Sampunang

smpun*
  • don't
Andap
sampunang
Kasar
eda
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen..e..sampunang, Pak, ke kiri. Yen ke kiri, nika ke Kintamani tembusne nika.
[example 1]
If...eh...don't go to left. If you go to the left, you'll end up in Kintamani.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sampunang merasa paling waged,sakti,ririh lan paling patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang meweh-meweh indik ajeng-ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bawakan makanan, minuman, pokoknya disayang dan dimanja.

In Balinese:   Inggih semeton tiang makesami sampunang bengkung teken aturan pemerintah mangde irage rahayu makesami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang jalanang,

Diapin coronane ngae magaburan, Sampunang ento ngalahang, Mai madagang, kanggoang adengang, Apang bates payu nyakan tur ngae wareg basang,

Niki wenten sok banten bokor lan dulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamane jani liu anake ngorhang tusing ngidaang, Nanging sampunang ento kenehang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Sampunang I Dewa sami angen-angen ring titiang.

In English:  

In Indonesian:   Air susu kijang itu diberikan kepada beliau.

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.

In English:   My husband invited my children and I to go to the hills.

In Indonesian:   Tidak terasa, saya dan anak-anak sudah diajak ke perbukitan oleh suami.

In Balinese:   Sampunang kalintang milih-milih pakaryan dumun ring kawentenan jagate sakadi puniki, sampunang kemad.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Sampunang I Dewa sami angen-angen ring titiang.

In English:  

In Indonesian:   Air susu kijang itu diberikan kepada beliau.

In Balinese:   Dane jejeh yening Prabu Suradarma pacing ngulah pati.

Sampunang Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Aku telah membunuh burung Elang penyelamat jiwaku.

“Burung Elang balaskanlah dendammu.

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang i raga paling ngrereh orti indik covid-19, mangda nenten keni covid-19 puniki miwah nenten dados lebihan purun sareng geringe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh divisi yang disiapkan dalam web BASAbaliWiki tersebut sebagai usaha untuk mengembangkan tradisi Bali (khususnya bahasa Bali dan kebudayaan Bali pada umumnya) di tengah-tengah interaksi global dengan sarana media digital.

In Balinese:   Anak sanѐ sujana sanѐ maduwe papineh becik, sampunang ngajeng ajengan sanѐ tan suci, sanѐ daki lan berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bupati Badung I Nyoman Giri Prasta S.Sos malih ngicénin pangaptin idané inggih punika : “titiang nunas ring para janané sami utamannyané ring jagat Badung sampunang sungsut, sangsaya yéning pamargin Corona puniki pacang sué titiang dados manggaling jagat Badung sayaga ngicénin wantuan marupa sembako, paridana, miwah sané lianan, yéning antuk anggaran danané nénten wedarang titiang, sakéwanten sampun wentuk titiang satgas Covid-19 Kabupaten Badung sané pacang sayaga ngwantu iraga sareng sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput satua kabaosang sakadi asapuniki, ‘Asapunika tutur anake wikan, sampunang ampah makta raga, duaning sareng makeh ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadma sane mautsaha ngamargiang dharma rahayu, sampunang keni panglalah miwah kaiket antuk kali yuga.

In English:  

In Indonesian:   Adapun bagi orang yang berusaha menegakkan dharma rahayu, janganlah turut terpengaruh dan terbelenggu oleh pikiran jahat yang ditimbulkan oleh zaman kali yuga, sehingga tidak tenggelam ke dalam neraka”.

In Balinese:   Sampunang idadané jejeh ngiring druwenang lan laksanayang sareng-sareng napi sané pinih becik sané pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, tata cara maratengan taler patut kauratiang, sakadi ri tatkala ngaryanin ajeng-ajengan sampunang pisan yening kantos kaencegin buyung, legu, limpit, tuma, tengu, kutu, miwah kapinjal, asapunika kawastanin cemer, nenten wenang ajeng santukan kabaos sampun leteh utawi kotor.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai proses memasaknya pun perlu diperhatikan yaitu apabila saat proses mengerjakan makanan yang dibuat dihinggapi bintang seperti lalat, nyamuk, limpit,tuma, tengu, kutu busuk, kapinjal demikian itu cemar adanya, tidak benar disantap karena telah dianggap kotor.

In Balinese:   Sané kaping tiga sampunang makumpul utawi melali ke tongos sané ramé , mangda magatang ranté sadulur panglalah virus lan tan tinular ring janma akéh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jadma sujatine mresidayang nulak viruse punika sampunang maboya, mapan viruse ento nenten ja ngenah ulian kebakta olih angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung nimbal nyawis, “Inggih jero Dukuh, mangdane uning yening ngolah ulam Lutung mangda nenten pahit kadi kantawali, sampunang bacin tiange medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ebén tiangé ten pahit, sampunang kanti bacin tiangé pesu.

In English:  

In Indonesian:   Luh Ayu Manik memanggil ayahnya.

“Ayah, ada Lutung dalam kerangkeng.” Gurun Iluh menuju tempat jeruji besi.

“Hore, bersyukur ada seekor Lutung gemuk di sini.

In Balinese:   Raris para krama sareng sami sampunang lali nginutin pituduh pamrintah mangda megatang rante sadulur panglalah COVID-19, minakadi nyaga pola hidup sehat, anteng ngwasuhin tangan, tur yening malelungaan mangda nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisiane malajah ring jero, kreatif pisan makarya layangan. "Nandurin karang awak ngangge sakancan aji pangeweruhan, sampunang rered"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Kesehatan iraga, tanggung jawab iraga Sampunang nambet, pandemi covid-19 durung wusan utawi puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sayuakti panglimbak puniki makasami krama ngarasayang, sampunang surud-surud ngaturang bhakti majeng ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda sareng sami ngamolihang kerahayuan ring jagatè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pati cungkeh lan elingang margiang patinget saking pamerintah.

In English:   The period of the cessation of flight operations in Indonesia includes the entire Muslim fasting month that commenced on 24 April and the traditional peak travel season “mudik” or “homecoming” travel that in 2020 would have run from mid-May until 01 June 2020.

In Indonesian:   Langkah ini dilalukan untuk mengurangi penyebaran COVID-19 dengan membatasi pergerakan orang yang hendak melakukan pertemuan dan liburan.

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Sampunang nak tiang kemanten anggena tatuladan mara tiang sawaian kasepan ngayah.

In English:  

In Indonesian:   Sebab kau sering terlambat datang dalam setiap kegiatan, aku memintamu untuk membersihkan tai anjing itu,” jawab jero bendesa adat. “Ait, nanti dulu jero bendesa adat.

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampunang lali nyaga raga

Kesehatan sujatinyane sane utama Diastun corona sane ngrenayang

Ngranayang jadma sami uyang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap virus corona

Rauh saking Wuhan Cina Sampunang lali nyaga raga Nunas ica ring Hyang Widhi Wasa

Mangda ical virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gek matilar, sampunang matulak wali,

Sampunang malih manyakitin ati,

Puputang sampun gek ngawe sungsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gek matilar, sampunang matulak wali,

Sampunang malih manyakitin ati,

Puputang sampun gek ngawe sungsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takep bibih, takep irung, anggen kasna, sampunang ngendah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang osah, sambilang malajah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan covid puniki ngalalain saking dorplet lab wenten taler sane keni virus puniki nenten nampekin gejala napi-napi .sampunang kantos iraga ngeranjing ring new normal,kramane sane sungkan sayan akeh.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sampai lengah.

In Balinese:   Sampunang sumbung, congkak, pangkah, ngulurin indria, tur ngusak-asik karasmian Ibu Pertiwi.

In English:   The point is we have all tried and prayed for the pandemic to leave immediately.

In Indonesian:   Intinya kita semua sudah berusaha dan sama-sama mendoakan agar pandemic ini segera pergi.

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   Libraries are all open, following Covid-19 prevention standards.

In Indonesian:   Saya tidak bisa keluar sesuai kemauan saya biasanya.

In Balinese:   Yadiastun wenten panglalah sakadi puniki sane nibenin ekonomi masyarakat, iraga sareng sinamian sampunang nika sebet ulian Corona tur sampunang nika lali antuk nglaksanayang Pola Hidup Bersih lan Sehat minakadi nganggen masker, anteng olahraga ring griya soang soang, ngewacikin tangan, lan manut saking awig awig sane sampun katelatarang olih Guru Wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering Covid-19 sane nibenin jagat Bali puniki mangda gelis sirna tur sampunang lali antuk nglaksanayang pola hidup sehat utamanyane ngewacikin tangan tur setata nganggen masker ritatkala malelungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Anak sane sujana, sane maduwe papineh becik, sampunang ngajeng ajengan sane tan suci, sane daki lan berek.

In English:   Although perhaps delicious, those kinds of animal meat are not allowed to be consumed by humans according to Kakawin Nitisastra.

In Indonesian:   Walaupun barangkali enak, daging binatang seperti itu tidak diperbolehkan dikonsumsi manusia.
  1. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa