring akehnyane pangumuman ring soang soang Sekolah mangda sisya makejang sami meneng ring griya utawi jumah, mabaos ring anak sane akeh utawi rame ten dados.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sasab Covid-19 puniki gelis matilar saking jagat Baline mangda para sisia pingkalih para Guru Pengajian prasida kacunduk malih ring Sekolah soang-soang sekadi duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Nurana pinaka pianak petani mapitulung ring reramane sedaweg sekolah kaliburang sangkaning wesana corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:   Buku rapor ditaruh sembarangan di lumbung padi.

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ade virus Corona ene tiang di jumah dogen tusing ka sekolah, tusing malali, tusing masi nganggurin kabak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani makejang anaké ngoyong jumah, sekolah libur, pegawé swasta liu kélangan gaé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh ipun tiang ring sekolah sepatutnyane asasih sane sampun lintang tiang prasida dados panitia ring acare sane ageng ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun seneng ngripta sastra daweg kantun masekolah ring Sekolah Rakyat (1949).

In English:   He had already come to enjoy writing while attending elementary school (Sekolah Rakyat, 1949).

In Indonesian:   Menulis sastra sudah disenanginya saat masih bersekolah di Sekolah Rakyat (1949).

In Balinese:   Samar Gantang ngeranjing ring SR (Sekolah Rakyat) warsa 1955 ring Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan lan tamat warsa 1963.

In English:   Samar Gantang attended elementary school (Sekolah Rakyat) in 1955 in Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan, and graduated in 1963.

In Indonesian:   Samar Gantang bersekolah di SR (Sekolah Rakyat) tahun 1955 di Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan, dan lulus tahun 1963.

In Balinese:   Dané muputang sekolah ring SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta, warsa 1958, raris nglanturang B1 Bahasa Indonésia ring Dénpasar, sakéwanten tan prasida puput.

In English:   He finished his schooling at SGA Stella Duce/Kanisius Yogyakarta in 1958, then continued toward a B1 in Indonesian language in Denpasar, although not to completion.

In Indonesian:   Dia menyelesaikan sekolah di SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta tahun 1958, lalu melanjutkan B1 Bahasa Indonesia di Dénpasar, namun tidak sampai tamat.

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Hobi punika wantah otodidak saha kakantenang ngawit kantun ngranjing ring Sekolah Dasar.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, menulis aksara Bali sebagai seni yang didasarkan pada perasaan.

In Balinese:   Daweg ring sekolah dasar naenin dados Juara I pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kecamatan Selemadeg warsa 2017 miwah juara I ring pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Posenijar warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:   Sejak SD sudah mendapatkan juara pada berbagai perlombaan.

In Balinese:   Sesampuné muputang SMP ring desanyané di Nusa, raris ngalanturang masekolah ring Sekolah Menengah Seni Rupa (SMSR) ring Batubulan, Bali.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menamatkan SMP di kampung halamannya, dia melanjutkan sekolah di Sekolah Menengah Seni Rupa (SMSR) di Batubulan, Bali.

In Balinese:   Dané naanin masekolah among kantos kelas 2 Sekolah Rakyat.

In English:  

In Indonesian:   Ia pernah bersekolah jaga sampai kelas 2 Sekolah Rakyat.

In Balinese:   IDK Raka Kusuma sampun seneng nyurat sastra saking ngawitin dados guru ring sekolah dasar.

In English:  

In Indonesian:   IDK Raka Kusuma sudah memiliki kegemaran mengarang karya sastra sejak mengawali menjadi guru di sekolah dasar.

In Balinese:   Knip ngelah mantra anggen di sekolah sihir, nanging ia enu kokoan.

In English:   Knip has spells to cast at witch school, but she has a cough.

In Indonesian:   Knip memiliki mantra untuk dilemparkan di sekolah sihir, tetapi ia menderita batuk.

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ade virus Corona ene tiang di jumah dogen tusing ka sekolah, tusing malali, tusing masi nganggurin kabak.

In English:  

In Indonesian:   Sesukat adé virus Corona ené tiang di jumah dogen tusing ka sekolah, tusing malali, tusing masi nganggurin kabak.

In Balinese:   Prajani makejang anake ngoyong jumah, sekolah libur, pegawe swasta liu kelangan gae.

In English:  

In Indonesian:   Di sisi lain, anak-anak harus bersekolah dari pagi hingga siang hari.

In Balinese:   Basa Bali Alus wantah kamargiang ring acara formal, luire ring sekolah, pasangkepan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kawentenan palajahan satua Bali ring sekolah miwah ring media daring prasida ngalimbakang malih kawentenan satua Baline, pinaka silih tunggil jalaran ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah Dasar sane kapertama sampun kawentenang olih kolonial duk warsa 1875 sane magenah ring Bali Utara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bangunan ane ada matutup, contone sekolah, kantor, peken, lan tongos malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dadi guru di sekolah ane tongosne di desa masi marase keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, sane kaping untat inggih punika konsep indah sane katarka ring parilaksanan pamrintah lan krama Buleleng sinamian, minakadi ngaryanin hotel lan sekolah mangda dados genah karantina sane becik, rumah sakit tur puskesmas kakaripta becik mangda para krama sane keni gering nyaman tur madue semangat mangda encol seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kantun ring sekolah dasar dané sampun oneng nyurat Puisi, Cerpén miwah Drama.

In English:   Since elementary school she has been actively writing poetry, short stories, and drama.

In Indonesian:   Sejak sekolah dasar aktif menulis puisi, cerpen dan drama.

In Balinese:   Warsa 1964 I Nyoman Manda dados guru ring SMA 1 Gianyar kantos warsa 1986, lan kedadosang kepala sekolah ring SMA 3 Sukawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Dané namatang pendidikan ring Sekolah Tinggi Ilmu Sosial lan Ilmu Politik Wirabhakti Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menyelesaikan pendidikannya pada Sekolah Tinggi Ilmu Sosial dan Ilmu Politik Wirabhakti Denpasar.

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Entah ento di korane, internet, muah literaksi ane ada di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kangen ngajak sekolah miwah kegiatan-kegiatan asrame ane biase tiang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.

In English:   I'm taking the bus to school by myself!

In Indonesian:   Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.

In Balinese:   Makeh cara sane dados kaanggen luir punika sakadi konferensi video sareng para guru sekolah utawi dosen, searching materi miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Dan bahkan game saat ini sudah termasuk kecabang olah raga lho.
  1. BASAbali software