What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Si

si

si
  • or name used by a male Anak Agung family line that has, at some time in the past, married a Sudra woman and thus diluted their pure Ksatriya status.e For example if an Anak Agung man married a Sudra woman and has a son, his male child would call himself Si, since he is not pure Anak Agung. This is not done by an Anak Agung woman, who would totally lose her Anak Agung status by marrying a Sudra man, which is ngererod. en
Andap
Si
Kasar
si
Alus sor
ring
Alus mider
ring
Alus madya
si
Alus singgih
ring
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Tiang si malu neked jumah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wantah limang diri ring wengi sane peteng punika Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Tegeh Tegal Kutha) ngluputang raga kasarengin olih permaisuri miwah makakalih putrannyané miwah sawitrannyané sané mawasta si Munang.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Tindakan punika termasuk kelakuan sane jelek ring kesehatan mental sareng emosional korban sane si bully.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Si kara, ring limpa, Hyang Sangkara dewa nira, syama warna nira, nga, kaja kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dasa wijaksara puniki mawi saking dasa aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) miwah kalih aksara suara (a dan i).

In English:   Dewi Anjani is married to Kesari.

In Indonesian:   Kesepuluh wijaksara ini berasal dari delapan aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) dan dua aksara suara (a dan i).

In Balinese:   Memen tiang dogen kalah masakane, pateh si jaanne tapi masakan embah ento paling terbaik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawiannyané sané marupa satua cutet, opini bawak, artikel lan puisi kamuat ring Bali Orti (Bali Post), Média Swari (Pos Bali), Majalah Éksprési, lan Majalah Satua.

In English:   I Gedé Putra Ariawan was born in Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, on June 16th, 1988.

In Indonesian:   I Gedé Putra Ariawan lahir di Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.

In Balinese:   Ring warsa 1989 Ayu sareng ring album kompilasi Indonesia’s Top 10 malarapan antuk single “Tak Selalu Gemilang” pakardin Didi AGP, Sound Track film Catatan Si Boy 2 antuk lagu “Hello Sobat” pakardin Harry Sabar.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Puisi basa Indonésiané kawedar ring Bali Post, Shymponi, lan Swadési.

In English:   His Balinese poetry was published in Bali Orti Bali Post and Pos Bali.

In Indonesian:   Puisi-puisi bahasa Indonesianya dimuat di Bali Post, Simfoni, Swadesi.

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané naenin munggah ring Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), lan Dénpost.

In English:   His articles have been published in ksprési Magazine, Satua Magazine, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), and Dénpost.

In Indonesian:   Karangan-karangannya pernah diterbitkan di Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), dan Dénpost.

In Balinese:   Bullying ring lingkungan sekolah akeh pisan mawinan, dampaknyane nidayang ngae mental korban tuun utawi usak, korban depresi, takut sareng omongan sane jele-jele punika, lantas si korban berpikiran sempit lan akhirnyane korban ngelaksanayang perilaksana sane nenten patut nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Si patuh cara ngutang-ngutang bensin?

In English:  

In Indonesian:   Kan sama saja seperti membuang-buang bensin?

In Balinese:   Care ane di gunung agung to mase, masak ye be mukak celane sing maan sangsi adat care mayah banten atau kenken, jaen sajan ye kan harga banten ne mael yen ye melecehkan care keto masak penduduk ditu ane mayah banten ne si aneh je to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   malajah si luungan”.

In English:  

In Indonesian:   Gurune nyaurin

In Balinese:   Bali katlotah antuk daya tarik wisata nyane inggih punika Garuda Wisnu kencana kabaos patung pinih tegeh ngayor ngatos ke Dura negara medue desa pinih becik sejebag bali medue rahinan libur lokal pinih akeh kekasuban subak nyane sampun kejudi kedado sang si tustetamian saking UNESCO Pinunas sane mangkin mangda irage sayan nincap nyaga kebersihan nyane mangda praside luu punika kapilah ngawit mangkin dwaning sampun Wenten uger uger Milah luu punika mangda keterapang majeng ring masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Si jeg sepi pariwisata ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulé né nike becik pisan megambel, saking téknik, éksprési ngantos gaya megambel becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang buin pidan tiyang dadi presiden, lakar ngitungang gumi ka jemak gae ne, gumi ane si kangin, si kauh, lan si kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah di keto mare ye patut contoh, si je trek - trekkan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kan iang ane nyagjagin pekak paling si malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perindikan puniki sampun muktiang kirangnya edukasi (bimbingan) indik seksual ring anak lan menawi si korban punika polih imbalan utawi bayaran untuk melakukan parindikan sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa yang terjadi pada si penyu?

In English:   Apa yang terjadi pada si penyu?

In Indonesian:   Apa yang terjadi pada si penyu?

In Balinese:   Oren tiang jek de be ngurusang anak jek awake ja runguang rawat diri jaga kesehatan si luung, pang sing ulian bungut anake dijalane ngae uug bin di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén kadén si malu nyumunin ngaé-ngaé orta buka kéto, sépanan maura di jalané, di penggaké, kanti matuan tiangé milu ningeh lan percaya tekén munyin ortané di sisi ento.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne si duur (pita logam maskere anggon patokan, pita maskere patut si duur)

5.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan sisi depan masker (sisi yang berwarna) menghadap depan.

6.

In Balinese:   krane anggapan Niki akeh pesan nak Luh sane rendah diri lan depresi karena hanya melahirkan panak Luh, akeh pesan nak Luh sane sampun tue memakse beling dengan harapan bakal maduwe panak Muani yang berujung pada kematian si ibu.

In English:  

In Indonesian: