Sampun

sampun

smæun/
  • already; yet; by now (Alus mider) (Adverb)
Andap
suba; ba
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sampun
Alus madya
ampun; pun
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang sampun mesen kamar driki.
I already booked a room here.

Eda bes sanget kenehanga, nyanan lempuyengan. Nika sampun, Kak, punapi carane ngilangang?
[example 1]
Don’t think too much about it, you may get headache later. That’s true, Grandpa, how to relieve it?

Sampun ked di Desa Selat Peken, nika kan….wenten jembatan, bendungan abuan nika,
[example 2]
After you are in Selat Peken village, yes...there is a bridge, a greyish dam...

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Minab beberapa sekolah sampun uning miwah nganggen platform niki, sakewala ring beberapa sekolah sane lianan durung uning platform niki.

In English:   Maybe some schools already know and use this platform, but in some other schools, I don't think so and this must be followed up immediately because the use of Balinese language and knowledge about Balinese culture is currently starting to fade due to the influx of foreign cultures and the continuous use of foreign languages.

In Indonesian:   Mungkin beberapa sekolah sudah kenal dan mempergunakan platform ini, tapi di beberapa sekolah lain, saya rasa belum dan hal ini harus segera ditindaklanjuti karena penggunaan bahasa Bali serta pengetahuan tentang budaya Bali saat ini sudah mulai memudar akibat masuknya budaya asing dan penggunaan bahasa asing secara terus menerus.

In Balinese:   Matur Suksma Antuk Ida dane sareng sami sane sampun Ngwacen Karangan Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 77 warsa Indonesiane ngamolihang mahardika.

In English:   It’s been 77 years since Indonesia’s independence.

In Indonesian:   Sudah 77 tahun Indonesia merdeka.

In Balinese:   Dwaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngwaliang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sepatutne ngrereh pembuktian teken informasi punika ring situs situs sane sampun terverifikasi lan mriksayang informasi punika kauunggah napi ten ring situs resmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagat sane sampun megenapan digital.

In English:   A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.

In Indonesian:   Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.

In Balinese:   Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping -77 (pitung dasa pitu) sing kerasa republik Indonesia sube mayusa 77 (pitung dasa pitu ) Indonesia sampun ketah maduwe beragam budaya, ras, suku, taler agama.

In English:   The 77th dirgahayu of the Republic of Indonesia (seven pupuh seven) does not feel like the Republic of Indonesia is already 77 (seventy-seven) Indonesia is already famous for having a variety of cultures, races, tribes, and religions.

In Indonesian:   Dirgahayu Republik Indonesia yang ke 77 (tujuh pupuh tujuh) tidak terasa Republik Indonesia sudah ber umur 77 (tujuh puluh tujuh) Indonesia sudah terkenal mempunyai beragam budaya, ras, suku, dan agama.

In Balinese:   Utsaha yowanane nagingin ritatkala Panegara Indonesia sampun mahardika.

In English:   2.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.

In English:   But it makes Indonesian citizens a desired destination.

In Indonesian:   Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .

In Balinese:   Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Manut panampen sane sampun katlatarang, tiang nenten krasa sampun nyarengin isu-isu sipil sane wenten ring Bali minakadi pendidikan, perekonomian, lan budaya.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Ring jaman sekadi mangkin sampun akeh pisan para yowana melenial ngaptiang kamus sane kaanggen nerjemahin saking basa Indonesia ke Basa Bali sekadi mangkini ngerereh sane prasida nerjemahin ring Basa Bali mangda sepisanan sekadi google translate nangin durung wenten.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Sampun akeh wenten upaya mangda Basa Bali prasida lestari, imbanyane website BASAbali Wiki.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah taler sampun ngmargiang program vaksinasi majeng ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, jamane sampun merubah, makejang bajang-bajange sibuk metiktokan, sibuk mecetingan ajak tunangane, sibuk mebalih Lee Minho, makejang jani bajang-bajange sibuk meplalian ajak hpne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton gumanti sampun uning ring aab jagat sekadi mangkin kawentenan teknologi miwah komunikasi puniki dahat mapuara pisan majeng para jana ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabulan-bulan sampun lintang, ring masa pandemi puniki sane mangkin iraga sampun ngemasukin sane wastane mana new normal.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama berlalu sejak Virus Covid-19 ditetapkan sebagai pandemi dunia.

In Balinese:   Mangkin sampun wenten Yayasan Basa Bali Wiki sane prasida nampung panampen krama Bali tur ngembahang majeng ring pamerintah.

In English:   Now there is the Bali Wiki Foundation which is willing to accommodate the opinions of the Balinese people and channel them to the government.

In Indonesian:   Sekarang sudah ada Yayasan Bali Wiki yang bersedia menampung pendapat masyarakat Bali dan menyalurkannya pada pemerintah.

In Balinese:   Yening selehin mawit saking segi fiturnyane, platform puniki sampun nyediayang tigang bahasa inggih punika bahasa Indonesia, bahasa Indonesia, bahasa Inggris lan bahasa Bali.

In English:   In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Seperti sane sampun irage uningin sareng-sareng bahwasanya bahasa Bali inggih punika bahasa ibu ring Bali sane dados jantung pada jiwa masyarakat Baline.

In English:   As we all know that the Balinese language is the mother tongue in Bali which is the heart and the soul of the Balinese people.

In Indonesian:   Hal ini sangat memudahkan penggunanya untuk melakukan translite dari satu bahasa ke bahasa lainnya.

In Balinese:   Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.

In English:   From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.

In Indonesian:   Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.

In Balinese:   Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sampun kaping akeh empelan punika kabenahin malih, kantun manten embid.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   [BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
[[Word example text ban::[BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.| ]]

In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Ring jagate sane mangkin, sane sampun canggih olih kemjuan teknologi utawi didukung media digital sane prasida dados perantara isu publik utawi berita ke masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pada masa sekarang ini, tentunya didukung oleh kemajuan teknologi atau didukung oleh media digital yang dapat dikatakan menjadi perantara isu publik ataupun berita kepada masyarakat.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Sire je sane keni lan paak sampun pastike milu keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa indonesia sampun merdeka 77 warsa.Indonesia sane madue akeh budaya punika patut iraga lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
[[Word example text ban::Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].| ]]

In Balinese:   Sampun kenten, buaya punika prasida ngater sang atma ngentasin tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Sane sampun molihang kemerdekaan, yadiastun ring masan pandemi covid-19 sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, Ki Patih sampun rauh ring jeron Ki Dukuh.

In English:  

In Indonesian:   Tidak dikisahkan perjalanannya, Ki Patih sudah sampai di rumah Ki Dukuh.

In Balinese:   sampun nglantas kashare ring anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten mangkin anak istri utamannyane sane sampun ring grhasta asrama meweh pisan nyebitang galah anggen latihan ka banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era digital sekadi mangkin gawai utawi smartphone sampun dados kebutuhan penting ring sejebag jatma manusa ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.

In English:   both parties have agreed to resolve the case amicably.

In Indonesian:   kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.

In Balinese:   Berita Hoax puniki kkaryanin lengut tur yen suluhin gatrane puniki sekadi fakta, nika ngawiang para jana sane ngwacen pastika sampun percaya teke gatrane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane iraga dados krama istri sampun seyogyanyane nenten wantah nyarengin rasa utawi hati ri kala manggihin orti ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanjek rikala sampun lingsir, Blanco ngawitin makarya museum lukisan ring studio seninyane sane magenah ring Campuan.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Virus corona sane mawit saking Tiongkok sampun sue nglalah ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Virus corona yang berasal dari Tiongkok telah lama tersebar di Pulau Bali.

In Balinese:   Rezeki sampun wenten ane ngatur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin sane sampun nganggen teknologi sakadi Aplikasi Tiktok, iraga prasida ngaryanang konten-konten wisata kreatif, niki sane prasida kaanggen nincapang malih pariwisata Baline.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Miwah ring genah wisata punika patut ngamargiang 4 M sakadi awig-awig sane sampun kamedalang.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Ring aab aor tanpa wates utawi aab globalisasi, samian sampun digital lan canggih.

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Sampun kalih warsa gering agung COVID-19 nibenin gumi sane iraga tresnain puniki.

In English:   In the BALI MELALI application, it displays tourism destinations in Bali.

In Indonesian:   Pada aplikasi BALI MELALI ini menampilkan destinasi pariwisata yang ada di Bali.

In Balinese:   Pulau sane sampun kaloktah ke dura negara.

In English:   We can use this advanced technological development as a tool to generate tourism in Bali.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi yang sudah canggih ini bisa kita pergunakan sebagai alat agar bisa membangkitkan pariwisata di Bali.

In Balinese:   Ring aplikasi BALI MELALI nenten wantah nyinahang destinasi wisata sane sampun kaloktah manten, nanging patut pisan taler nyinahang genah-genah sane durung akeh kauningin.

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia” kerane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia”krane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Dumogi napi sane sampun aturang titiang, prasida mawiguna miwah prasida ngewakilin suara yowanan antuk pariwisata Baline mangda luih miwah ekonomi Bali pacang metangi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga apa yang saya sampaikan dapat bermanfaat dan dapat mewakili suara generasi muda untuk pariwisata Bali kedepannya menjadi lebih baik dan ekonomi Bali pulih kembali.

In Balinese:   Digitalisasi sampun kadadosan ajengan yowanane ritatkala ngemargiang inovasi lan kreativitas sane nujur pawunan infrastruktur.

In English:   Digitalization is a daily food that encourages millennials to innovate with creativity.

In Indonesian:   Digitalisasi menjadi makanan sehari hari yang mendorong kaum milenial untuk berinovasi dengan kreativitas.

In Balinese:   Sampun 77 warsa kemerdekaan panegara Indonesia, teknologi karasayang pisan pamuatannyane ring eskalasi Indonesia.

In English:   These innovations boost the pace of infrastructure development.

In Indonesian:   Inovasi tersebut mendongkrak laju pembangunan infrastruktur.

In Balinese:   Manawi sane sampun kauningin, pengangge basa bali kususnyane ring wewidangan alit-alit sareng yowana sampun sayan rered.

In English:   Socialization of this site must still be done offline and online to all levels of society so that the benefits can be felt to the maximum and to evaluate this site to be better in the future with all the new things provided on the website.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, penggunaan Bahasa Bali terutama di kalangan anak-anak dan remaja sudah mulai menurun.

In Balinese:   Sampun ablegag panglimbak teknologi sareng fitur sane nitahang mragatang isu punika, sakadi situs BASAbali Wiki.

In English:   Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.

In Indonesian:   Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.

In Balinese:   Prakara-prakara punika sampun sepatutnyane kapragatang.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Kawentenan BASAbali Wiki puniki sampun pastika prasida nuldulin akeh krama Bali mangda nyarengin isu-isu sipil sane wenten.

In English:   This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.

In Balinese:   Manah titiang, melarapan BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses ring sajebang jagat, nenten manten olih krama Bali nanging taler krama dura negara.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki ring warsa niki sampun akeh kauningin olih para yowana milenial.

In English:   This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.

In Balinese:   Nanging sareng platform Basabali Wiki sane matetujon ngicen galah antuk semeton-semeton Bali sane kayun nyarengin berpartisipasi sareng isu-isu sane wenten pinaka usaha langkah awal sane sampun becik pisan anggen nuldulin semeton Bali mangda presida aktif berpartisipasi sareng isu-isu public.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Nika mawinan, anake sane lakar ngerereh opini sane sampun wenten ring website puniki nenten mresidayang manggihin opini berdasarkan kategori sane kekayunin (imba,opini kategori politik,pendidikan tur lianan) Miwah, page load nyane sane lambat sane mawinan anake cenderung sukeh ngunjungin website punika.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Napi malih majeng ring para milenial pastika basa Bali punika kocap nenten keren, lan pastika sampun nganggen bahasa Inggris.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi para kaum milenial pastinya Basa Bali itu menurut mereka pasti tidak keren, dan memilih menggunakan Bahasa Inggris.

In Balinese:   Nenten lali BASAbali wiki nyukserahang apresiasi antuk ring generasi milenial sane sampun ngaryanin miwah ngamiletin pacentokan nelatarang indik opini saluiring isu-isu publik jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2011 sampun kamedalang Platform BASAbali Wiki sane akeh madue fitur-fitur unggulan tur prasida keakses ring sajeroning galah miwah genah antuk gawai utawi laptop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani titiang sampun nawang napi becikne nganggen BASAbali Wiki, apang sg nak Bali ten bise Bahasa Bali, njep kedekne ajak dongkang e.

In English:   In my opinion, there is nothing wrong with just sending an opinion and not getting a prize.

In Indonesian:   Menurut saya juga, tidak ada salahnya hanya mengirimkan opini dan tidak dapat hadiah.

In Balinese:   Akeh perubahan sane sampun wenten rumasuk ring palemahan angga soang-soang, palemahan para jana ring Bali.

In English:   Many changes have occurred, including in our own environment, the environment of the Balinese people.

In Indonesian:   Banyak perubahan telah terjadi, termasuk di lingkungan kita sendiri, lingkungan masyarakat Bali.

In Balinese:   Wisata berkuda puniki taler sampun ngajuang izin resmi pengelola ka pemerintahanne nanging ngantos mangkin nenten polih izin resmi saking pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Badung wenten peristiwa sejarah sane sampun kasub, inggih punika Perang Puputan Badung tanggal 20 September 1904, sane dados silih sinunggil kawiwenang kerajaan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Banjar Teba Desa Jimbaran puniki, sampun akeh kegiatan ring banjar sane kalaksanayang sareng krama istri.

In English:  

In Indonesian:   Di Banjar Teba Desa Jimbaran ini, sudah banyak kegiatan yang dilaksanakan di banjar yang dilaksanakan oleh kaum perempuan.

In Balinese:   Akeh bale banjare sane sampun kaanggen antuk kegiatan-kegiatan sane bermanfaat nanging kegiatan punika wantah krama banjar sane lanang manten sane sasai nganggen bale banjare padahal yening bale banjare kamanfaatin antuk kegiatan para istri pastike becik pisan pemanfaatan bale banjare.

In English:   Many bale banjars have been used for useful activities, but they are only carried out by male residents who use the bale banjar facilities more.

In Indonesian:   Banyak bale banjar yang sudah digunakan untuk kegiatan-kegiatan yang bermanfaat tetapi kegiatan itu hanya dilakukan oleh warga yang laki-laki saja yang menggunakan fasilitas bale banjar tersebut.

In Balinese:   Bale banjar ring galah sane sampun lintang durung dimanfaatkan secara maksimal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ketah aab jagate mangkin nenten lempas saking internet, tur piranti digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.

In English:   If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.

In Indonesian:   Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring wisatawan, NFT puniki dados katumbas sekadi kupon sane dados katukar utawi kaadol malih ring embad galah sane sampun katentuang olih pengelola industri pariwisata.

In English:   For tourists, this NFT can be purchased as a coupon that can be purchased and exchanged at a time frame determined by the tourism industry manager.

In Indonesian:   Bagi wisatawan, NFT ini dapat dibeli sebagai kupon yang dapat dibeli dan ditukar pada rentang waktu yang telah ditentukan oleh pengelola industri pariwisata.

In Balinese:   Sampun dawegnyane iraga sareng-sareng antuk ngawaliang kejayaan pariwisata Bali antuk leketing angga ring teknologi.

In English:   It is time we move together to restore the glory of Bali tourism by familiarizing ourselves with technology.

In Indonesian:   Sudah saatnya kita bergerak bersama untuk mengembalikan kejayaan pariwisata Bali dengan mengakrabkan diri pada teknologi.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngamedalang Peraturan Menteri Hukum dan HAM No. 11 Warsa 2020 indik Pelarangan Sementara Orang Asing Masuk Wilayah Negara Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil pulo sane sampun kasub ka dura negara, punika sangkaning kasrian palemahan jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah antuk pemerintah Bali mangda prasida ngewangun rencana antuk ngewangunang pariwisata ring Bali sane komprehensif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil ring Ubud, daerah pariwisata sane sampun kasub ring dura negara, mangkin sampun mulai akeh masyarakat sane tetep meadolan pernak-pernik, kuwaca, kain, miwah sane lianan ring Pasar Seni Ubud tur daerah-daerah sekitar Pasar Seni Ubud punika.

In English:   One of them is in Ubud, a tourism area known to foreign countries, the people of Ubud after the COVID-19 pandemic have started selling handycrafts, clothes, fabrics and others, especially at the Ubud Art Market and the area around Ubud Art Market.

In Indonesian:   Salah satunya di Ubud, kawasan pariwisata yang dikenal hingga mancanegara, masyarakat Ubud pasca pandemi COVID-19 saat sudah mulai kembali berjualan pernak-pernik, baju, kain dan lain-lain terutama di Pasar Seni Ubud dan kawasan sekitar Pasar Seni Ubud.

In Balinese:   COVID-19 Grubug COVID-19 sampun ngerebahin jagat saking akhir tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, 1.325.407 krama sampun polih vaksin tahap kapertama. 636.639 krama sampun polih vaksin tahap kekalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 sampun mapengrabda lintang limbak mantuka ring kauripan prajanane ring Bali.

In English:   The COVID - 19 pandemic has a huge impact on the lives of Balinese citizens.

In Indonesian:   Pandemi COVID - 19 telah berdampak luas terhadap kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Arang sane tatas ring Indonesia, gumanti Bali sampun kasub ring Eropa ngawit sadurung para atiti saking Barat rauh ke Bali ngaruruh swarga ring mercapada.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   “We hope that raising awareness through this celuluk figure will make it easier for the mass public to [retain the information],” Roby said.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.

In English:   We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.

In Indonesian:   Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.

In Balinese:   Ida Sesuhunan sampun uning kasujatianne, sukserahang ring ida.

In English:  

In Indonesian:   Malah dipercayai perkataan I Pondal oleh para warga.
  1. BASAbali software
  2. Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak