What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Masekolah

masekolah

  • to go to school en
  • bersekolah id
Andap
Masekolah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Wastan titiang Ni Putu Diantari. Tiang saking Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Tiang mangkin masekolah ring SMA Negeri Satu Susut. E..kegiatan titiang sehari-hari wantah ngukir. Suksma.
[example 1]
Peace. My name is Ni Putu Diantari. I'm from Selat Tengah banjar in Susut, Bagli. I go to school in Negeri Satu Susut High School. Eh...my daily activity is just to carve. Thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akeh alit - alit sane nenten mrasidayang masekolah ngrereh kaweruhan lan dados gegendong ring margi utawi mangemis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, iriki ring jagat Bali sane sampun kaloktah pulau sane sampun maju ring widang pariwisata, kapanggih aken kantun wenten parajana sane nenten mrasidayang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah ring SMA Negeri 1 Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sampun ten wenten toris ke bali, dije titiang ngalih gae, pocol tiang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados anak istri masekolah ngantos perguruan tinggi nenten nglantur dados pegawai, sampunang sungsut!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blanco masekolah ring American Central School ring Manila.

In English:   Blanco was educated at the American Central School in Manila.

In Indonesian:   Blanco sekolah di American Central School di Manila.

In Balinese:   �Om Swastyastu, tiang mewasta Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, tiang masekolah ring Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In English:   Om Swastyastu, my name is Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, I study at the State Hindu University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Indonesian:   Om Swastyastu, nama saya Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, saya bersekolah di Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   Iraga masekolah pastike iraga Kayun ngemolihang masa depan sane becik tur polih pekaryan sane dados pikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyane, ngicenin beasiswa anggen nulungin sisia sane nenten mampu mangda prasida masekolah.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya dengan memberikan beasiswa untuk membantu para siswa yang kurang mampu agar tetap bisa bersekolah.

In Balinese:   Indéks Panglimbak Kawagedan Manusané (Human Development Index) kaukur saking pangaptian idup, pangaptian masekolah, miwah standar kauripan utawi Produk Domestik Bruto (GDP) ring satunggil genah.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini tentu juga menjadi peluang bagi para usia produktif untuk mendapatkan pekerjaan yang lebih baik.

3.Perkembangan sektor pemerintah di bidang lainnya

Peluang bonus demografi yang dipersiapkan dan dimanfaatkan dengan baik tentu tidak hanya menguntungkan sektor ekonomi.

In Balinese:   Pracihna kacatur, inggih punika parilaksana tan manut gama, bebas tanpawates sajeroning truna-truni, sane mapuara ngusakang paridabdab masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih nak ngidih – ngidih ngajak pianak, pianakne nike ajake nike sane mekada pianakne nenten masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kakirangan punika sering pisan mapaiketan sareng pikolih sané alit, kakirangan ring Indonésia utaminnyané ring Bali kantun tegeh kantos alit-alit sané nénten prasida masekolah santukan nénten polih prabéya masekolah dados jalaran utama alit-alit sané nénten mrasidayang masekoah.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah negeri yang mendapat subsidi dari pemerintah dengan menerima siswa dengan nilai ujian tertinggi yang dimana anak tersebut mampu, fasilitas terpenuhi,dan kebutuhan yang cukup.

In Balinese:   Wénten program bantuan keuangan/beasiswa, antuk bantuan beasiswa mangda sisia sané kirang mampu prasida nglanturang masekolah ring genah sane becikan.Nincapang kualitas paplajahan, guru patut ngamargiang metode paplajahan sané inovatif miwah ngawigunayang teknologi paplajahan mangda prasida nincapang kualitas paplajahan.Nganggén kurikulum sané relevan, Nganutin kurikulum antuk kaperluan dunia nyata, ngranjingang keterampilan sané kabuatang ring dunia kerja miwah kahuripan sadina-dina.Infrastruktur pendidikan sané becik, sekolah patut madué fasilitas miwah infrastruktur sané becik mangda prasida nyiptayang lingkungan paplajahan sané optimal.

In English:  

In Indonesian:   Adanya program bantuan keuangan / beasiswa, dengan bantuan beasiswa untuk membuat siswa yang kurang mampu sehingga dapat melanjutkan sekolah dengan baik.Peningkatan kualitas pengajaran, guru harus menerapkan metode pengajaran yang inovatif dan menggunakan teknologi pembelajaran untuk meningkatkan kualitas pembelajaran.Menggunakan kurikulum relevan, Sesuaikan kurikulum dengan kebutuhan dunia nyata, memasukkan keterampilan yang diperlukan dalam dunia kerja dan kehidupan sehari-hari.Infrastruktur pendidikan yang baik, sekolah harus memiliki fasilitas dan infrastruktur yang Memadai untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang optimal.

In Balinese:   Dané tumbuh ring Singaraja miwah masekolah ring SMAN 1 Singaraja, Bali.

In English:   She grew up in Singaraja, Bali and attended school at SMAN 1 in Singaraja and then studied in the Faculty of Literature at Udayana University.

In Indonesian:   Dia dibesarkan di Singaraja dan bersekolah di SMAN 1 Singaraja, Bali.

In Balinese:   Murid-murid enu masih masekolah daring, kanti mahasiswa ane ujian enu masih daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglokinan manusané sané masekolah saling pategehin tulia tampu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan kawentenang penglahlah Covid-19 sane mangkin, sisya patut masekolah nganggen teknologi daring, puniki taler sisya prasida ngamolihang dampak positif pengoperasian sistem internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan Corona buka kene cerik-cerike masekolah nganggo laptop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jatin irage dot pesan masekolah saget irage maan orto sekolah libur krana macet ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akeh penyandang disabilitas sane durung polih pakaryan ri sampune tamat masekolah ring sekolah formal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget pisan Kartini, ida prasida masekolah ring Europeesche Lagere School (ELS) sane sujatine wantah sekolah kusus alit-alit pranakan Eropa sareng Jawi ménak.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Daweg punika, anak istri sane ngranjing ring soroh biasa (sakadi anak jaba) nenten kalugra masekolah tur ngamolihang pendidikan sane becik.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Masan anak masekolah, cai kumuh malayangan!”

Payu memene tepok jidat.

In English:  

In Indonesian:   Ketika aku lepas di sungai, bebek itu mengambang!”

Ibunya pun marah.

In Balinese:   Dugas pidan, ada anak cerik tusing masekolah.

In English:   Once upon a time, there was a little boy who didn't go to school.

In Indonesian:   Dahulu kala, ada seorang anak kecil yang tidak bersekolah.

In Balinese:   Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   “Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).

In English:   “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Sampun seneng ngripta sastra daweg kantun masekolah ring Sekolah Rakyat (1949).

In English:   In 2002 he received the Rancage Literary Award for the novel "Sembalun Rinjani".

In Indonesian:   Menulis sastra sudah disenanginya saat masih bersekolah di Sekolah Rakyat (1949).

In Balinese:   Puput Masekolah saking SD kantos SMA ring Klungkung.

In English:   He completed elementary to high school in Klungkung and studied at the English Faculty of Udayana University for five semesters.

In Indonesian:   Menyelesaikan SD hingga SMA di Klungkung.

In Balinese:   Sakadi sisya pradnyan sane tiosan, riwuse masekolah ring SMP, Nanda mamanah nglanturang pendidikan ring SMA Negeri 1 Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Prestasi-prestasi itu didapatkan karena keuletannya belajar serta menuruti perintah guru.

In Balinese:   Dané masekolah ring Fakultas Keguruan lan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja lan tamat warsa 1969.

In English:   He studied at the Faculty of Teacher Training and Education, FKIP Singaraja, graduating from 1969.

In Indonesian:   Ia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan FKIP Singaraja, tamat 1969.

In Balinese:   Pangawi sané sampun tamat saking Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta puniki malajah ngripta daweg kantun masekolah ring SMAN 1 Blahbatuh.

In English:   The author, who graduated from the Faculty of Economics, Mahéndradatta University, has studied writing since he was still in school at SMAN 1 Blahbatuh.

In Indonesian:   Pengarang lulusan Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta ini belajar menulis sejak masih sekolah di SMAN 1 Blahbatuh.

In Balinese:   Sesampuné muputang SMP ring desanyané di Nusa, raris ngalanturang masekolah ring Sekolah Menengah Seni Rupa (SMSR) ring Batubulan, Bali.

In English:   Ubud.

2014 Magic Sound at Maya Gallery.

In Indonesian:   Mas-Ubud Bali 2015 SoulScape in Progress at Bentara Budaya Bali 2015 Ulu Teben Militant Arts at Bentara Budaya Bali.

2015 Sama-sama.

In Balinese:   Dané naanin masekolah among kantos kelas 2 Sekolah Rakyat.

In English:   Won 3rd place in Photo “Bali Tourism 1981” and the 2010 Rancagé Literature prize with his book entitled “Léak Pamoroan”.

In Indonesian:   Pernah mendapat juara III Photo “Pariwisata Bali 1981” dan hadiah Sastra Rancagé 2010 dengan bukunya yang berjudul “Léak Pamoroan”.

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring durenegare taler akeh wenten sane nenten mersidayang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paumahan krama sane kantun malakar saking ulatan tiing, listrik sané kantun kirang, miwah alit-alit desa sane nenten masekolah, punika pinaka bukti indik Bali durung bebas saking krama sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kocap wenten malih wacana sane maosang indik tata titi masekolah ri tatkala “new normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring masekolah, paplajahan punika ngutamayang pikolih, nénten solah becik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan saat ini sekolah hanya mementingkan pendidikan yang mengejar hasil berupa nilai daripada mendidik anak agar memiliki karakter yang baik.

In Balinese:   Rikala makarya miwah masekolah nyantos taler makarya wusan makarya semengan miwah peteng satata karasayang panes miwah kebus, asep saking TPA punika sekadi kabut ring kintamani sane ngawinang polusi udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane masekolah ring Fakultas Keguruan lan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja lan tamat warsa 1969.

In English:  

In Indonesian:   Belia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja pada tahun 1969.

In Balinese:   Cerik-Cerik jani teke ne uli masuk masekolah, jeg setate peninggalan ne di HP, jeg pang aluhan dogen meme lan bapan ne ngempu, jeg pang nyak nengil dogen pianak ne, yadiastun meme lan bape nawang jele lan melahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sube masuk musim hujan krama baline patut rajin rajin ngedasin lingkungan, ten dados ngentungan lulu sembarangan, karena ento bise ngae bencana banjir, banjir bise liu menghambat proses proses anak sane mekarya, masekolah, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wenten 3 usulan.Sane kapertama, niki indik pulsa anak masekolah tur kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika ngwantu ring pendidikan pastika punika penting mawinan alit-alit é sané ngungsi pastika nénten mresidayang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone sakadi liu anak sané ten nyidang pesu uli jumahne, nenten ngelah pipis sawireh ten megae, alit-alité pada tusing nyidayang masekolah indik situasi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang jani masekolah sambilang megae, ento krana jumah tiange rusing ngelah ngaenang tiang musti berjuang anggon idup tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem, tiang demen ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminyane hak antuk ngelanjutang masekolah ngantos ring Perguruan Tinggi rumasuk meweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusane adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikalane iraga masekolah masi enu liu ani ten mebusana sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-Cerik jani teke ne uli masuk masekolah, jeg setate peninggalan ne di HP, jeg pang aluhan dogen meme lan bapan ne ngempu, jeg pang nyak nengil dogen pianak ne, yadiastun meme lan bape nawang jele lan melahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SMP Negeri 2 Denpasar kelas 8 dot bareng peduli teken abjagat utamanyane indik biuta utawi siat di panegara Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon kantun akeh alit-alite ring bali nenten masekolah kantos tamat SMA/SMK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika pemimpin musti ngerancang program pelatihan utaminnyane ring bidang tata boga majeng penyandang disabilitas sane sampun tamat masekolah Sekolah Menengah Atas (SMA) nanging nenten ngelanjutang ka Perguruang Tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aspek pendidikan, iraga sareng sami mangkin nenten prasida masekolah sekadi sane sampun lintang, satata nyingakin timpal miwah guru ring kelas, ngelaksanayang paplajahan utawi praktek-praktek secara langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di era globalisasi puniki wenten anak sane kalah saing, entah ia krana ten masekolah mawit sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman jani suba makejang anake nyidang masekolah lan malajah, tusing care pidan yening makita masekolah lan malajah sukeh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nu kelas 2 SMA, tur ngrasang sajan kenken masekolah online suba atiban lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka mahasiswa sané masekolah ring kota anaké patut ngenehang tempat tinggal lan biaya hidup sesaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem, tiang demen ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane masuk masekolah apa buin nganteg tegeh mula nyidang ngamenekang derajat sosialne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane kaaptiang olih penyandang disabilitas utaminyane sane wawu tamat masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen yening basa Bali punika kabaosang olih krama-krama sane mlajahin agama, spiritualisme, lan panglingsir kemaon ngawinang para yowana, tur sisia-sisia sane masekolah nenten seneng tur nenten urati tekening basa Ibu ipune.

In English:  

In Indonesian:   Anggapan bahwa bahasa Bali hanya untuk orang-orang yang berkecimpung dalam dunia keagamaan, spiritualisme, dan generasi masa lalu membuat anggapan itu tercermin pula pada siswa-siswa sekolah menengah yang tak memiliki ketertarikan dan tak begitu peduli dengan bahasa ibu mereka itu.

In Balinese:   Menurut titiang, siswa sane disabilitas utawi madue kekirangan, sepatutne prasida medue beasiswa mangda prasida masekolah saking Taman Kanak Kanak sampai dengan Sekolah Menengah Atas/sederajat utawi sampai Sarjana.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, siswa yang menyandang disabilitas atau memiliki kekurangan, sebaiknya bisa mempunyai atau mendapatkan beasiswa supaya bisa bersekolah dari Taman Kanak Kanak sampai dengan SMA/sederajat atau sampai dengan sarjana.

In Balinese:   I Kadek masi nyidange masekolah sampek SMP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe suba melah maang pelatihan care kene, apang tiang lan timpal tiange ada bekelang di subane tamat masekolah, dimadak pemimpin ane mapilih di tahun 2024 nyidaang nincapang program ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging reramna tiange nuturin apang tiang terus masekolah yen dot ngelah masa depan cerah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, orang tuaku menasihati kalau ingin masa depanku cerah, aku tidak boleh berhenti menuntut ilmu.

In Balinese:   tyang medue misan mewasta angel disabilitas nenten mresidayang mejalan , mangkin umurne sampun 10th kurang lebih , lan misan tyange medue adik beda 1th , mangkin adine sampun masekolah nanging angel nenten masekolah, setiap hari angel milu ngatehin adikne mesekolah , setiap hari pun angel metakon teken ibukne "buk angel kapan sekolah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sisya sane masekolah ngangge sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pianak lakar masekolah, anggon biaya makan ane apang stata ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang majalan masekolah,

Yen pidan tiang masekolah, Majalan joh, Ngliwatin tukad gede sareng sema,

Katimpalin ujan tiang majalan mulih,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang prasida tiang ngamolihang pendidikan, Sane mangkin punapi gatra murid-muride masekolah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung tiban sane lintang

Dugase tiang kari SMP, Ngerasayang kewehne ngrereh pendidikan,

Masekolah ulian rerama ten ngelah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto bajune bek misi endut,” Bapane Putu Sucita ngetakang sampine lakar panjusina. “Ene aba ane lua, apang bisa manian manjusang sampi.”

“Tusing dadi adep sampine Pa?” “Dadi, sakewala yen anggon prabia masekolah.”

Putu Sucita kenyem-kenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh para yowana sané nénten makarya, nénten masekolah, utawi nénten nyarengin palatihan ngantos 23,3%.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen titiang luungan mepalyanan ajak timpal-timpal di kampung, tiang kan jani masekolah ring SMA Negeri 1 Tabanan tiang ngelah umah ditabanan lan titiang ngelah masih umah ring kampung sekat masekolah ring SMASTA titiang jauh ajak rerame lan titiang kadang kadang kangen ajak rerame tiang di kampung di kampung tiang bek sajan ngalah timpal tiang biasane yen mulih ke kampung setate ngabarin timpal timpal ee ngumpul jak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawetara jam 5 tiang metangi mangda polih galah nyelepang pengganggo lan "diapers" pianak tiange sane pacang masekolah ring penitipan anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mabebaosan indik pemilu ten lali teken masalah ane Lakar temuang kedepane nika lan akeh masalah sane durung kapuputang teken pemerintah, contonyane pendidikan sane durung merata ring sejebag jagat Bali, yening kaambil conto sawai wai punika wenten semeton iraga di salah satu desa sane durung madue margi sane becik anggen masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah ring SMPN 7 Denpasar, iriki tiang lakar nyarengin lomba pekan olahraga.

In English:   Well, here Satya is participating in the sports week competition.

In Indonesian:   Nah, disini Satya mengikuti perlombaan pekan olahraga.

In Balinese:   Makejang kegiatan ane ngajak anak liu lan mapupul kawatesin, minakadi masekolah, ento ngaenang murid-muride malajah uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua ring panepi siring Dumun dugas masuk masekolah ngarereh sane mawasta Sarjana Pendidikan, aget pisan I meme sareng I Bapa nenten keni iusan gegodan pis dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pracihna kacatur, inggih punika parilaksana tan manut gama, bebas tanpawates sajeroning truna-truni, sane mapuara ngusakang paridabdab masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pracihna kacatur, inggih punika parilaksana tan manut gama, bebas tanpawates sajeroning truna-truni, sane mapuara ngusakang paridabdab masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anggona meyanin masekolah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Putu Diantari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasai