What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Tonden

tonden

etoen Ñn/
  • (tondén) - not yet (Andap) (Adverb) en
  • (tondén) - belum (Andap) (Adverb) id
Andap
tonden
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
durung
Alus madya
dereng
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Cukup..e..nem puluh ribu polih uli di ngajang kayune nika, Bu?

Nyoman: Pang wenten, kanggeang tiang ngentugin. Pang.. numbasang beras..pang wenten, numbasang ajengan pang wenten, kenten. Ajengan nasi nika. Guna: Oo kenten. Sampun sue nyemak gae?

Nyoman: Ampun, tiang. Uling tonden macucu tiang ampun.
[example 1]
Guna: Is it enough ... you get sixty thousand Rupiah for carrying that wood, Bu?

Nyoman: As long as there is some money coming in. I accept whatever I can get to make ends meet. So I can buy rice ... so I can buy food ... that's how it is. Rice ... I mean Guna: Oh .. I see. So have you been working long?

NYoman: Yes. Before I had grandchildren ... I was already working.

Tiang tonden ke peken.
[example 2]
I have not yet gone to the market. Note that this is different from "Tiang suba ke peken" (I have already gone to the market) or "Tiang lakar ke peken (I will go to the market).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.

In Balinese:   Ring jaman modern cara Jani ne Liu pisan sampah di masarakat ane mabejug, lunan masarakate tonden nyidang ngelenang sampah organik muwah sampah anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi

In English:  

In Indonesian:   Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi

In Balinese:   Uli mara jumun lingsire baana nguskus kanti maka peteng buin makalemah kanti limang pesel nelahang saang masi tonden nyak gebuh pelase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala kene, sawireh tonden madan nyat telagane, sing ja nyandang iraga sangsaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai…

In English:   B: Gee, you've never been struck by “KAMEHAME” …

In Indonesian:   B: Wah, belum pernah dikenai“KAMEHAME” kau…

In Balinese:   Para beburone bingung kerana tonden nyidang ngadegang raja.

In English:  

In Indonesian:   Ketika hendak bubar, tiba-tiba kera berteriak, “Manusia saja yang menjadi raja, ia kan yang sudah membunuh Singa”.

“Tidak mungkin,” jawab tupai.

“Coba kalian semua perhatikan aku, aku mirip dengan manusia bukan?

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane Dukuh Janggaran nyaurin, “Uduh Macan, gelah tonden andel teken iba satia, nah jani tegul awak ibane tekekang di punyan kayune, apang eda iba malaib pradene kawisesan wakene pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tonden ada corona, liu saudagar-saudagar uli dura desa mablanja ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Ento mara ane ngenah, tonden buin pipis ane di ATM-e, jeg setata liu misi saldo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tonden nawang nyen ento Gayus Tambunan, tiang lakar nyatuaang bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tonden buin raine punika marabian sareng ketua MK sane nadosang presepsi nyamane ungguing politik dinasti

In English:   Joko Widodo, who made his son a candidate for vice president and also chairman of a political party in Indonesia, is the basis for the issue that emerged in the form of the political dynasty he built.

In Indonesian:   belum lagi pernikahan antara adik jokowi dan ketus MK membuat presepsi masyarakat mengenai politik dinasti yang dilakukan Jokowi.

In Balinese:   Tuni semengan satonden luas ka peken ia tonden manjus.

In English:  

In Indonesian:   Pagi tadi sebelum ke pasar ia belum mandi.

In Balinese:   Yen tonden ada anak meli, da pesan nira kalahina mulih, dini malu nongos ajak makejang!” Mara keto pangandikan Ida Raden Mantri, lantas makejang pada suud ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sesudah itu raja menyerahkan tahtanya kepada kedua putranya.

In Balinese:   Tonden teked baduur, I Klaleng ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Dugase ento I Tabuan tonden teka uli pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai aba, ne suba tengai icang tonden nginem tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jalan di desa nenenan tonden mekejang misi aspal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cerik tonden pasti jerih, dayane adokang!” keto I Bikul ngedenang bayune.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, tak usah takut dengan burung garuda.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Tonden ada ane nyidang ngalahang kai malaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tonden kudang tindakan, I Kelinci suba tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tonden man mapitulung, krama ane lenan ngeling gerong-gerong mapan pianak somahne mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisan daganganne tonden magampilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge ane tonden mekad tuah buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ia membentangkan tubuhnya menjadi sebuah jembatan penyeberangan.

In Balinese:   Dugas tiang luas ngayah ka banjar utawi ka pura, tonden ada jalur khusus baang disabilitase ento ngranayang tiang paling ngidih tulung ajak anak lenan.

In English:  

In Indonesian:   Saat saya pergi melakukan pekerjaan tanpa upah yang dilaksanakan di banjar atau pura, belum ada jalur khusus untuk ragam disabilitas.

In Balinese:   Nu masih konyang tonden ngebiasang mabasa bali uli jumah ne padahal keluargane nak bali asli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet tonden pragat masalahne, biin jani misi bule rengas sing nawang aturan!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin lakar ngajegang basa lan aksara bali, gurune tonden karuan ada ne ngarungu, Jaman suba modern cara jani lakar ngujang kuliah dadi guru basa bali, lakar dadi apa, diagete bantes bisa dadi balian, yen sing keto jro mangku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liwat uli atiban sekat Virus Corona diumumkan di Indonesia, sakewala tonden masih ada tanda-tanda lakar membaik.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Nu masih konyang tonden ngebiasang mabasa Bali uli jumah ne padahal keluargane nak Bali asli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tawang janji dugas pemilu malunan tonden mabukti, adi buin milih anake ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas yen cara buruh, perusahaane enu cerik tonden nyidang ngasukang kariawane ka BPJS lalar cara kenken.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya, negara juga harus menghentikan seluruh aktivitas ekstraktif skala besar.

In Balinese:   Kaling ngitungan unduk cara keto, cara ngutang luu di tongosne dogen I raga tonden becus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride di desa tonden makejang ngelah HP, Komputer, utawi Laptop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah, sisyane maan malajah pahlawan-pahlawan nasional kemerdekaan Indonesia, kewala sisyane ento tonden seken nawang nyen ane dadi garda terdepan maperang nglawan musuh nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:   Di sekolah siswa diajarkan mengenai pahlawan pahlawan nasional yang berperan dalam mencapai kemerdekaan Indonesia, tetapi belum tentu siswa tau mengenai pahlawan daerah yang berperang di garda terdepan untuk daerahnya.

In Balinese:   Yen tonden, jalan jani ento dadian program.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus kapertama virus corona di Indonesia nyumunin uling bulan Maret ngantos jani tonden ja suud-suud.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini tidak terlepas dari gen orang tua yang memang bertubuh kurus.

In Balinese:   Nah ditu tiang makesyab lantas tiang makeneh "Tiang pedidi tonden hapal teken igelane ne ujang ya bule ne ento hapal teken igelane ne padahal ia mare jani tepuk dini" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingalin ring para jadma Baline nu akeh sane tonden mavaksin santukan wenten penyakit bawaan ring anggane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upaminyane, pedagang kaki lima utawi pedagang sane ngadep dedaaran patutne baang medagang kanti daganganne telas, nenten ja medagang nganggen galah pang sing pedagang e ento kelah rugi santuka daganganne tonden ada ne maadep sakewala galahe sane ngranayang sampun harus tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ento tonden masih karuan bisa nulungin apa ane aptiang iraga bisa lanus pajalane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tonden maan bantuan merata uling pemerintah baan penerangan jalan, krama ane ngelah umah di sisin jalan banget aptiang nulungin sabatek ngejangin lampu di pamesuan umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mase sube nerapang PSBB, PPKM ane terbaru kanti ada level 4,nanging tonden ngidang ngilangang corona uli gumi Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para torise liu ane tonden bisa negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Usaha rental seharusnya menyediakan sopir jika ada wisatawan yang tidak bisa mengendarai sepeda motor.

In Balinese:   Andeg Malu Kenehe Lakar Malali

Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti jani, Gedung Serbaguna ento tonden maksimal pikenohne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan tonden peteng tur tonden punyah, tusing pesan ia bisa mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala bisa tonden karuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kanti peteng bapa tonden teka, cening madaar malunan!”

Nyaluk peteng.

In English:  

In Indonesian:   Bila sampai larut malam ayah belum pulang, makanlah terlebih dahulu!”

Malam pun tiba.

In Balinese:   Buina kai tonden taen merasa kalah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Kewala kanti jani tonden maunduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang utsaha suba taen jalanin tiang, uli ngadep loloh cemcem, matetanduran, kanti ngubuh siap, kewala tonden nekaang hasil.

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.

In Balinese:   Makudang-kudang kebijakan lan himbauan suba pesuanga, sakewala tonden ngae perubahan ane marasa.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dilakukan agar tetap berjalannya roda perekonomian masyarakat.

In Balinese:   Nepukin I Titih nagih nyegut Anake Agung, I Tuma lantas nembahang. “Ih Tittih, eda malu ngutgut Ida Anake Agung kerana Ida tonden sirep!

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Tonden buin yen liu anake teka malali cara studytour, mereren ragane tuwun saling antiang ngajak rombongane sembahyang ngalih tongos sembahyang nganutin kepercayaan lan agamane soang-soang.

In English:   Furthermore, when there are people doing comparative studies, they stop by there to pray according to their respective beliefs and religions.

In Indonesian:   Belum lagi ketika ada orang studi banding berhenti di situ untuk melaksanakan ibadah sesuai dengan kepercayaan dan agamanya masing-masing.

In Balinese:   Menurut tiang krama Indonesiane harus lebih akeh ajahin sane madan sosial lan cara bertoleransi, krana nu akeh sajan krama Indonesiane sane tonden ngelaksanayang toleransi terhadap umat beragama lan krama Indonesiane kirang dalam bersosial sane makawinan kirangne kerukunan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube suud uling meblanje di peken, tyang lan memen tyange meli bakso, karna iraga sube seduk sajan, uling siangne tonden maan ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Nyoman Sri, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010