sampunang

smpun*
  • don't
Andap
sampunang
Kasar
eda
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen..e..sampunang, Pak, ke kiri. Yen ke kiri, nika ke Kintamani tembusne nika.
[example 1]
If...eh...don't go to left. If you go to the left, you'll end up in Kintamani.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Peran anak luh sane kapertama sampunang nyebaran informasi sane durung patut benehnyane, sane kaping kalih literasi punika penting pisan kaangen nepasin disinformasi sawireh anak luh lakar dados ibu sane tugas utamane mendidik pianak nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngwedar utawi sharing gatra sane durung pasti sumberne sekadi gatra ring broadcast chat grup WhatsApp miwah sane lianan. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados anak istri masekolah ngantos perguruan tinggi nenten nglantur dados pegawai, sampunang sungsut!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pisan gelis percaya, musti “saring” dumun sadurung “sharing” Yening ngnenin indik “kesehatan” utawi “pengobatan” sadurung tatas uning sampun iraga anggen tamba punika ring angga, mangda nenten pangaptine seger oger dadosne bungker naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang mapinunas ring para truna truni sampunang percaye 100% ring kawentenan berita-berita sane kasobyahang ring media sosial, sedereng wenten informasi sane resmi saking pemerintah utawi situs-situs resmi, mangda iraga tetep manut ring pemargi lan nenten keni disinformasi utawi berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sakadi mangkin para yowana mangda stata mautsaha nglimbakang kreatifitas sane becik mangda prasida ngamolihang pangupajiwa anggen nguripin keluarga, sampunang stata ngaptiang wantuan saking pemerintah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami.

Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga berharap agar program-program yang ada di BASAbaliWiki dapat bermanfaat untuk seluruh lapisan masyarakat.

“Janganlah cepat jumawa saat dengan apresiasi-apresiasi baik yang diberikan.

In Balinese:   Sampunang anggena pabinayan krana perpecahan, nanging anggen kebanggaan ring negara iraga.

In English:   Do not make the difference as a reason for solving, but make it the pride of our country.

In Indonesian:   Jangan jadikan perbedaan sebagai alasan perpecahan, tapi jadikanlah kebanggaan negara kita.

In Balinese:   Sekadi mademang api di umah anak puun, sinah yen apine kakantenan kantun alit, saksana mangda kasiamin toya, sampunang kasuryak-suryakin dumun, pangantine rikala apine sampun mageng wawu paling ngrereh timba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nulad prakpak somi, mamunyi guar-guer, nanging tan wenten parilaksana sane nyandang tulad anggen sareng-sareng ngwantu pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang merasa paling waged,sakti,ririh lan paling patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang meweh-meweh indik ajeng-ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bawakan makanan, minuman, pokoknya disayang dan dimanja.

In Balinese:   Inggih semeton tiang makesami sampunang bengkung teken aturan pemerintah mangde irage rahayu makesami.

In English:   All my brothers, don't violate government regulations so that we can always be healthy.

In Indonesian:   Saudaraku semuanya, jangan melanggar aturan pemerintah supaya kita bisa selalu sehat semuanya.

In Balinese:   Pangaptin pamerintah masyarakate sampunang ampah asapunika taler masyarakate ngarepang pamerintah sampunang tenget.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini Bali dan Jawa sedang berlangsung PPKM, ini juga sebenarnya menjadi pertanyaan, apakah di Bali dan jawa saja ada Covid?

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang jalanang,

Diapin coronane ngae magaburan, Sampunang ento ngalahang, Mai madagang, kanggoang adengang, Apang bates payu nyakan tur ngae wareg basang,

Niki wenten sok banten bokor lan dulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamane jani liu anake ngorhang tusing ngidaang, Nanging sampunang ento kenehang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nyantos wantuan saking Pamerintah kemanten, yening iraga prasida saling ngawantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabesen titiang majeng ring para anak istri-istri sami, mangdané prasida becik mirengan informasi utawi uning ring sujatin informasiné punika sampunang grasa grusu enggal percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disiplin ngelaksanayang protokol kesehatan, proaktif ngerereh informasi mengenai COVID-19 taler bekerja sama nyelametang raga lan masyarakat sampunang kantos tertular utawi menularkan.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Sampunang kalintang milih-milih pakaryan dumun ring kawentenan jagate sakadi puniki, sampunang kemad.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Nika mawinan masyarakat inguh paling Ulian virus corona puniki sami geginan jatma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akéh anak sané nénten makarya ulian ka PHK nika mawinan akeh taler anaké ngemargiang usaha angkringan, nanging wenten pawarah-warah PPKM saking guru wisésa sane ngaenang akéh anaké sebet, nénten mrasidayang ngalih gae Riantukan kawentenan sakadi mangkin, melarat ulian pandemi lan melarat ulian aturan, yening dados sampunang di perpanjang malih indik aturan sane ngaenang masyarakat inguh ulian nenten mrasidayang ngalih gae anggen pengupa jiwa, sepatutne irage sareng sami mangda sida medampingan sareng kondisi sekadi mangkin, nanging setata ngemargiang protokol kesehatan ritatkala pacang ngelaksanayang geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Anak sanè nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyanè ngusakang tur ngaè resah masyarakat.

"Samian jagi becik kemanten, sampunang panik saki wanten tetep waspasa" raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa oknum yang sudah menyebar informasi hoax itu sudah ditangkap, tidak lain tujuannya untuk merusak dan meresahkan masyarakat.

"Semua akan baik - baik saja, jangan panik dan tetap waspada." Kata Pak Polisi.

In Balinese:   Samian jagi becik kemanten, sampunang panik jagi wanten tetep waspada raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin ia nagih ngamah sabilang wai,” keto panikan jro kelian marep I Celempung. “Sampunang ngandika sakadi punika jro kelian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Sampunang I Dewa sami angen-angen ring titiang.

In English:  

In Indonesian:   Air susu kijang itu diberikan kepada beliau.

In Balinese:   Titiang nunasmangda pamerintah ngicen wantuan pulsa internet ring alit-alite.Nah, pulsa puniki sampunang jeg pulsa manten, nanging pulsa khusus Zoom Meeting utawi Google Meeting mangda ten anggen main mobile legend.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh.

3.

In English:  

In Indonesian:   jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks.

3.

In Balinese:   Inggih sapunika atur titiang ngiring iraga sareng sami mangda setata jengah sampunang nyerah ngelawan gering agung covid 19 niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ring pikobet puniki wenten oknum sane ngelaksana corah lan korupsi, sawireh makesami keweh, rumasuk keuangan negara sane patut nyane polih pengelolaan sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Jangan menggunakan kesempatan masalah ini dengan adanya oknum yang melakukan tindakan korupsi, karena semua orang merasakan kesusahan, termasuk keuangan negara yang harusnya mendapat pengelolaan yang benar.

In Balinese:   Sampunang kimud maadolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Waktu lebih puniki sampunang anggen madingehang berita-berita hoax utawi ten beneh.

In English:   If the mind is chaotic, our soul will not be calm.

In Indonesian:   Waktu luang ini jangan dipakai mendengar berita-berita hoax atau tidak benar.

In Balinese:   Ucap memen tyange sangat menyesal. "Ainggih bu, yening iraga mendapat suatu informasi, alangkah baiknya iraga mencari tau dulu kebenarannyane, sampunang iraga langsung menerima informasi ento mentah mentah, apabuin sumbernya durung jelas", Sambung dokter ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Dane jejeh yening Prabu Suradarma pacing ngulah pati.

Sampunang Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Aku telah membunuh burung Elang penyelamat jiwaku.

“Burung Elang balaskanlah dendammu.

In Balinese:   Sepatutnyane iraga dados anak luh patut dueg lan teliti sampunang enggal percaya tekenang berita napi buin ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang i raga paling ngrereh orti indik covid-19, mangda nenten keni covid-19 puniki miwah nenten dados lebihan purun sareng geringe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.” “Icang tusing ngemauk, cening.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya.

“Awas!

In Balinese:   Berhati – hati dengan judul sane provokatif, waspada terhadap gambar yang dikirim, memace berita secara keseluruhan lan sing asal share informasi ne konden pasti lan jelas, lamun mase sing perlu disebar sampunang disebar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang minakadi olas asih ring sesamen mangda sida nyujur kasukertan lan rahayu ring kaluarga manawi ring kramane.Nanging sampunang panglimbake punika kanggen pikobet, sakemaon ring para istri mangda kanggen genah malajah, nincapang kaweruhan, nincapang baos lan parisolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung nimbal nyawis, “Inggih jero Dukuh, mangdane uning yening ngolah ulam Lutung mangda nenten pahit kadi kantawali, sampunang bacin tiange medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang eben tiange ten pahit, sampunang kanti bacin tiange pesu.

In English:  

In Indonesian:   Jika salah buat adonan, tentulah dagingku pahit seperti kantawali.

In Balinese:   pertama, tiang pastika rutin ngelaksanayang sosialisasi tentang bahaya virus korona puniki, apang masyarakat sami tetep patuhi protokol kesehatan, sakewale sampunang jejehine intinya JANGAN PANIK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè kapertama, sampunang semeton panik tur asal nyebarang gatra sanè kapanggihin ring internet wiadin mèdia sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang mudah percaya sareng gatra wiadin baos sanè metu saking kramanè ring sisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening sampun polih vaksin, sampunang lali antuk tetep nyalanang protokol kesehatan manut anjuran pemerintah mangda iraga sareng sami tetep seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris para krama sareng sami sampunang lali nginutin pituduh pamrintah mangda megatang rante sadulur panglalah COVID-19, minakadi nyaga pola hidup sehat, anteng ngwasuhin tangan, tur yening malelungaan mangda nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sanѐ sujana sanѐ maduwe papineh becik, sampunang ngajeng ajengan sanѐ tan suci, sanѐ daki lan berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer telu, sampunang berita kari simpang siur sampun ka share ring media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening rage Tuara bise mireng orte melah- melah ,ape buin orta punika tuah status wa sane durung beneh tur pasti ,patutne napi ke orte sane Ten manuh ,durung pasti beneh miwah sane Ten mabukti sampunang gugune tur kasebarang di media online miwah katuturang ring margine patut ne irage alih malu ortane sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapat utawi sane terakhir, sampunang sane madan nyebar berita SARA (Suku, Ras, Agama), pornografi, lan informasi pribadi.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Ngiring jaga kesehatan soang-soang, sampunang satata bisane tuah melihang anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisiane malajah ring jero, kreatif pisan makarya layangan. "Nandurin karang awak ngangge sakancan aji pangeweruhan, sampunang rered"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang warung-warunge manten karauhin sidak/razia.

In English:  

In Indonesian:   Apakah pengunjungnya sudah berkurang?

In Balinese:   Ring masa pandemi mangkin irage sampunang gengsi teken pekaryan sane irage jalanin mangkin yadiastun nike irage maan upah abedik, ane penting irage ngidaang menjalankan hidup di masa gumine care mangkin, gumi ane kene gering agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang jejeh limane daki,ane penting wetenge misi nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami nincapang pikayun sampunang iraga makasami lempas teken protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana Bali sampunang kimud dados Petani santukan gaginan dados Petani mautama pisan.

In English:   Balinese youths should not be ashamed of being farmers, because being a farmer is very beneficial.

In Indonesian:   Pemuda Bali jangan malu menjadi Petani, karena pekerjaan menjadi Petani sangat bermanfaat sekali.

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Bupati Badung I Nyoman Giri Prasta S.Sos malih ngicénin pangaptin idané inggih punika : “titiang nunas ring para janané sami utamannyané ring jagat Badung sampunang sungsut, sangsaya yéning pamargin Corona puniki pacang sué titiang dados manggaling jagat Badung sayaga ngicénin wantuan marupa sembako, paridana, miwah sané lianan, yéning antuk anggaran danané nénten wedarang titiang, sakéwanten sampun wentuk titiang satgas Covid-19 Kabupaten Badung sané pacang sayaga ngwantu iraga sareng sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesehatan iraga, tanggung jawab iraga Sampunang nambet, pandemi covid-19 durung wusan utawi puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sampunang gelis percaya antuk orti-orti sane durung janten kapatutannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sayuakti panglimbak puniki makasami krama ngarasayang, sampunang surud-surud ngaturang bhakti majeng ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda sareng sami ngamolihang kerahayuan ring jagatè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngugu informasi sane nglimbak sane nenten unibg ring witnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput satua kabaosang sakadi asapuniki, ‘Asapunika tutur anake wikan, sampunang ampah makta raga, duaning sareng makeh ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga dados manusa sampunang pisan makarya orti sane nenten pasti sane ngawinang jadma lianan paling lan jerih utawi ketug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga nincapang raga sampunang lali, berita utawi informasi nenten ja sami sane wenten nika patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Sampunang pati cungkeh lan elingang margiang patinget saking pamerintah.

In English:   Airports will be staffed to handle emergency flights and transit/technical stops.

In Indonesian:   Langkah ini dilalukan untuk mengurangi penyebaran COVID-19 dengan membatasi pergerakan orang yang hendak melakukan pertemuan dan liburan.

In Balinese:   Sampunang nak tiang kemanten anggena tatuladan mara tiang sawaian kasepan ngayah.

In English:  

In Indonesian:   Sebab kau sering terlambat datang dalam setiap kegiatan, aku memintamu untuk membersihkan tai anjing itu,” jawab jero bendesa adat. “Ait, nanti dulu jero bendesa adat.

In Balinese:   Nah ane jani iraga state magae sane ngidayang jemak gaene, sampunang gengsi yadiastun magae la carik lan tetep berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampunang lali nyaga raga

Kesehatan sujatinyane sane utama Diastun corona sane ngrenayang

Ngranayang jadma sami uyang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap virus corona

Rauh saking Wuhan Cina Sampunang lali nyaga raga Nunas ica ring Hyang Widhi Wasa

Mangda ical virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gek matilar, sampunang matulak wali,

Sampunang malih manyakitin ati,

Puputang sampun gek ngawe sungsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gek matilar, sampunang matulak wali,

Sampunang malih manyakitin ati,

Puputang sampun gek ngawe sungsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takep bibih, takep irung, anggen kasna, sampunang ngendah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang osah, sambilang malajah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan covid puniki ngalalain saking dorplet lab wenten taler sane keni virus puniki nenten nampekin gejala napi-napi .sampunang kantos iraga ngeranjing ring new normal,kramane sane sungkan sayan akeh.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sampai lengah.

In Balinese:   Jadma sane mautsaha ngamargiang dharma rahayu, sampunang keni panglalah miwah kaiket antuk kali yuga.

In English:  

In Indonesian:   Namun ia yang berperahukan kesusilaan budi akan dapat menyebranginya dengan selamat.

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   A song from Didi Kempot could be heard from a distance.

In Indonesian:   Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.

In Balinese:   Sampunang sumbung, congkak, pangkah, ngulurin indria, tur ngusak-asik karasmian Ibu Pertiwi.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Yadiastun wenten panglalah sakadi puniki sane nibenin ekonomi masyarakat, iraga sareng sinamian sampunang nika sebet ulian Corona tur sampunang nika lali antuk nglaksanayang Pola Hidup Bersih lan Sehat minakadi nganggen masker, anteng olahraga ring griya soang soang, ngewacikin tangan, lan manut saking awig awig sane sampun katelatarang olih Guru Wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang idadané jejeh ngiring druwenang lan laksanayang sareng-sareng napi sané pinih becik sané pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados memberlakukan PPKM nanging sampunang jam oprasionalne kabatasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi poto puniki yening iraga ngaryanin pondok ring tengahing danu kaanggen mancing, pastika polih ulam tawar, sampunang ngadi mangda polih ulam agung sekadi ring segara.

In English:   Like this photo, if we make a hut in the middle of the lake for fishing, of course we will get a freshwater fish, don't expect to get big fish like in the sea.

In Indonesian:   Seperti foto ini, jika kita membuat pondok ditengah danau untuk memancing, pastiah kita mendapat ikan air tawar, jangan berharap akan mendapat ikan-ikan yang besar seperti di laut.

In Balinese:   Salanturnyane, tata cara maratengan taler patut kauratiang, sakadi ri tatkala ngaryanin ajeng-ajengan sampunang pisan yening kantos kaencegin buyung, legu, limpit, tuma, tengu, kutu, miwah kapinjal, asapunika kawastanin cemer, nenten wenang ajeng santukan kabaos sampun leteh utawi kotor.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai proses memasaknya pun perlu diperhatikan yaitu apabila saat proses mengerjakan makanan yang dibuat dihinggapi bintang seperti lalat, nyamuk, limpit,tuma, tengu, kutu busuk, kapinjal demikian itu cemar adanya, tidak benar disantap karena telah dianggap kotor.
  1. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa