What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sia

sia

si y
  • nine (Andap) (Classifier) en
  • bilangan yang dilambangkan dengan angka 9 (Arab) atau IX (Romawi). (Andap) (Classifier) id
Andap
sia
Kasar
Sia
Alus sor
-
Alus mider
sanga
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Murid ane ada di kelas ento ajaka sia diri
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yéning pikobet puniki nénten gelis kapuputang, sinah pacang sayan ngreredang sistem pendidikan ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sané wénten ring negara Indonésia sané kasub antuk kaéndahan alamnyané, kaéndahan manusa sané wénten ring tengahnyané, taler kaéndahan tradisi budaya miwah kauripan ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan punika pinaka kasugihan miwah kaéndahan bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   1919-2007: Pangeran saking Karangasam sané mlajah ring Belanda selami Perang Dunia II sadurung mawali ka Indonésia dados dokter.

In English:   1919-2007

A prince from Karangasam who studied in Holland during the Second World War and returned to Indonesia as a medical doctor.

In Indonesian:   Dr Djelantik bermain biola saat masih kecil. (foto: Bulantrisna Djelantik)

Dr Djelantik adalah seorang tokoh Renaisans yang juga aktif di bidang kebudayaan Bali, baik mempelajari maupun mempromosikannya.

In Balinese:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Pébruari 1908 - 2 Juni 1978), taler kauningin antuk Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, utawi wantah Pandji Tisna, inggih punika katurunan ka-11 saking dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, sané magenah ring pahan kalér Bali, Indonésia.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   Indiké punika ngawinang Bali dados ikon pariwisata Indonésia sané nénten kaunggahang ring peringkat pariwisata dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa sané jagi rauh, Indonésia pacang ngelaksanayang pemilihan umum (Pemilu) sané kakawitin saking Pemilu legislatif raris kalanturang antuk pemilihan Présidén miwah Wakil Présidén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan dados silih sinunggil sané nentuang kualitas manusa sané wénten ring satunggil genah, miwah angka pendidikan Bali kantun tegeh yéning mapaiketan sareng bonus demografi sané nadosang kualitas manusa pinaka faktor nentuang nuju Indonésia Emas 2045.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, bonus demografi adalah bentuk tantangan bagi pemerintah untuk menyiapkan sumber daya manusia berkualitas.

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika pulau sané pinih kasub ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil propinsi ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah olih para kramané pinaka Pulau Dewa sané nyihnayang fenomena Budaya sané kantun nglikub ring Indonésia.

In English:   Some are from Java, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, and so forth.

In Indonesian:   Bali dikenal masyarakat luas sebagai Pulau Dewata yang menyimpan fenomena Kebudayaan yang masih kental di indonesia.

In Balinese:   Soang-soang wewidangan ring wewidangan Indonésia puniki pastika madué makudang-kudang budaya sané matiosan sareng sané tiosan. 2.

In English:   So bali is named as the most beautiful island that must be visited by local or foreign tourists.

In Indonesian:   Sehingga bali di nobatkan sebagai pulau terindah yang wajib di kunjungi oleh wisatawan lokal atau manca negara.

In Balinese:   Yéning pikobet puniki nénten gelis kapuputang, sapunapi nasib para yowana Indonésia sané pacang dados panerus bangsa ring masa sané jagi rauh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Indonésia, utaminnyané Bali, dumun rumasa bangga santukan niskala punika sampun dados genah wisata sané pinih utama ring jagaté ring daftar Traveler Choice Award versi Trip Advisor warsa 2021.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika wewidangan kepulauan Indonésia antuk ibu kota propinsi sané mawasta Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika genah wisata utama ring Indonésia sané kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan daerah tujuan wisata andalan di Indonesia yang sangat terkenal di dunia.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané magenah ring Indonésia sané madué panorama alam sané becik miwah asri.

In English:   Bali is one of Indonesia's most beautiful and natural islands.

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu pulau yang terletak di Indonesia yang memiliki panorama alam yang indah dan asri.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané madué daya tarik pariwisata sané tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki taler piranti musik Bali sané madué ciri khas miwah nilai-nilai sané dalem ring parajanané, taler ring bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, nganutin panglimbak miwah modernisasi, akéh kulawarga Bali sané nganggén basa Indonésia ring kulawarga, punika mawinan alit-alite sané sampun biasa nganggén basa Indonésia nganggén basa Indonésia pinaka basa ibu, boya basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matakén nganggén basa Bali, kacawis nganggén basa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bedugul inggih punika taman botani sané pinih ageng ring Indonésia sané magenah ring Désa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupatén Tabanan, Bali.

In English:   Bedugul Botanical Garden is the largest botanical garden in Indonesia which is located in Candikuning Village, Baturiti District, Tabanan Regency, Bali.

In Indonesian:   Kebun Raya Bedugul adalah sebuah kebun botani terbesar di Indonesia yang terletak di Desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan,Bali.Kebun Raya Bedugul merupakan salah satu hutan lindung di Bali, .

In Balinese:   Indiké punika prasida ngwantu iraga nglestariang kerahayuan parajanané ring Indonésia santukan nénten ja wantah nglestariang kerahayuan parajanané sané madruwé rasa toleransi sané kuat, nanging taler prasida ngukuhang rasa pasemetonan sareng parajanané sané mabinayan sekadi ras, budaya, ekonomi, sosial sané wénten ring kahuripan manusa.

In English:   Not insulting, vilifying and not criticizing other people's religions 3.

In Indonesian:   Bersatu diatas Bhineka Tunggal Ika, berpadu dalam keberagaman Agama bersatu dalam Toleransi Agama.

In Balinese:   Bali sané kasengguh Pulau Seribu Pura inggih punika silih tunggil destinasi wisata utama ring Indonésia sané kasub ring sajebag jagat.

In English:   The younger generation also tends to be less familiar with Balinese culture and prefers foreign culture, therefore so that Balinese culture is not abandoned by the younger generation, namely teaching children at an early age to get to know culture in Bali such as learning Balinese dances, Balinese traditions and so on.

In Indonesian:   Siapa yang tidak kenal Bali?

In Balinese:   Pendidikan ring Indonésia kantun kasengguh kirang adil santukan akéh anak saking kulawarga sané kirang mampu méweh ngranjing ring sekolah negeri.

In English:  

In Indonesian:   Adanya program bantuan keuangan / beasiswa, dengan bantuan beasiswa untuk membuat siswa yang kurang mampu sehingga dapat melanjutkan sekolah dengan baik.Peningkatan kualitas pengajaran, guru harus menerapkan metode pengajaran yang inovatif dan menggunakan teknologi pembelajaran untuk meningkatkan kualitas pembelajaran.Menggunakan kurikulum relevan, Sesuaikan kurikulum dengan kebutuhan dunia nyata, memasukkan keterampilan yang diperlukan dalam dunia kerja dan kehidupan sehari-hari.Infrastruktur pendidikan yang baik, sekolah harus memiliki fasilitas dan infrastruktur yang Memadai untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang optimal.

In Balinese:   Taler kakirangan punika sering pisan mapaiketan sareng pikolih sané alit, kakirangan ring Indonésia utaminnyané ring Bali kantun tegeh kantos alit-alit sané nénten prasida masekolah santukan nénten polih prabéya masekolah dados jalaran utama alit-alit sané nénten mrasidayang masekoah.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah negeri yang mendapat subsidi dari pemerintah dengan menerima siswa dengan nilai ujian tertinggi yang dimana anak tersebut mampu, fasilitas terpenuhi,dan kebutuhan yang cukup.

In Balinese:   Titiang patut malajah ngamiletin aturan-aturan saking birokrasi imigrasi Bizantium sané setata mauwah ring Indonésia.

In English:   I had to learn to navigate the ever-changing rules of Indonesia’s Byzantine immigration bureaucracy.

In Indonesian:   Saya harus belajar menavigasi aturan birokrasi imigrasi Bizantium yang selalu berubah di Indonesia.

In Balinese:   Bali kasub pinaka silih tunggil destinasi wisata sané kasenengin ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:   Bali dikenal sebagai salah satu destinasi wisata favorit di Indonesia.

In Balinese:   Lianan ring puisi, dané taler nyurat satua cutet, novél, miwah esai, ring basa Indonésia miwah basa Bali.

In English:   besides poem, he also write short stories, novel and essay, even in Indonesian or Balinese.

In Indonesian:   Selain puisi, dia juga menulis cerpen, novel, dan esai, baik dalam bahasa Indonesia maupun bahasa Bali.

In Balinese:   Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Bratan.

In English:   pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.

In Indonesian:   Pura Beratan atau Bratan Pura merupaka[1]n sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Bratan.

In Balinese:   Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Batur.

In English:   pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.

In Indonesian:   Pura Beratan atau Bratan Pura merupakan sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Batur.

In Balinese:   Nusa ring kepulauan Indonésia.

In English:   I have traveled extensively abroad, married, brought up sons, and worked in Australia while continuously educating myself at college and university—my most recent acquisition a Masters degree in International Business from Newcastle University, New South Wales, Australia.

In Indonesian:   Ketika saya masih muda saya merasa tidak ada pilihan lain selain meninggalkan Bali untuk melepaskan diri dari beban kemiskinan dan tradisi.

In Balinese:   Dewi Dian Reich embas ring Australia saking rerama campuran Indonésia miwah Éropa.

In English:   Dewi Dian Reich was born in Australia of mixed Indonesian and European parentage.

In Indonesian:   Dewi Dian Reich lahir di Australia dari orang tua campuran Indonesia dan Eropa.

In Balinese:   Ring panagara Indonésia wénten makudang kudang agama, silih tunggil nyané wènten agama hindu miwah islam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madampingang tur prasida harmonis pinaka pangapti saking sinamian krama, nyaga mangda adung maagama patut kalaksanayang ring pangllimbak téknologi mangkin, akéh orti sané nénten patut utawi ketah kabaos hoax, baos sané ngaonang silih sinunggil agama, provokasi tur radikalisme sané sayan ngalimbak patut kadadosang uratian mangdané nénten ngicalang rasa kebhinekaan krama Indonésia.

In English:   Differences were created by God so that we are able to complement each other, not as an excuse to continue to create disputes between beliefs, because every religion certainly teaches its people to love one another.

In Indonesian:   Perbedaan diciptakan oleh tuhan agar kita mampu saling melengkapi satu sama lain, bukan sebagai alasan untuk terus menciptakan perselisihan antar keyakinan, karena setiap agama pasti mengajarkan umatnya untuk saling mengasihi satu sama lain.

In Balinese:   Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Iraga Sube Nawang cerik-cerik Demen Pesan main HP apalagi Jani Sube Dituntut Masyarakat Indonēsia nē Harus Ngoyong Jumah Kēto artinē malajah masi Jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi cerita tiang niki ngidaang nganggo pengalaman lan bisa bermanfaat bagi masyarakat Indonēsia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng mautsaha ngalimbakang pendidikan pemilu ring galah sané pinih rihin, mangda bonus demografi ring warsa 2045 prasida dados sumber kekuatan majeng kemajuan bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama-sama berkomitmen untuk menyebarkan edukasi pemilu sejak dini, agar bonus demografi pada tahun 2045 menjadi sumber kekuatan bagi kemajuan bangsa Indonesia.

In Balinese:   Singamandawa wantah pesengan kadatuan kapertama ring Bali duk panguntat satawarsa kaping sia.

In English:   The capital of the government is different from the spiritual capital.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan berbeda dengan ibu kota spiritual.

In Balinese:   Dané sampun nyurat satusan suratan indik Bali miwah Indonésia, ring basa Prancis utawi Inggris, akéhan anggén majalah bulanan Bali La Gazette de Bali, pinaka kepala redaksi selami 13 warsa, sakéwanten taler anggén média mabasa Inggris terkemuka ring Indonésia sakadi The Jakarta Post, Indonesia Expat, Sekarang Bali utawi basa Prancis Le Banian.

In English:   He has written hundreds of articles about Bali and Indonesia, in French or English, mostly for monthly Bali mag La Gazette de Bali, as chief editor for 13 years, but also for leading English speaking media outlets of Indonesia like The Jakarta Post, Indonesia Expat, Now Bali or the French language Le Banian.

In Indonesian:   Dia telah menulis ratusan artikel tentang Bali dan Indonesia, dalam bahasa Perancis atau Inggris, sebagian besar untuk majalah bulanan Bali La Gazette de Bali, sebagai pemimpin redaksi selama 13 tahun, tetapi juga untuk media berbahasa Inggris terkemuka di Indonesia seperti The Jakarta Post, Indonesia Expat , Sekarang Bali atau bahasa Perancis Le Banian.

In Balinese:   Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika destinasi wisata sané pinih kasub ring Indonésia.

In English:   Bali Island is the most popular tourist destination in Indonesia.

In Indonesian:   Pulau Bali adalah destinasi wisata terpopuler di Indonesia.

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika destinasi wisata sané pinih kasub ring Indonésia.

In English:   Bali Island is the most popular tourist destination in Indonesia.

In Indonesian:   Pulau Bali adalah destinasi wisata terpopuler di Indonesia.

In Balinese:   Dané naenin malajah seni rupa ring Akademi Seni Lukis Indonésia (ASLI), Makassar.

In English:   He studied fine art at the Indonesian Painting Academy (ASLI), Makassar.

In Indonesian:   Dia pernah belajar seni rupa di Akademi Seni Lukis Indonesia (ASLI), Makassar.

In Balinese:   Fenomena sané wénten mangkin, gamer ring Indonésia sampun ngantos 6 yuta miwah ring wewidangan Malang tingkatnyané taler tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dosen ring jurusan Bahasa miwah Sastra Indonésia Undiksha.

In English:   He is currently a lecturer in the Department of Indonesian Language and Literature at Undiksha (Universitas Pendidikan Ganesha).

In Indonesian:   Buku karya sastranya terhimpun dalam ‘Kaki Langit’(1984). ‘Buleleng dalam Sajak’(1996), ‘Kesaksian Burung Suksma’(1996), ‘Spektrum’ (1997), ‘Tentang Putra Fajar’ (2001), ‘Puisi Penyair Bali’ (2006), Dendang Denpasar, Nyiur Sanur (2012).

In Balinese:   Ngawit warsa 1953 dané nyurat sajak miwah drama pentas, drama radio miwah télevisi sané mabasa Indonésia wiadin mabasa Bali.

In English:   Since 1953 he has written poetry and stage plays, radio dramas, and television dramas in both Indonesian and Balinese languages.

In Indonesian:   Drama berbahasa Indonesia ada 20, berupa naskah yang dipentaskan dalam masyarakat, RRI Singaraja, dan TVRI Denpasar.

In Balinese:   Puisi mabasa Indonésia 75 sané kawedar ring koran Suluh Marhaén, Bali Post, Nusa Tenggara, lan kamuat ring cakepan pupulan puisi mamurda Pantai-Pantai; Kaki Langit; Penyair Aséan; lan Perang Jagaraga dalam puisi.

In English:   Gde Dharna was born in Sukasada, October 27, 1931.

In Indonesian:   Gde Dharna lahir di Sukasada, 27 Oktober 1931.

In Balinese:   Geguritan Krama Selam inggih punika geguritan anonim sane minab karipta duk satawarsa (abad) kaping plakutus utawi sia welas.

In English:   Geguritan Krama Selam contains syncretism of Hindu and Islamic teachings.

In Indonesian:   Ada pula teks Geguritan Krama Selam versi Dinas Kebudayaan Provinsi Bali dengan nomor seri 6345 IIIb.

In Balinese:   Bab kaping sia madaging kritik indik urip para pandita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika ngantos selantang periode risampune Kerajaan Gianyar masikian, sareng dados isin sejarah kerajaan-kerajaan ring Bali antuk minakadi sia kerajaan ring Klungkung, Karangasem, Buleleng, Mengwi, Bangli, Payangan, Badung, Tabanan, dan Gianyar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:   So akéh local language sané wénten ring Indonesia, Balinese language wantah silih tunggil base sané madué script. "Wantah script silih single means of communication, mawinan digital application innovation ngengén Balinese script prasida kalimbakang ring sajeroning Balinese script education

In Indonesian:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In Balinese:   Ring makudang-kudang warsa sané sampun lintang wénten makudang-kudang paindikan sané nyihnayang parilaksana agama sané nénten utawi kirang toleran ring masyarakat Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puja mandala pinaka lambang kerukunan hidup masyarakat Bali yadiastun madue agama utawi kepercayaan sane metiosan, sekadi semboyan bangsa Indonésia inggih punika Bhineka Tunggal Ika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur né kén beneh kén pelih saru ban sandang gugu, to mawinan iraga pang sida dadi anak luh luwih utawi yén cara bahasa indonésia né kasambat Cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin dané makarya dados guru Bahasa Indonésia ring SMAN 1 Kediri.

In English:   On January 30th, 2016, he became speaker at the event Sandyakala #49 organized by Bentara Budaya Bali.

In Indonesian:   Sekarang dia bekerja sebagai guru Bahasa Indonésia di SMAN 1 Kediri.

In Balinese:   Ngawi Sastra Indonésia marupa puisi lan cerpén ngawit ring majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In English:   “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Ngeranjing Kuliah Sastra Indonésia ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar kantos puput tur polih gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In English:   His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015), Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   His published books are: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Antuk jasa-jasanyané nglawan penjajah Belanda, dané kanikayang dados Pahlawan Nasional Indonésia ring tanggal 14 Séptémber 1993

In English:   He became governor of the Buleleng Kingdom.

In Indonesian:   Atas jasa-jasanya melawan penjajah Belanda, ia ditetapkan sebagai Pahlawan Nasional Indonesia pada tanggal 14 September 1993.

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Ngawit nyurat sastra Bali modéren lan Indonésia, warsa 1968 daweg kantun ngeranjing ring SMA Tabanan (mangkin SMAN 1 Tabanan).

In English:   He began to write modern Balinese and Indonesian literature in 1968 while still in Tabanan High School (now Tabanan State High School 1).

In Indonesian:   Mulai menulis sastra Bali modérn dan Indonésia pada 1968 saat masih sekolah di SMA Tabanan (sekarang SMAN 1 Tabanan).

In Balinese:   Dané nyurat puisi basa Bali wiadin basa Indonésia.

In English:   His Indonesian poems were published in the Bali Post, Simfoni, Swadesi.

In Indonesian:   Dia menulis sastra dalam bahasa Bali dan Indonesia.

In Balinese:   Dané muputang sekolah ring SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta, warsa 1958, raris nglanturang B1 Bahasa Indonésia ring Dénpasar, sakéwanten tan prasida puput.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Warsa 1977 – 1978, dané polih pemenang II Sayembara Mengarang Basa Indonésia guru-guru SD Tingkat Provinsi Bali.

In English:   He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Makudang-kudang kakawian sastra Bali anyar miwah sastra Indonésia sané sampun kawedar luiré cerpén, lan novel.

In English:   He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Lianan dados guru, dané taler nyurat puisi, cerita péndék, ésai, kritik, nganggén basa Bali wiadin Basa Indonésia.

In English:   Apart from being a teacher, he writes poetry, short stories, essays, articles, literary criticism, both in Balinese and in English.

In Indonesian:   Selain menjadi guru, ia menulis puisi, cerpen, esai, artikel, kritik sastra, dalam bahasa Bali maupun Indonesia.

In Balinese:   Ida dados silih tunggil tokoh organisasi Parisada Hindu Dharma Indonésia miwah Paguyuban Ngesti Tunggal.

In English:   He is one of the figures of the Parisada Hindu Dharma Indonesia organization and Paguyuban Ngesti Tunggal.

In Indonesian:   Ia digantikan oleh Farid Zainuddin pada tahun 1998.

In Balinese:   Dané taler dados penasehat Himpunan Pemuda Hindu Indonésia miwah Prajaniti Hindu Indonésia.

In English:   He is one of the figures of the Parisada Hindu Dharma Indonesia organization and Paguyuban Ngesti Tunggal.

In Indonesian:   Ia digantikan oleh Farid Zainuddin pada tahun 1998.

In Balinese:   Dados penyunting makudang-kudang cakepan sané kawedar Yayasan Obor Indonésia, Wulan Sedhuwuring Geni (Antologi Cerpén lan Puisi Daérah), Seribu Kunang-Kunang di Manhatan (Terjemahan ring 13 Basa Daérah), lan Sunari (Novél Basa Bali kakawian Ketut Rida), lan Rabindranath Tagoré, Puisi Sepanjang Zaman, Penerbit Yayasan Darma Sastra, 2002.

In English:   From 1889-1993 he became a teacher at SLUA Saraswati Klungkung and a lecturer at various private universities.

In Indonesian:   Tahun 1889-1993 beliau menjadi guru di SLUA Saraswati Klungkung dan dosen pada berbagai perguruan tinggi swasta.

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler nyurat puisi, cerpén, lan ésai mabasa Indonésia.

In English:   In addition, he also writes poetry, short stories and essays in Indonesian.

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menulis puisi, cerpen dan esai berbahasa Indonesia.

In Balinese:   Toleransi antar keyakinan Panglalah positif, negatif saking kepercayaan miwah sapunapi antuk ngicalang

Indonésia kasub antuk pabinayan suku, budaya, agama, miwah sané tiosan.

In English:   Interfaith tolerance Positive and negative impacts between beliefs and how to avoid them Indonesia is famous for its diversity of ethnicities, cultures, religions, etc.

In Indonesian:   Toleransi antar keyakinan Dampak positif, negatif antar keyakinan dan cara menghindarnya

Indonesia terkenal dengan keragaman suku, budaya, agama, dll.

In Balinese:   Jatiluwih inggih punika désa/kelurahan sané magenah ring kecamatan penebel, kabupatén tabanan, Bali, Indonésia.

In English:   Jatiluwih is a village/kelurahan located in Penebel sub-district, Tabanan regency, Bali, Indonesia.

In Indonesian:   Jatiluwih merupakan sebuah desa/kelurahan yang terletak pada kecamatan penebel,kabupaten tabanan,Bali , indonesia.

In Balinese:   Pinaka genah wisata utama ring Indonésia, ring Bali akéh kramané saking makudang soroh, soroh miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa sané jagi rauh, Indonésia pacang ngelaksanayang pemilihan umum (Pemilu) sané kakawitin saking Pemilu legislatif raris kalanturang antuk pemilihan Présidén miwah Wakil Présidén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané wantah pangawi sastra Bali modéren lan sastra Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos pemilihan umum (pemilu) presiden miwah legislatif ring Pébruari 2024 sané jagi rauh, nincapnyané ekonomi Indonésia kaaptiang mamargi nuju arah sané positif.

In English:  

In Indonesian:   Namun, penggunaan media sosial sebagai sarana untuk berkampanye demi menggaet pemilih muda dalam pemilu kali ini, membuat situasinya lebih genting.

In Balinese:   Sampun janten semeton sami uning, yéning samian krama ring Indonésia mapikayun kadi punika, panegara puniki pacang kabekin antuk sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi Bali inggih punika silih tunggil provinsi sané kasub ring Indonésia santukan dados silih tunggil aset valuta asing negara Indonésia sané tegeh ring widang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus sané ngawit kapertama saking Wuhan, China puniki sampun nglimbak ka dura negara sakadi Koréa Selatan, Italia, Amérika Serikat, Inggris, Spanyol, Iran, Jerman, Perancis, Swiss, miwah Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, panglimbak ekonomi ring Bali taler mabuat pisan, santukan Bali pinaka silih tunggil panyeleh jinah sané pinih ageng ring Indonésia saking sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, pengembangan ekonomi di Bali juga tak kalah penting, karena Bali merupakan salah satu penghasil pendapatan terbesar di Indonesia dari sektor pariwisata.

In Balinese:   Bali pinaka silih tunggil pulo ring wewidangan Negara Kepulauan Républik Indonésia sampun kaloktah ring sajebag dura negara antuk kaasrian alam, budaya miwah tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Pinaka cihna dane nahanin ngiring Ida Dalem , inggih punika dados pepatih , mawinannya Meru sane kewangun punika Meru Tumpang Pitu ( 7 ) pateh ring Meru sane wenten ring pedarman Dalem Watu Renggong Meru Tumpang Pitu , Meru punika kagenahang ring Pura Desa Ularan, sakewanten duk warsa 1976 masehi, meru punika pungkat antuk wenten Linuh Ageng ( Gempa ) raris kala punika kabecikang Meru punika kadadosang Tumpang Sia ( 9 ) olih panyungsung sametonan Gusti Patemon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih tunggil propinsi ring Indonésia sane ngasilang akeh karya seni miwah para seniman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané pinih kasub ring kepulauan Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulau ring Indonésia sane nunas pemandangan alam sane patut kaanggen lan warisan budayane sane ngawit.

In English:  

In Indonesian: