In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Sadurung
sadurung
- before; previous en
- sebelum id
Andap
sadurung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sadurung ngajeng ajengan pangarep, Beli Putra dados milih ajengan pangawit
[example 1]Before you have your main course, you can order an appetizer.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sadurung nyebarin informasi pinehan dumun informasi punika, memprovokasi napi ten yening informasi punika durung keberitayang olih pers lan situs resmi kemungkinan informasi punika palsu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: anak luh biasane jeli yening milih kualitas krana punika alangkah becikne hal punika mase berlaku teken informasi sane bakatang ring media sosial lan orti ke orti napike informasi punika sampun patut utawi iwang sadurung kasebaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sadurung punika iraga nepukin Jaje Bali, Sate Babi, sané mangkin iraga prasida taler manggihin Minuman Boba, Korean food, miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten lali naler lan ngicenin sosialisasi majeng sekoalh sekolah mangde ngenikain siswa siswa sami mangde setate nganggen kejangkepan sadurung makte motor, mangde ipun tenkeni saking kecelakaan lalu lintas.
In English:
In Indonesian: Tidak lupa juga dengan memberikan sosialisasi kepada sekolah sekolah agar memberitahu siswa mereka agar selalu memakai perlengkapan sebelum membawa sepeda, agar mereka terhindar dari kecelakaan lalu lintas.
In Balinese: Sadurung bubuk, tiang melajah indik peplajahan sane kal pelajahin benjang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.
In English: It was then repaired many times, but it still broke.
In Indonesian: Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.
In Balinese: Irika ipun nyuciang dewek sadurung nglanturang pamargi.
In English: This lake is not imaginary.
In Indonesian: Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
In Balinese: Ring sajeroning Subak, wenten akeh pisan upacara majeng ring padi ngawit saking sadurung nandur nyantos sasampun manyi.
In English: This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.
In Indonesian: Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.
In Balinese: Masa sane sampun lintang inggih punika duk leluhur iraga utawi sadurung iraga embas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
Om SwastyastuHoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.
In English: At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.
In Indonesian: Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.
In Balinese: Sampunang pisan gelis percaya, musti “saring” dumun sadurung “sharing” Yening ngnenin indik “kesehatan” utawi “pengobatan” sadurung tatas uning sampun iraga anggen tamba punika ring angga, mangda nenten pangaptine seger oger dadosne bungker naanang sakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutnyane selehin dumun sadurung nyobyahang orti inucap mangda iraga nenten sareng nyobyahang berita hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia buta tusing nyingakin napi sane wenten ring parikramanyane, ia tuli tusing ningehin napi sane katagih ring parikramane, lan sane ketagih inggih punika janji-janji manis sane kocap ring pemimpin ento sadurung ia meneng ring kursi pemerintahan.
In English:
In Indonesian: Ia tidak memiliki jari pada jari manisnya.
In Balinese: Nanging majalaran data sane wenten, ring pandemi niki pariwisata Bali sayan nguredang sajeroning akehnyane para turis sane ngranjing meriki, minakadi 74,84% saking sadurung pandemi kantos mangkin sesampune pandemi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung katutup genah wisatane Pak Makdi sareng timpal-timpalnyane ngaresikin palemahan sane kaanggen genah wisata berkudane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak lanang sané sampun 18 tiban meneng ring Bali puniki maosang indik kesadaran indik sampah ring masyarakat ring pulo punika sampun sayan nincap bandingang ring warsa sadurung pandemi.
In English: It's just that, he said, the facilities and infrastructure for waste management are still inadequate.
In Indonesian:
In Balinese: Arang sane tatas ring Indonesia, gumanti Bali sampun kasub ring Eropa ngawit sadurung para atiti saking Barat rauh ke Bali ngaruruh swarga ring mercapada.
In English:
In Indonesian: Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.
In Balinese: Tamu-tamu saking duranegara durung serame sakadi dumun sadurung pandemic merebak ring jagate niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane ngaptiang mangda kakawin punika prasida katerima tur nyenengin ida sang prabu Hayam Wuruk sadurung kakawin punika kasalin marupa lontar.
In English: There are offerings in the form of poetry, dances and so on.
In Indonesian: Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.
In Balinese: Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung iraga percaya, sepatutne iraga ngalih informasi sane patut dumun.
In English:
In Indonesian: Nah teman teman semuanya kita seharusnya tidak cepat percaya dengan informasi yang akan memberikan hadiah menarik dan gratis.
In Balinese: Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.
In English: Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.
In Indonesian: Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.
In Balinese: Paper puniki kasurat madasar data primer sane kapupulang mejalaran antuk kuesioner lan unit analisa sane sampun kacumawisang sadurung mesadu ajeng sareng wargi ring wawidangan studi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring titiang, pabligbagan selat pemeréntah muah krama patut pinaka sarat jagi kalaksanayang sadurung ngamedalang tatujon indik Bali ajeg tur lestari.
In English: After the discussion it would be nice for the government to start inviting the public to follow the directions so that Bali remains sustainable.
In Indonesian: Setelah diskusi alangkah baiknya pemerintah mulai mengajak masyarakat untuk mengikuti arahan agar bali tetap lestari.
In Balinese: Napi sane wenten ring monumen puniki, mangdane dados genah sejarah para pejuang miwah pahlawan Bali sadurung kantos sasampune kemerdekaan, matetujon mangda prasida ngametuang manfaat miwah nincapang rasa nasionalisme yowana Bali antuk nilai-nilai patriotik pahlawan ri kala nindihin jagat miwah martabat bangsa.
In English: The awarding of his services is solely because he has set an example to the younger generation in the struggle for independence which is done unconditionally.
In Indonesian: Apa yang disajikan di dalam monumen ini, adalah untuk mengenang kembali seluruh perjuangan para pahlawan Bali sebelum maupun setelah kemerdekaan, diharapkan pula bahwa monumen ini juga akan memberikan manfaat dalam upaya meningkatkan apresiasi generasi muda dalam menghayati nilai-nilai patriotik yang ditunjukkan oleh para pahlawan yang telah mengorbankan seluruh jiwa dan raganya dalam membela harga diri dan martabat bangsanya tanpa pernah mengharapkan balas jasa.
In Balinese: Tedung Pengider Bhuana inggih punika tataran sadurung nuju tataran pinih tegeh inggih punika Ajengan Lebur Kangsa.
In English: As government officials, we should be able to carry out our duties properly and correctly.
In Indonesian: Tenung Pengider Bhuana adalah tingkatan sebelum menuju tingkatan tertinggi yaitu Ajian Lebur Kangsa.
In Balinese: Perekonomian Bali sane saking lawas sampun cumpu ring pariindikan utsahe pariwisata dure negara, saantukan kawentenan jagate keni kabrebehan Covid-19 sakadi mangkin, ngaranayang kawentenan perekonomian panjak-panjak Baline sane banget nyungsep rikale kebandingin kewentenan sadurung keni kabrebehan Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung nangun tapa, Dewi Anjani wantah widyadari sane maparab Punjikastala.
In English: Before meditating, Dewi Anjani was an angel named Punjikastala.
In Indonesian: Sebelum bersemedi, Dewi Anjani merupakan bidadari yang bernama Punjikastala.
In Balinese: Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Arahina sadurung Galungan kabaos Penampahan.
In English: A day prior to Galungan is called Penampahan.
In Indonesian: Sehari sebelum Galungan disebut Penampahan.
In Balinese: Nenten ja punika manten, piranti gamelan puniki taler kapracaya pinaka dewata sane malingga ring Pura Puseh, punika mawinan sadurung piranti punika kaanggen, wenten upacara sane kalaksanayang mangdane piranti miwah plekutus diri sane polih amongan prasida suci.
In English: The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.
In Indonesian: Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.
In Balinese: Dugas ento, guminé di Bali sané karasayang titiang sayan sepi, sawiréh ten wénten turis sane teke buin ka Bali, melénan gati tekén sadurung covid-19 puniki teke.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sadurung makeber, Sang Anoman ngusak-asik ring Puri Alengka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung mapamit, Sang Anoman nunasang ring Dewi Sita mangda kapica ngmatiang raksasa lan raksasi sane corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Galungan dados rahina jagatumat Hindu wantah ipun conto rahinan sane manut patemon wuku, inggih punika rikala wuku &ungulan, rahina Budha 'aliwon. (anging sadurung jagi nuju rahinan jagat punika,akeh wenten tetingkadanne, minakadi Sugihan )awa utawi sarerebuan, Sugihan Bali,senampahan Galungan, wau lantas rahinan jagat galungan.Inggih Ida dane sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung punika tan lali manah titiang ngaturang panganjali umat ngawitindharma wacana punikiOm SwastyastuIda dane sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung titiang matur amatra, ngiring sareng-sarengnyihnayang rasa pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Ida dane sareng sami, manawita sampun uning nyabran Saniscara Umanis Watugunung pastika sampun iraga nglaksanayang pujaning Sang Hyang Saraswati pinaka bhataraning pangweruhan.
In English:
In Indonesian: Hari raya Saraswati diperingati setiap enam bulan sekali, tepatnya pada hari Saniscara Umanis wuku Watugunung.
In Balinese: Sadurung titiang ngelanjutang nuturang tentang berita hoax, Adeke sane nenten uning teken berita hoax?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring iraga sareng sami lan pengusaha rental mangda ngetes dumun tamune sadurung nyewa.
In English: Let's all work together, including the rental companies, to test foreign nationals before renting them motorcycles or cars.
In Indonesian: Mari kita semua dan pengusaha rental agar nge-test terlebih dahulu sebelum di sewakan.
In Balinese: Ento ngranayang iraga patut mikir sadurung nyebarang orti sane nenten beneh ring timpal, kaluarga, miwah sane lianan krana nyebarang disinformasi semakin meluas miwah pesatne perkembangan teknologi nenten ngidang kasuudin utawi kacegah.
In English:
In Indonesian: Berita hoaks tidak hanya menyebar melalui media sosial, namun juga bisa menyebar dari mulut ke mulut melalui gosip.
In Balinese: Sadurung titiang matur, titiang ngaptiang mandane Ida/Dane sane ngwacen sasuratan titiang puniki stata kenak rahayu.
In English:
In Indonesian: Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.
In Balinese: Sadurung Jayaprana lunga ka Teluk Terima, Layonsari polih ipian yening umah ipune kaanyudang blabar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane sane kaloktah ngantos ka dura negara, pinaka genah sane asri tur lestari, akeh pisan wisatawan sane rauh ke Bali sadurung covid 19 nglimbak ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung pandemi COVID-19e puniki, I Kadek serahina-rahina uling semeng sampun ngeranjing ke SMA ring Denpasar.
In English: Before the COVID-19 pandemic come, from morning kadek went to his school in Denpasar.
In Indonesian: sebelumnya, setiap hari Kadek berkegiatan di sekolah di Denpasar.
In Balinese: Yaning Kajeng Kliwon rauh sadurung purnama, nika mawasta Kajeng Kliwon Enyitan.
In English: The regular seven-day week is one of them!).
In Indonesian: Pada hari ekadasi, umat Hindu berpuasa dan menghindari kegiatan yang negatif.
In Balinese: Doh sadurung katattwan inggrisé punika, sujatiné krama Bali sampun eling tur urati pisan ring kautaman ‘kala’.
In English: Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.
In Indonesian: Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.
In Balinese: Lantas tityang berinisiatif ka umah Elise sadurung ia pindah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung mulih tityang mataken teken Dokternyane indik penyakit HIV/AIDS. "Dokter uning teken penyakin menular sexual sane madan HIV/AIDS,? " Pitaken tityang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Om Swastiastu” Ida dane para semeton sane banget wangiang titiang, sadurung titiang matur-atur amatra pinih riin titiang ngaturang "Selamat Hari Raya Galungan lan Kuningan".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tigang rahina sadurung Galungan kawastanin Panyekeban.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang lali, sadurung negakin korsine, wajikin tangan lan cokore, wangsuh taler praraine!”
Kaki Tiwas dahat bagia.
In English:
In Indonesian: Jangan lupa, sebelum duduk di kursi, awali dengan cuci tangan, kaki, dan basuhlah wajahmu.”
In Balinese: Riantukan Purnawijaya miwah Kunjarakarna seleg matapa sadurung mati, Purnawijaya laut kasakitin wantah dasa lemeng ring naraka.
In English: Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).
In Indonesian: Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.
In Balinese: Minab cakepan puniki mawit saking satawarsa sadurung pangrauh budaya Hindu Majapahit duk satawarsa kaping 14 Masehi, tur panglimbaknyane sane sayan ageng duk satawarsa kaping 16 Masehi.
In English: The island of Bali, as the narration mentions, was used to be called the island of Bangsul.
In Indonesian: Pulau Bali, sebagaimana disebutkan dalam teks ini, dulu disebut sebagai Pulau Bangsul.
In Balinese: Niki mula conto sane sepele nanging ring conto puniki iraga uning yening dados manusa khususnyane anak luh patut lebih peka terhadap informasi sane beredar, walaupun nika hal cenik tetep iraga nenten dados enggal percaya sadurung iraga uning kebenarane.
In English:
In Indonesian: Memang ini contoh yang sangat sepele tetapi dari ini Kita bisa belajar bahwa sebagai manusia khususnya perempuan harus lebih peka terhadap informasi yang beredar walaupun hanya hal kecil tetap kita tidak boleh langsung mempercayainya.
In Balinese: Dane sadurung ngadol sate, dane wantah pegawai ring hotel, dane kasuudin olih managernyane ngawinang nenten wenten pamasukan dana sane katrima ring hotel punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nu liu cara sane ngidaang dilaksanayang sadurung ngelaksanayang tembak mati, contohne vaksin rabies, kontrol populasi care sae tuni penulis sampun tulis, liu sane ngelahang kuluk bali yening kulukne mapanak panakne kutange di rurunge, ne masi ngeranayang virus rabies bisa tersebar lebih luas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama ring Bali mangkin sampun ketah ngenenin indik berita beling malu sadurung nganten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika, pemerintah menggalakkan pembekalan indik awig-awig sane wenten ring Bali sadurung para wisatawanne rauh kegenah-genah destinasi wisata ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane utama inggih punika, rethink; sadurung raga meblablanja, napike barang punika penting napike ten antuk kabeli.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung ngrayunang Nyepi, krama Hindu ngamargiang makudang-kudang upacara minakadi Melasti, Tawur Agung Kesanga miwah Pengerupukan.
In English:
In Indonesian: Sebelum merayakan Nyepi, Umat Hindu menjalani beberapa rangkaian upacara diantaranya Melasti, Tawur Agung Kesanga dan Pengerupukan.
In Balinese: Keto masih pelaksanaan kegiatan vaksinisasi ring beberapa daerah khususnyane ring desa kuang manut teken protokol kesehatan krane masyarakat mepupul, sepatutnyane perangkat desa mresidayang membagi warga desannyane sadurung ngelaksanayang vaksinisasi mangde prosesnyane enggal lan ten ngranayang kerumunan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung pikobet NATO puniki Rusia saréng Ukraina sampun wénten pikobet sane dumunan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sadurung kantos ring pakubon, asu liar inucap bakta titiang ke dokter hewan, katureksa kesehatannyane taler kapicayang vaksinasi rabies.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sadurung kantos ring pakubon, asu liar inucap bakta titiang ke dokter hewan, katureksa kesehatannyane taler kapicayang vaksinasi rabies.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sadurung kantos ring pakubon, asu liar inucap bakta titiang ke dokter hewan, katureksa kesehatannyane taler kapicayang vaksinasi rabies.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sadurung kantos ring pakubon, asu liar inucap bakta titiang ke dokter hewan, katureksa kesehatannyane taler kapicayang vaksinasi rabies.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mungguing mitos, para pamilet acara Calonarang nenten dados budal sadurung acara puput.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Galahe majalan, mangkin sampun jani budal, nanging sadurung budal wenten pengumuman saking Wakil Kepala Sekolah.
In English:
In Indonesian: keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
In Balinese: Dampak baiknya inggih punika ekonomi masyarakat mawali ring normal (yadiastun nenten sekadi sadurung virus corona rauh) miwah dampak buruknya inggih punika ngawinang margi-margine ring sekitar Ubud dados macet pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun makasami pasien negative tenaga kesehatan harus tes swab sadurung dados pesu ring rumah sakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika tiang negak pakedek pakenyung sareng timpal-timpal sadurung upacara pemsembahyangan kakawitin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sadurung mekarya kebijakan sepatutnyane nyingakin situasi rakyat mangda nenten ngerugiang pihak sane lianan tur masyarakat mangda prasida nerapang kebijakan punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung Wenten virus Corona puniki, irage sareng sami mrasidayang nyalanang Swadarma soang-soang antuk nenten medaging jerih ring kawantenan pengalah covid 19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.
In English:
In Indonesian: Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.
In Balinese: Sadurung punika, titiang nenten madrebe urati sane sumeken ring parindikan sakadi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah kadi asapunika cupit jagat pikayunan titiange ngamanahin hoaks punika sadurung pandemi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging akeh yowana jani sane enggalan muh sadurung malajah ngaryanin banten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil seni sane ngawinang para wisatawan rauh ring Bali inggih punika seni makarya Ogoh-ogoh antuk ngundang warsa anyar saka sane kaarak rame-rame ring desa ring rahina pangrupukan utawi rahina sadurung rahina Nyepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil seni sane ngawinang para wisatawan rauh ring Bali inggih punika seni makarya Ogoh-ogoh antuk ngundang warsa anyar saka sane kaarak rame-rame ring desa ring rahina pangrupukan utawi rahina sadurung rahina Nyepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli sekat ento tiang mekeneh nguda sing raga ane di Bali malu melajahin kesenian iraga, sadurung memperkenalkan ke anak lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung titiang matur atur indik napi impian titiang antuk Bali lan napi pegaptin titiang santuka majeng ring Bali pegaptin utawi harapan sane kehidupan ne mangkin miwah aab sane anyar , mangkin titiang jagi nelatarang indik napi nika sane kawastanin Bali .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru
SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan
Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung krama Bali nglimbak ring teknologi, krama Bali ketah ngrereh informasi saking koran...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung mayuda, Kumbakarna akeh ngaturang piteket majeng ring Rahwana santukan dane sampun uning indik yudane punika kadasarin antuk parisolah kaon Rahwana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung mayuda, Kumbakarna naenin ngaturang piteket majeng ring Rahwana mangda nenten nglanturang yuda santukan yudane punika wantah maprawesa kaon, nenten wenten sane jagi ngamolihang karahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung ke setra ngae saanan anggo negen layon ne, ade ne ngalih tiing, ade ne ngetep, ade ne ngiket tiinge apang tekek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung Wikithon puniki kakawitin, Ketua Dewan Pembina Yayasan BASAbali Wiki inggih punika Drs.
In English:
In Indonesian: Sebelum acara ini dimulai, Ketua Dewan Pembina Yayasan BASAbali Wiki yaitu DRs.
In Balinese: Pikayunang dumun sadurung malaksana’.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung tiang nlatarang indik untengnyane, jagi katlatarang indik budaya Bali sane mabinayan pisan saking wewidangan tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: II.Cerpen-Cerpen Sastra Bali Modern Sadurung “Nemoe Karma” (1931).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakemaon panglimbak nyane sampun wenten sadurung nyane, inggih punika duk pemerintahan kolonial Belanda ring warsa 1900-an.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung kalaksanain rahina Nyepi krama balinĕ nyanggra pangerupukan sadurung nyepi ring rahina Tilem Kesanga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung kalaksanain rahina Nyepi krama balinĕ nyanggra pangerupukan sadurung nyepi ring rahina Tilem Kesanga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sadurung ne ngranjing, sane melali merika mangda setinut ring protokol kesehatan covid 19.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
before; previous
Indonesian
sebelum
Origin
—
Linked pages
—