durung

duru*
  • not yet (Alus mider) (Adverb)
Andap
tonden
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
durung
Alus madya
dereng
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu: Ainggih,..e..wastan tiang I Putu Widastra. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..geginan tiang sawai-wai nika, semengan,..tiang dados guru. Tapi tiang kari guru kontrak ring SMP Negeri Satu Atap, Satu Susut, sane wenten ring Desa Pengiangan. Baler driki. Kenten…. ampun dari pagi nika ngajahin, kenten. Yen ampun usan ngajahin nika, tiang balik, tiang ngukir, ngukir ring..ring Puri, sambil nyemak gae tambahan, kenten. Nggih, niki hasil-hasil tiange ngukir sakadi niki, nggih. Nggih, niki.

Guna: oi becik, becik. Putu: Lenan (te)ken niki tiang…wenten malih keneh tiang sakadi ngukir-ngukir sanggah, biasane saka, kenten. Lambang-lambang bale nika, kenten, pikir tiang. Tapi tiang durung ja begitu bisa san niki ngukir. E….terus yen ampun sore, sekitar jam lima tiang laut ampun. Pun istirahat tiang. Yen ten, langsung tiang ke lapangan sareng timpal-timpal, mesepak bola nika. Sambil mekekedekan drika ring lapangane. Nggih, wantah asapunika, nggih.

Guna: Inggih, suksma.
No translation exists for this example.

Tiang guru ring sekolah Widya Kumara. Tiang ngajahin anak alit-alit ane durung masekolah.
[example 1]
I am a teacher at the Widya Kumara School. I teach preschool children.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sadurung nyebarin informasi pinehan dumun informasi punika, memprovokasi napi ten yening informasi punika durung keberitayang olih pers lan situs resmi kemungkinan informasi punika palsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peran anak luh sane kapertama sampunang nyebaran informasi sane durung patut benehnyane, sane kaping kalih literasi punika penting pisan kaangen nepasin disinformasi sawireh anak luh lakar dados ibu sane tugas utamane mendidik pianak nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Ring raina becik puniki tiang jagi nyuratang antuk orti Hoax utawi orti sane durung jakti kauningin antuk kebenarannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi manggihin “info gempa” durung kawacen wit gatra punika saking dija?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun gatra punika durung mejaweten kepatutane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabligbagan ngeninin budaya Bali kantun kimeng seantukan napi sane kesengguh kebudayaan gumanti durung tatas pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Yening anake durung prasida malaksana kadi punika, ipun patutne terus mautsaha nyantos sasidan-sidanipun.

In English:   If a person has not been able to restrain himself by abstaining from eating, he should try to continue as far as he can.

In Indonesian:   Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satgas penanganan Covid-19 mastikayang nyantos mangkin durung wenten bukti sane ngebaosang indik kewentenan ADE.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun iraga tatas uning yening ring era globalisasi puniki akeh gatra sane hoax utawi gatra sane durung kadasarin antuk fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Ngawitin saking sasih maret kantos mangkin durung taler janten pandemi puniki jagi usan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak alit nika kitak-kituk tur mesaut "durung pak".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang seken merasa tangkejut, durung merasa siap antuk parubahan sane seken-seken nadak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ring sasih Juni durung usan pikobet pasien positif ring Bali sane ngakehang, pamerintah pusat sampun ngarencanaang New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning pineh pinehang mawali iraga patut prasida nguningin sakidik kidiknyané ring kawéntenan Berita Hoax punika, mangdaning nénten sayan sayan teleb ring informasi sané durung patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaxs aluh katerima seken olih krama utamannyane anak alit kerana pengetahuan anak alit durung presida memilah berita sane cen berita seken lan sane cen berita pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh.

3.

In English:  

In Indonesian:   jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks.

3.

In Balinese:   Orti-orti sane durung pastika sayuakti kewentenanyane utawi kabaosang “hoaks”, pasambrag mawacana ring internet punika tur sida ngawinang sungsut ring pikayunan kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten dados dangan ngega indik informasi ring media sosial sane durung janten kawyaktiannyane, dados anak istri patut uning sapunapi informasi sane patut miwah sapunapi informasi sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala durung seken warta punika beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raos Dokternyane. "Sampun wenten obatnyane dok? ", pitaken tityang semakin penasaran. "Durung dik, nanging Virus HIV puniki dados diperlambat sareng mengkonsumsi rejimen anti-retroviral (ARV) untuk memperlambat bertambah parahnya penyakit nika serta mencegah infeksi sekunder lan komplikasi. "Pasaur dokter ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kaping pertama, Virus HIV dados ditularkan melalui darah sakadi penggunaan jarum suntik sane bergilir sareng pengidap HIV/AIDS utawi mendapat tranfusi darah sane durung steril.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun toyane durung ebek nagingin tekore, Ida digelis jagi ngraup toyane apang nenten kasalip antuk I kedis Sikep.

In English:  

In Indonesian:   Raja mencoba untuk ketiga kalinya.

In Balinese:   Krama lingsir durung tatas uning ngawigunayang masker sane becik, "apang kuala matekep dogen bibihe", wantah punika sane kauningin krama lingsir indik ngawigunayang masker.

In English:  

In Indonesian:   Warga lanjut usia belum tahu jelas cara menggunakan masker yang baik, “agar sekedar menutupi bibir saja”, hanya itu yang diketahui warga lanjut usia tentang penggunaan masker.

In Balinese:   Kasuwen suwen raris kesah sakeng Busungbiu ngelanturang pemargin dane ngelod kauhang nuju genah sane becik punika Desa Ularan mangkin , duk punika durung wenten Desa kantun Alas Kocap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki ring genah Desa Kapale mangkin kari marupa sagara jimbar sane durung dados genah, miwah durung matunggalan sareng Pulo Jawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan istilah Baligrafi ring Bali minab durung ketah kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan seni melukis aksara Bali puniki sane nganggen istilah indik Baligrafi durung kacumpuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wantah uning yening hoaks punika orti bogbog sane durung/nenten janten kawiyaktian ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiwilan sasab marana Corona utawi Covid-19 nyantos mangkin durung janten kauningin.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Nika nénten ja tios antuk parilaksana para janané sami sané

durung nincap kadisiplinan ipun, Surat Edaran No. 7194 Tahun 2020 Gubernur Bali indik Panduan Tindak Lanjut Terkait Pencegahan Penyebaran CORONA VIRUS DISEASE (COVID-19) di lingkungan Pemerintah Provinsi Bali, sampun katelatarang indik napi sané pinih utama anggén munggel penyebaran wabah puniki, yadiastun akéh upakara yadnya Hindu ring Bali sané nentén prasida memargi sekadi sané sampun-sampun, nanging sané pinih utama kawigunannyane wenten perarem sekadi mangkin meneng lan ngening nika anggén nemonin keselamatan karahayuan krama sareng sami, mangda merana punika

prasida gelis puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin, gatra indik reboisasi utawi nandurin sarwa taru ring genah-genah punika durung wenten munggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune sue ring puri, Luh Semi mobot tur ngawinang panjake makesiab santukan dane durung marabian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargine raris kabantih antuk kalih kelompok, inggih punika ipun sane sampun marabian miwah sane durung marabian (taruna).

In English:   These villages are called Bali Aga villages because their culture has existed before the expansion of Majapahit in 1343 AD.

In Indonesian:   Desa-desa ini disebut desa Bali Aga karena kebudayaan mereka telah ada sebelum ekspansi Majapahit pada tahun 1343 Masehi.

In Balinese:   Toya daha inggih punika toha sane magenah ring ulun tukad tur durung wenten anak nggangge masiram.

In English:   Virgin water is located in the upstream of a river and no one has used it for bathing.

In Indonesian:   Ini mirip dengan tradisi Songkran (festival air) di Thailand.

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sekolahe miwah para sisia ring desa titiang akeh sane durung nganggen piranti (media online).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening rage Tuara bise mireng orte melah- melah ,ape buin orta punika tuah status wa sane durung beneh tur pasti ,patutne napi ke orte sane Ten manuh ,durung pasti beneh miwah sane Ten mabukti sampunang gugune tur kasebarang di media online miwah katuturang ring margine patut ne irage alih malu ortane sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih sane nenten dados ngajeng taluh ulian sungkan kapakse ngajeng ulian ortine puniki.Titiang pedidi nenten percaye sareng beritane punika krana menurut titiang bayi sane wau lahir pastika durung bisa ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun vaksin puniki kawigunannyae numbuhang antibody, nanging durung kauningin indik evektivitas vaksin puniki ritatkala nambakin penularan covid punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.

In Balinese:   iraga sinamian sampun uning napi nika covid-19, nanging wenten masyarakat sane durung sadar tekening napi sane ngranayang tertular nyane virus punika, sane mangkin titiang ngajakin masyarakat sinamian mangda sadar lan nyarengin ngelaksanayang protokol kesehatan sane sampun katunjuk olih guru wisesa, mangda iraga setata rahayu ring gumi pertiwi puniki

In English:   we all know that the co-19 pandemic is not a trivial problem.

In Indonesian:   kita semua sudah tau bahwa pandemi covid-19 bukanlah masalah yang sepele.

In Balinese:   Tetueknyane inggih punika rikala iraga ngamolihang orti sane durung uning yukti utawi nentenne pinih becik iraga patut mapepineh sane manut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju peteng sube mareren siate, sedek Ida Anake Agung merem di pondok, durung Ida sirep lantas buin teka anake odah i pidan tur ngraos, “Ih cai Anak Agung loba, buat pinunas caine teken Ida Sanghiang Widi liunan suba kalinggihan.

In English:   As that old woman left, a rain was heavily poured followed by striking thunder storm, the a thunder struck the chamber and burnt it, including The King burnt to death.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesehatan iraga, tanggung jawab iraga Sampunang nambet, pandemi covid-19 durung wusan utawi puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin virus korona durung prasida ical, daweg covid-19 nibenin bali, akeh widang ekonomi lan pendidikan sane kene penglalah viruse punika, ngawit saking para sisya sane nenten prasida ngelaksanayang peplajahan sekadi biasanyane ngantos akeh para jana sane kaicalan pekaryannnyane , santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sampunang gelis percaya antuk orti-orti sane durung janten kapatutannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sane mantuk anak alit utawi yowana sane durung marabian, warnan kaine biasane kuning.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Pada hari pembakaran atau penguburan, ikatan itu dilepas dengan sebuah pisau khusus bernama “pangentas”.

In Balinese:   I raga mangda urati ring kebrebehan vinungkan Covid siyangolas puniki napi malih sampun ngelalah majeng ring alit alite napi malih pinungkane puniki durung janten pasti indik kewentenan mrana sane nibenin jagate sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikuren pada gelahang gumanti pemargi sane durung ketah kalaksanayang ring desa.

In English:   Pada Gelahang marriage is relatively a new form of marriage in traditional community (desa pakraman) in Bali.

In Indonesian:   Perkawinan pada gelahang merupakan bentuk perkawinan yang relatif baru dalam masyarakat adat di Bali (desa pakraman).

In Balinese:   Nanging, timpal pelaku ne nike sane nyebarang videone ke media sosial. "Modus ye ngerekam, apang ade pebalihe yen iye rindu." (sane nyebarang video) untuk sementara durung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemargi mapikuren pada gelahang durung yukti yukti kacumpuin olih para wargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung membuktikan ke becikan orti punika, irage nenten dados nyebarang orti Sane durung tentu ke benarannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten informasi" punika durung janten kawyaktiannyane duaning samian anake prasida nyobiahang informasi, punika sane ngawinang kramane jerih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Brahma, Bhatara Iswara makejang kakalahang, sajaba Ida Bhatara Wisnu durung kaon.

In English:  

In Indonesian:   Hanya Dewa Wisnu yang belum dikalahkan.

In Balinese:   Durung puput ida mapikayunan, saget teka Sang Garuda ka Wisnu Loka. “Ih Bhatara Wisnu, icang mai ka Wisnu Loka nyaratang tirta amertha anggon nebus memen kaine ane dadi pangempu naga.

In English:  

In Indonesian:   Beliau merasa keder jika harus melawan Sang Garuda yang maha sakti.

In Balinese:   Sakewala lacur titiang durung madrebe gagelan, nyen lakar ajak majangkut?

In English:  

In Indonesian:   Kenapa begitu?

In Balinese:   Pangulatian puniki mitatasang makudang pakeweh sane kepanggih ngeninin natingin leluu ring wewidangan desa minakadin ipun: 1) kateleban wargi sane kantun andap, 2) meweh ngerereh genah mupulang leluu, 3) durung memargi utsaha masahang leluu organik lan non-organik ring paumahan soang soang, 4) galah ngemedalang leluu sane durung nepek, 5) kekirangan piranti penektek leluu, 6) pengadol adol reremekan sane kantun arang, 7) pakeweh ngeninin kaselametan para tukang sane nanganin leluu, 8) kantun andap prabea sane kawigunayang nanganin leluu inucap.

In English:   The results showed that some of the constraints faced by village institution in waste management, namely: 1) low level of public awareness, 2) the difficulty of getting land for a depot for waste management; 3) the condition of garbage in front of the house (TPS) are not disaggregated (organic and inorganic waste mixed), 4) waste transportation time is not correct 5) lack thrasher; 6) marketing of compost that is not smooth and very limited; 8) waste processing workers’ health problems, and 9) the limited presence of operational funding for waste management.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa sejumlah kendala dihadapi oleh lembaga pengelola limbah di tingkat desa seperti: 1) rendahnya kesadaran publik, 2) sulitnya mencari lahan untuk mengelola sampah, 3) belum adanya pemisahan sampah organik dan non-organik di rumah masing-masing, 4) jadwal pengangkutan sampah yang kurang tepat, 5) terbatasnya jumlah mesin penebah, 6) pemasaran kompos yang tidak teratur dan masih sangat terbatas, 8) kendala kesehatan pekerja pengolah sampah, 9) terbatasnya dana operasional manajemen limbah.

In Balinese:   Nanging, iraga patut éling yéning virus COVID-19 punika durung ja ical ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langit durung kabentangang.

In English:   The narration in this palm-leaf manuscript begins with Bhatari Uma's request that Bhatara Kumara ask Bhatara Siwa about the teachings that lead one to liberation.

In Indonesian:   Narasi dalam lontar ini diawali dengan permintaan Bhatari Uma agar Bhatara Kumara menanyakan kepada Bhatara Siwa tentang ajaran yang mengantarkan sesorang menuju pembebasan.

In Balinese:   Sampunang mase enggal percaye ngajak anak sane durung iraga kenal.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat itu sudah sembilan lewat enam menit di malam hari, saya menonton TV bersama Mek Tut.

In Balinese:   Harry Parathon, SpOG nulak indik kapatutan gatra nenten kadadosang anak istri sane sedengan ngraja mangda nenten keni kanker rahim, sekadi sane kawedarang olih akun facebook ring ajeng. “Punika gatra sane durung janten patut sane pepes pisan kapireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama rikala ne tiang taen nrima pesan sms marupa hadiah utawi voucer geden nyane penyatusan rupiah sane encen drika sampun tertera nomor rekening tiang, sakewala dugan ento tiang durung madue kartu rekening, nanging tiang sempat menghubungin nomor nika, pas tiang nelpon lan angkat e sareng ane madue nomor sms niki, lantas tiang drika metaken, apa benarkan saya mendapatkan hadia voucer?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vidio niki nihnayang kewentenan toleransi ring wewidangan pendidikan utamanyane bahasa, sastra lan aksara Bali ring anake muslim sane durung lumrah uning pelajahan punika.

In English:   This video shows acts of tolerance in the field of education, especially the education of Balinese language, literature and script for Muslim friends who are not used to learning these things.

In Indonesian:   Video ini menunjukan aksi toleransi dalam bidang pendidikan utamanya pendidikan bahasa, sastra dan aksara Bali bagi teman muslim yang belum terbiasa belajar hal tersebut.
  1. BASAbali software