What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sekolahan

sekolahan

s)ekolhn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "s)ekolhn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • school; the suffix {-an} for the word "school" serves to clarify the word that is followed and highlight it as a location. (Noun) en
  • sekolah; akhiran {-an} pada kata "sekolah" berfungsi untuk memperjelas kata yang diikuti dan menonjolkannya sebagai sebuah lokasi. (Noun) id
Andap
Sekolahan
Kasar
Sekolahan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Krana ia enu inget teken munyin iklane di tipine, ia makeneh matakon teken reramanne. Ri kala memene suba di jumah, Ia lantas nakonang unduke ento. "Me, tunian tiang ningeh di tipine, i raga kone musti nguangin nganggon tas plastik. Apa ane makada? Apake plastik totonan jelek?" "Meme tusing nawang, Luh. Buina meme sabilang wai nganggon kresek, kanti jani tusing ja kenapa-kenapa. Mirib lakar ane anggona ngae plastik suba keweh ngalih, Luh," keto memenne mamunyi. "Oh, keto. Tumben tiang ningeh," Luh Ayu Manik mamunyi keto. "Meme masih mara taen ningeh. Tegarang mani gurune di sekolahan takonin," keto munyin memenne. "Nah, Me, mani tiang lakar matakon teken gurune," Luh Ayu Manik nyautin.
[example 1]
She kept thinking about the message she had seen on TV, and so decided to talk to her mother about it. When her mother arrived home, Luh asked her about it.


"Mom, I saw on television that we have to reduce the use of plastic bags. What is the reason for that? Is plastic bad? "

"I don't know, Luh. What’s more, I use plastics bags every day too and until now there haven’t been any problems. Maybe the material used to make plastic has become hard to get, Luh,” her mother said.

"Oh, I see. It's the first time I’d heard of it, " said Luh Ayu Manik.

"It’s the first time I’d heard of it too. Tomorrow ask your teacher at school about it," her mother said.

"OK, Mom … tomorrow I’ll ask my teacher," Luh Ayu Manik replied.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Budal saking sekolahan, dané angripta satua horor ring buku tulis, laut kadumang ring sawitran dané ring sekolah.

In English:   After school, he wrote a horror story in a notebook and then shared it with his friends at school.

In Indonesian:   Sepulang sekolah, dia menulis cerita horor dalam sebuah buku tulis lalu dibagikannya kepada kawan-kawannya di sekolah.

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pendapat tiang pedidi, baju sekolahan ane nu bagus-bagus lan jegeg-jegeg sumbangin nike kakak-kakak sareng sami, pasti di tiap lingkungan dese ento ade ane kuang mampu keluargane, ade bagusne baju kakak-kakak sareng sami sumbangin baang anak sane kuang mampu apang ade anggonne dibeneng kal masuk SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran saking tiang inggih punika siswa/i dari sekolahan SD,SMP, malih SMA prasida melajahin bahasa bali alus sereng bantuan orang tua ataupun buku panduan bahasa bali lainnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten patibaya sejagat sane kebaos COVID-19 akeh parikrama sane kaundur minakadi tes ngrereh sekolahan mangda prasida nglanturang pendidikan ring jenjang kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi punika pemerintah perlu ngawentenang pasraman kilat ring sekolahan secara rutin.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena pemerintah perlu mengadakan pasraman kilat di sekolah secara rutin.

In Balinese:   Napi malih ring sekolahan, ring genah iraga mlajahin nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka mahasiswa anyar ngemargiang pendidikan ring genah soang-soang santukan sekolahan nyane matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang di sekolahan wanten anak muda utawi murid sane bolos pelajaran bahasa bali karna ten bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden bakal mati awake, aget selamet neked sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sepatutne majejaitan puniki kaanggen paplajahan ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani begeh murid SMA/K tamat uli sekolahan, tapi liu tepukin tiang tamatan SMA/K begeh ane nganggur keweh ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani begeh murid SMA/K tamat uli sekolahan, tapi liu tepukin tiang tamatan SMA/K begeh ane nganggur keweh ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorta teken ketua irika, titiang dados uning sampun ngliunan rerama sane daftarin para pianakne sane disabilitas ring sekolahan dan madue tetujon apang nyidaang malajah lan sukses.

In English:   Talking to the head there, I learned that there had been an increase in parents registering their children with disabilities at school who wanted to learn and achieve success.

In Indonesian:   Berbicara dengan dengan ketua disana, saya jadi mengetahui sudah bertambah para orang tua yang mendaftarkan anaknya yang disabilitas ke sekolah yang ingin untuk belajar dan mencapai kesuksesan.

In Balinese:   Sakadi ring sekolahan, instansi pemerintahan, miwah genah-genah publik di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Upamine ring jero, sekolahan, utawi ring genah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi kawentenan jagat sakadi mangkin, ri tatkala wenten sasab marana (pandemi covid-19) sane nenten ical ngawinang para sisiana nenten ngranjing ka sekolah taler malajah manut galah sane kacumponin ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   Guru Wisésa pamekas Praja Dinas sané nguubin wewidangan puniki mangda nyelehin tur maning nilikin kawéntenan buku ajah sané kawedar ring sekolahan.

In English:   The government, especially the Praja Dinas, which oversees this field, should do research and investigate the existence of textbooks circulating in schools.

In Indonesian:   Pemerintah khususnya Praja Dinas yang memayungi bidang ini agar menyelidiki dan mendalami keberadaan buku pelajaran yang beredar di sekolahan.

In Balinese:   Menanggulangi fenomena puniki sekadi, iraga patut mengapresiasi para pamilet kesenian lan kehasaan Bali puniki, miwah kawentenan siki dina sane ngangge bahasa Bali ring sekolahan miwah perkantoran ring Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak sekolahan Jani ane sink bise bahasa Bali, Bahasa Bali sube sink taen anggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah COVID-19 nglahlahin gumi Bali, makejang murid sekolahan tundena malajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lui anak trune" bali Jani ngemilunin ngae tren bok mulet pang ngae cewek kepelet ,Sebilang pesu nepukin ank trune Jani pasti bok ne mulet ,ank mulet keto kone Jani keren,Apang ngenah ganteng Nangging begeh masih ank trune" ane kene sidak di sekolahan ne gara" mencukur mulet Yen menurut tyg pang cewek demen ,sing harus mulet ,nanggin irage harus ngaenang cewek ento nyaman ajk irage .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bidang pendidikan taler akeh kelirang guru-guru agama duanang bedik minat alit-alit nungune ring sekolah keagamaan, akehan ngenehan sekolahan non agama sekad sekolah perhotelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi selanturnyane mebat masuk ring sekolahan mangde nenten punah tur apang sing kelabakan disubane nganten tedun ke banjar tusing bise ngengesin nyuh.

In English:   But are we just going to buy lawar without being able to make it?

In Indonesian:   Semoga selanjutnya budaya membuat lawar (mebat) bisa masuk ke sekolah supaya hal ini tidak punah dan agar tidak kelabakan ketika menikah dan harus ngayah di banjar, namun tidak bisa memarut kelapa.

In Balinese:   Ngiring sareng sami nglaksanayang kemerdekaan Indonesia dengan nyarengin upacara bendera ring sekolah, milu lomba agustusan ring sekolahan, banjar, utawi ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng melaha libur sekolahan, maan mlali ajak reramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanunggil usan saking sekolahan, alit-alit ring Banjar Giri Ulangun mapupul ngaryanin ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nambahan kosa kata bahasa Bali sane bahasa nyane nenten lumbrah, utawi bahasane sane sukeh-sukeh mangda BASAbali Wiki nike jangkep nyediaan kosa kata basa Bali napi manten liu anak Bali sane nenten uning kosa kata mabasa Bali sareng mangda BASAbali Wiki nike mangda ngebantu anak-anak sekolahan sane jagi makarya tugas sekolah sane mabahasa Bali. 2.

In English:  

In Indonesian:   Maka sekarang kita patut ngelestariang bahasa Bali, kita bisa belajar lewat gawai, seperti di Website BASAbali Wiki kita bisa mencari kosa kata bahasa Bali.

In Balinese:   Pendidikan rikalaning Covid-19 ngawinang para sisyane nenten prasida ngamargiang paplajahan ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring orti ori sipil sane wenten, Basa Daerah keanggen bebaosan miwah wecana ring sekolahan sampun kegentosin antuk basa nasional utawi basa inggris.

In English:   In the existing civil issues, the use of regional languages in social and formal circles at school is increasingly being replaced by the national language or English.

In Indonesian:   Dalam platform BASAbali Wiki ini, salah satunya kita bisa menemukan kamus lengkap bahasa Bali – bahasa Indonesia, selain itu dilengkapi pula aksara bali dalam setiap kosa kata dalam kamus tersebut.

In Balinese:   Nanging persoalan pergaulan bebas dikalangan mekejang tuuh mangkin tén wénten telahné, anggén sebagian jadma mekineh yéning yowana sekolahan sané ngranjing ka pergaulan bebas tén bisa sukses.

In English:   But the problem of promiscuity among all ages may not be endless, for sure some people think that school youth who are exposed to promiscuity cannot be successful.

In Indonesian:   pergaulan bebas adalah bentuk penyimpangan perilaku individu maupun sekelompok yang biasanya sering terjadi dilingkungan sekolah.

In Balinese:   pergaulan bebas inggih punika bentuk penyimpangan parilaksana individu miwah sekelompok sané biasané sai ka cingak diwewidangan sekolahan.

In English:   But the problem of promiscuity among all ages may not be endless, for sure some people think that school youth who are exposed to promiscuity cannot be successful.

In Indonesian:   pergaulan bebas adalah bentuk penyimpangan perilaku individu maupun sekelompok yang biasanya sering terjadi dilingkungan sekolah.

In Balinese:   Nanging, uli pidan kanti jani yen kar ngalih surat apa ja ane kar anggo di sekolahan, rumah sakit jeg keweh ajan, megenep pesan uger-ugerne cara anake lakar nyurat aksara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sane ngawinang pasien positif COVID-19 ngangsan ngakehang. "Tiang suba bulanan ngoyong jumah , sing mesu, lan sing masuk ka sekolahan.

In English:   When April was over, the world was shocked by the corona virus that caused COVID-19.

In Indonesian:   Sudah lama “lockdown” dilaksanakan.

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian: