Tonden

  • not yet (often said when really meaning "no" or "never")
Media
tonden
Kasar
tonden
Halus
dereng; durung
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Guna: Cukup..e..nem puluh ribu polih uli di ngajang kayune nika, Bu?

Nyoman: Pang wenten, kanggeang tiang ngentugin. Pang.. numbasang beras..pang wenten, numbasang ajengan pang wenten, kenten. Ajengan nasi nika. Guna: Oo kenten. Sampun sue nyemak gae?

Nyoman: Ampun, tiang. Uling tonden macucu tiang ampun.
[example 1]
Guna: Is it enough ... you get sixty thousand Rupiah for carrying that wood, Bu?

Nyoman: As long as there is some money coming in. I accept whatever I can get to make ends meet. So I can buy rice ... so I can buy food ... that's how it is. Rice ... I mean Guna: Oh .. I see. So have you been working long?

NYoman: Yes. Before I had grandchildren ... I was already working.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: Is it enough ... you get sixty thousand Rupiah for carrying that wood, Bu?

Nyoman: As long as there is some money coming in. I accept whatever I can get to make ends meet. So I can buy rice ... so I can buy food ... that's how it is. Rice ... I mean Guna: Oh .. I see. So have you been working long?

NYoman: Yes. Before I had grandchildren ... I was already working." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Tiang tonden ke peken.
[example 2]
I have not yet gone to the market. Note that this is different from "Tiang suba ke peken" (I have already gone to the market) or "Tiang lakar ke peken (I will go to the market).

Meme tonden ada bebek.
[example 3]
She did not yet have any ducks.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai…

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paan/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki

In English:   B: Gee, you've never been struck by “KAMEHAME” …

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paan/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki

In Indonesian:   B: Wah, belum pernah dikenai“KAMEHAME” kau…

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paan/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki

In Balinese:   Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina kai tonden taen merasa kalah.

In English:  

In Indonesian:   Lagipula aku belum pernah merasa kalah.
  1. Ni Nyoman Sri, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010
  3. Gunter Spitzing, "Practical Balinese"