si

si
  • or name used by a male Anak Agung family line that has, at some time in the past, married a Sudra woman and thus diluted their pure Ksatriya status.e For example if an Anak Agung man married a Sudra woman and has a son, his male child would call himself Si, since he is not pure Anak Agung. This is not done by an Anak Agung woman, who would totally lose her Anak Agung status by marrying a Sudra man, which is ngererod.
Andap
Si
Kasar
si
Alus sor
ring
Alus mider
ring
Alus madya
si
Alus singgih
ring
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Tiang si malu neked jumah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Si kara, ring limpa, Hyang Sangkara dewa nira, syama warna nira, nga, kaja kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawiannyané sané marupa satua cutet, opini bawak, artikel lan puisi kamuat ring Bali Orti (Bali Post), Média Swari (Pos Bali), Majalah Éksprési, lan Majalah Satua.

In English:   Below is a link to his piece entitled "Sanggulan," which has been published in the section Media Swari (Pos Bali) on Sunday, January 10th, 2016.

In Indonesian:   Berikut adalah karyanya yang berjudul “Sanggulan” yang pernah dimuat di rubrik Media Swari (Pos Bali) pada minggu, 10 Januari 2016.

In Balinese:   Ring warsa 1989 Ayu sareng ring album kompilasi Indonesia’s Top 10 malarapan antuk single “Tak Selalu Gemilang” pakardin Didi AGP, Sound Track film Catatan Si Boy 2 antuk lagu “Hello Sobat” pakardin Harry Sabar.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Puisi basa Indonésiané kawedar ring Bali Post, Shymponi, lan Swadési.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané naenin munggah ring Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), lan Dénpost.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya pernah diterbitkan di Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), dan Dénpost.

In Balinese:   Kan iang ane nyagjagin pekak paling si malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oren tiang jek de be ngurusang anak jek awake ja runguang rawat diri jaga kesehatan si luung, pang sing ulian bungut anake dijalane ngae uug bin di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén kadén si malu nyumunin ngaé-ngaé orta buka kéto, sépanan maura di jalané, di penggaké, kanti matuan tiangé milu ningeh lan percaya tekén munyin ortané di sisi ento.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne si duur (pita logam maskere anggon patokan, pita maskere patut si duur)

5.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan sisi depan masker (sisi yang berwarna) menghadap depan.

6.

In Balinese:   krane anggapan Niki akeh pesan nak Luh sane rendah diri lan depresi karena hanya melahirkan panak Luh, akeh pesan nak Luh sane sampun tue memakse beling dengan harapan bakal maduwe panak Muani yang berujung pada kematian si ibu.

In English:  

In Indonesian: