In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
San
san
- very en
- sangat id
Andap
san
Kasar
pesan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Putu: Ainggih,..e..wastan tiang I Putu Widastra. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..geginan tiang sawai-wai nika, semengan,..tiang dados guru. Tapi tiang kari guru kontrak ring SMP Negeri Satu Atap, Satu Susut, sane wenten ring Desa Pengiangan. Baler driki. Kenten…. ampun dari pagi nika ngajahin, kenten. Yen ampun usan ngajahin nika, tiang balik, tiang ngukir, ngukir ring..ring Puri, sambil nyemak gae tambahan, kenten. Nggih, niki hasil-hasil tiange ngukir sakadi niki, nggih. Nggih, niki.
Guna: oi becik, becik. Putu: Lenan (te)ken niki tiang…wenten malih keneh tiang sakadi ngukir-ngukir sanggah, biasane saka, kenten. Lambang-lambang bale nika, kenten, pikir tiang. Tapi tiang durung ja begitu bisa san niki ngukir. E….terus yen ampun sore, sekitar jam lima tiang laut ampun. Pun istirahat tiang. Yen ten, langsung tiang ke lapangan sareng timpal-timpal, mesepak bola nika. Sambil mekekedekan drika ring lapangane. Nggih, wantah asapunika, nggih.
Guna: Inggih, suksma.No translation exists for this example.
Menuju Tirta Empul..yen saking driki, ten ja doh san nika.
[example 1]To Tirta Empul...if from here, its not too far.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Indiké puniki wantah panglimbak sané ageng ring widang pariwisata sané wénten ring Bali, mawinan akéh krama ring Bali sané seneng tur ngawitin nglimbakang objek wisata sané wénten ring Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika nusa sané becik pisan antuk garis pantai sané panjangnyané kirang langkung 633,35 km.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring HP lan TV sane mangkin pasliwer kacingak siaran sané nyiarang Karya Agung ring Pura Besakih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning pamréntah ngicénin perhatian miwah dukungan ring kakalih industri puniki, maka dampaknyané prasida ngasilang kontribusi sané ageng ring perekonomian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salami tiang meneng ring Bali sané asri puniki, wénten akéh pisan pabinayan ras, agama, budaya miwah tradisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Propinsi Bali kakepah antuk makudang nusa, sané sampun subaga sakadi: Nusa Bali, Nusa Penida, Nusa Ceningan, Nusa Lémbongan, tur nusa-nusa sané alitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali
Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga
Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .In English:
In Indonesian:
In Balinese: minakadi paiketan sesama manuse (pawongan) paiketan mànusa lan alam (palemahan) paiketan manuse lan ida hyang widhi (parahyangan) Sané kapaiket ne abesik sareng nelianan ring paiketan punika medue pedoman hidup ngargain aspek sané wenten di sampingne Utamannyane ring bagian pawongan sané artinnyane iraga dados mànusa wajib nyaga paiketan sareng krame bali sané lianan yadiastun agamannyane mabinaan nangging yening iraga bise numbuhang rasa lolerassi sané tinggi pastika kerukunan antar umat aluh ke juju
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Ngesti Puji Rahayu (Yayuk) wantah korban Bom Bali 2002 sané makarya dados asisten ring villa druén anak Jerman di Kerobokan, Bali.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sané jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janané sané madué makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pagubegan oara semeton niki metuang padabdab kauripan san masikian nanging matiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah sak ng pasw can Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar san prasida ngic n titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring d sa Gianyar san nyihnahang kerukunan hidup para wargan san mabinanan agama lan tatacara kauripan as matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados manusa sané madué idep mangdané ngrereh pamragat ring dija malih genah nemu pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian: Kita sebagai manusia yang memiliki pikiran diharapkan mencari solusi untuk mencari penghasilan bagi kehidupan.
In Balinese: Dané ngamolihang hadiah sastra Rancagé warsa 2001 antuk cakepan sané mamurda Gending Girang Sisi Pakerisan lan antuk jasa ring widang sastra Bali modéren warsa 2010.
In English: Agung Wiyat S.
In Indonesian: Beliau mendapatkan hadiah Sastra Rancage tahun 2001 dengan karya yang berjudul “Gending Girang Sisi Pakerisan” dan atas jasanya dalam bidang sastra Bali Moderen tahun 2010.
In Balinese: Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.
In English: Don’t turn any differences into chaos.
In Indonesian: Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.
In Balinese: Okannyané sané mapesengan Mario, ngalanturang pidabdab bapannyané mungkah Museum tur ngalanturang seni ngambar sekadi selampah laku sang Maestro.
In English: Blanco was educated at the American Central School in Manila.
In Indonesian: Blanco sekolah di American Central School di Manila.
In Balinese: Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.
In English: Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.
In Indonesian: Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.
In Balinese: Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.
In English: By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.
In Indonesian: Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sané sugih pisan antuk pabinayan budaya, agama, miwah basa.
In English: Indonesia is a country that is very rich in cultural, religious and linguistic diversity.
In Indonesian: Indonesia merupakan negara yang sangat kaya akan keberagaman budaya, agama, dan bahasa.
In Balinese: Ida Bagus Arya Lawa Manuaba inggih punika pangawi buku mamurda “Alien Menurut Hindu” (2018) sané dados silih sinunggil buku Hindu pinih lais ring warsa 2018-2019.
In English: During middle school, he won several article writing and short story competitions.
In Indonesian: Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.
In Balinese: Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.
In English: Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
In Indonesian: Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
In Balinese: Iraga patut nganggen bahasa Bali lan patut ngelestariang napi san gelahin iraga.
In English: This is very worrying where all children in Bali have very rarely even developed our own mother tongue (Balinese).
In Indonesian: Ini sangat memprihatinkan dimana semua anak anak di Bali sudah sangat jarang bahkan tidak mengembangkan bahasa Ibu kita sendiri (Bahasa Bali).
In Balinese: Akéh krama Bali sané rauh saking dura negara utawi dura negara mangda prasida ngrasayang kaéndahan miwah tradisi sané wénten ring Pulo Déwa puniki.
In English: Many Caucasians or outsiders visit Bali to enjoy the beauty and traditions that exist on this island of the gods.
In Indonesian: Banyak bule atau orang luar bali yang berkunjung untuk menikmati keindahan dan tradisi yang ada pulau dewata ini.
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video: Bale Banjar silih sinunggil genah angge nincapan kreatifitas, nenten je genah krama lanang nanging anak istri polih ruang sane patuh.
In English: There are many innovations that can be done, such as health activities, arts, customs and religion.
In Indonesian: Semoga perempuan selalu mendapatkan ruang untuk meningkatkan kreativitas.
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring para istri
In English: By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
In Indonesian: Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
In Balinese: Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring lara istri mangda mrasidyang manyarengin kontribusi utawi kegiatan bale banjar?
In English: By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
In Indonesian: Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
In Balinese: Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Infrastruktur sané becik: Kota sané sampun maju madu; infrastruktur sané becik, puniki wantah pamargi kapertama ring sajeroning ngwangun tata kota sané becik antuk krama lan wisatawan.
In English: Quality infrastructure: An advanced city has good infrastructure, this is the first step in building an ideal city structure for the local community and tourists.
In Indonesian: Infrasuktur yang berkualitas : Kota yang maju memiliki infrastuktur baik pula hal ini langkah awal dalam membangun sebuah tatanan kota yang ideal bagi masyarakat sekitar maupun wisatawan.
In Balinese: Sami sané pateh dados ngajaga Bali taler dados destinasi pariwisata sane unik miwah berkelanjutan, kawentenan wisatawan ring sakancan jagate taler dados makasami keindahan miwah keunikan pulo Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi mangkin Bali ngranjing ring era anyar paska pandemi.Mangkin pemerintah mapikayun sapunapi mangda iraga nenten sué meneng ring sajeroning kesunyian sané ngawinang makasami sangsara., santukan ekonomi ring Bali pinih akeh kadasarin olih pariwisata, yadiastun sajabaning industri pariwisata Bali taler madué industri perikanan miwah pertanian yadiastun kontribusinyané nénten akéh sekadi pariwisata.
In English: Bali has several unresolved problems, namely garbage, traffic jams, and several other problems that should be of concern to the government.
In Indonesian: seperti yang kita ketahui bersama Bali terkenal dengan objek wisata internasional, banyak wisatawan asing yang memilih Bali untuk menjadi destinasi liburannya.
In Balinese: Visi punika matetujon mangda prasida ngungsi Bali Era Baru antuk ngenenin indik dasar miwah komprehensif pembangunan Bali sané ngeranjing tigang aspek utama inggih punika alam, krama miwah budaya Bali madasar antuk nilai Tri Hita Karana sané madasar saking kawicaksanan lokal Sad Kerthi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Pulo Bali sané akehan nganutin agama Hindu ngawinang dados genah sané madué budaya sané unik pisan.
In English: The majority of the population of the island of Bali embraced Hinduism making it a place with a very unique culture.
In Indonesian: Penduduk Pulau Bali yang mayoritas memeluk agama Hindu menjadikannya sebagai tempat dengan budaya yang sangat unik.
In Balinese: Pulo Bali inggih punika pulau sané pinih kasub ring Indonésia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali taler madué gunung berapi, danu, miwah tukad sané becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kaloktah olih para kramané pinaka Pulau Dewa sané nyihnayang fenomena Budaya sané kantun nglikub ring Indonésia.
In English: Some are from Java, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, and so forth.
In Indonesian: Bali dikenal masyarakat luas sebagai Pulau Dewata yang menyimpan fenomena Kebudayaan yang masih kental di indonesia.
In Balinese: Wénten sané saking Jawa, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, miwah sané tiosan.
In English: Some are from Java, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, and so forth.
In Indonesian: Bali dikenal masyarakat luas sebagai Pulau Dewata yang menyimpan fenomena Kebudayaan yang masih kental di indonesia.
In Balinese: Nanging sayangnyané pariwisata ring Bali kantun murah pisan antuk wisatawan dura negara mawinan akéh wisatawan sané rauh santukan objek wisata sané murah.
In English: But unfortunately tourism in Bali is still relatively cheap for foreign tourists so many tourists come because of cheap attractions.
In Indonesian: Tapi sayangnya pariwisata di Bali masih terbilang murah untuk para wisatawan asing sehingga banyak wisatawan yang datang karena objek wisata yang murah.
In Balinese: Wénten makudang-kudang anak sané mataken napi sané ngawinang Bali nénten wénten ring daftar 10 destinasi wisata sané kasub ring jagaté ring warsa puniki.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sané ngawetuang sampah plastik pinih ageng kaping kalih ring guminé sasampun Cina.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, Bencheghib ngaku, kontribusi organisasi ipuné relatif alit pisan yéning bandingang sareng akeh sampah sané kakaryanin Bali nyabran warsa.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Krama Indonésia, utaminnyané Bali, dumun rumasa bangga santukan niskala punika sampun dados genah wisata sané pinih utama ring jagaté ring daftar Traveler Choice Award versi Trip Advisor warsa 2021.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Indiké punika nyihnayang wantah asiki persen saking sampah plastik sané wénten ring Bali nyabran warsa, organisasi punika ngeranjing krama lokal mangda prasida ngumpulang sampah sané wénten ring jaring, ngurutang, miwah ngulanggurin sampah plastiknyané dados produk sané pinih maguna.
In English: However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
In Indonesian:
In Balinese: Akéhnyané 90 persén sané nyarengin program Clean-Up puniki jadma Bali.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Bali Biggest Clean-Up kaping 6, sané kalaksanayang ring bulan Pébruari warsa puniki miwah pinaka pahan saking rahina sané kasengguh Hari Perlindungan Sampah, prasida ngumpulang 88.000 plastik ring 130 genah miwah ngeranjing kirang langkung 4.000 krama, rumasuk wisatawan domestik miwah dura negara.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika wewidangan kepulauan Indonésia antuk ibu kota propinsi sané mawasta Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika genah wisata utama ring Indonésia sané kasub ring sajebag jagat.
In English:
In Indonesian: Bali merupakan daerah tujuan wisata andalan di Indonesia yang sangat terkenal di dunia.
In Balinese: Sepatutne sampun kauningin akeh pisan cara sane dados kalaksana antuk mesembah bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, krana mekejang kapengaruhi olih pola mekineh, tradisi adat, keguguan soang - soang, lan sané lianan.
In English: In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.
In Indonesian: Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.
In Balinese: Para krama Hindu Bali ngrasraddha antuk konsep Tri Hita Karana punika 3 cara sané patut kalaksanayang anggén ngamolihang kabagiaan, kaping untat ring nampekang ida dane soang - soang kahadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa sekadi Sang Pencipta (Parhyangan), tresnakasihin utawi asah asih asuh sepatehne iraga sareng sami dados jadma (Pawongan), lan prasida ngempu wewidangan utawi makhluk sane lianan kakaryanin olih kehendak Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Palemahan).
In English: The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.
In Indonesian: Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa sané magenah ring Indonésia sané madué panorama alam sané becik miwah asri.
In English: Bali is one of Indonesia's most beautiful and natural islands.
In Indonesian: Bali merupakan salah satu pulau yang terletak di Indonesia yang memiliki panorama alam yang indah dan asri.
In Balinese: Bali kasub pinaka destinasi wisata antuk kasenian miwah pemandangan pantai sané ngulangunin.
In English: Bali is famous as a tourist destination with its unique art-cultural products and stunning beach scenery.
In Indonesian: Bali terkenal sebagai tujuan pariwisata dengan keunikan berbagai hasil seni-budayanya dan pemandangan pantai yang menakjubkan.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané madué daya tarik pariwisata sané tegeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne
In English: There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.
In Indonesian: Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain
In Balinese: Pangubengan puniki ngarahang ring pacang nenten kahigiaan alam Bali, mawitbasa warisan budaya Bali, sané ngembangang masyarakat setempat ring industri pariwisata sane luhur.lan ngarerama kelestarian lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh wisatawan sané meled nyingakin kaindahan pasisi Bali, nanging mangkin pasisi Bali akéh sané bek sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panganggén kendaraan pribadi sané tegeh sampun ngawinang akéhnyané margi sané minab akéh macet.
In English: The high use of private vehicles has caused the widespread impact of roads that have the potential to cause congestion.
In Indonesian: Tingginya penggunaan kendaraan pribadi telah menimbulkan dampak meluasnya jalan-jalan yang berpotensi terjadi kemacetan.
In Balinese: Bali sampun kaloktah antuk tradisi utawi budaya sané kantun becik kasimpen olih krama irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali, Pulo Dewa sané magenah ring Samudra Hindia, setata ngawinang para tamiunnyané angob.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nyidayang sumber pangrejekian ring sekaa pariwisata, sakadi sane kawentenan ring genah pantai, keindahan alam, lan kawentenan sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suarga alit sané madué makudang-kudang genah sané becik, Bali.
In English: A little paradise with a lot of beauty in it, that's Bali.
In Indonesian: Sebuah surga kecil dengan berbagai keindahan yang ada di dalamnya, itulah Bali.
In Balinese: kawéntenan seni rakyat sakadi seni tradisional dados aset sané mabuat sané sampun panglimbak pariwisata ring pulau dewata bali.
In English: kawéntenan seni rakyat sakadi seni tradisional dados aset sané mabuat sané sampun panglimbak pariwisata ring pulau dewata bali.
In Indonesian: Agar kesenian Bali semakin terkenal kita memanfaatkan dunia pariwisata sebagai alat untuk menyebarkan kesenian kepada wisatawan agar kesenian Bali semakin berkembang dan semakin terkenal di manca negara.
In Balinese: Pulo Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub ring guminé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra Baliné, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang nu inget dugas maan magending Bali maju ke depan kelase, tiang lan timpale magending Taksu olih Agung Ocha, luung san lagune nyeritayang budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang demen san megending, caro yen awai gen sing magending asane genit bibih tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ento suba titiang ten sering san milunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Seni Bali sané nénten madué seniman wantah cangkang sané kosong.
In English: Balinese art without performers is just an empty shell.
In Indonesian: Kesenian bali tanpa pelaku seni hanyalah cangkang kosong.
In Balinese: Akéh jadma dura negara sané malajah tari Bali taler sampun dados ahli.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.
In English: Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.
In Indonesian: Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.
In Balinese: Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra Baliné, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawéntenan sané matiosan inggih punika kahanan ring sajeroning parajanané sané akéh wénten pabinayan ring makudang-kudang widang.
In English: Diversity is a condition in society where there are many differences in various fields.
In Indonesian: Keberagaman adalah suatu kondisi dalam masyarakat yang terdapat banyak perbedaan dalam berbagai bidang.
In Balinese: Sané sayan ngamolihang kaweruhan, sayan ngamolihang toleransi.
In English: Plant that feeling and let's take care of all the differences that exist.
In Indonesian: Tanamlah rasa itu dan mari kita jaga semua perbedaan yang ada.
In Balinese: Ring video sané kasebar ring média sosial, wénten makudang-kudang sisia SMA 3 Amlapura sané mapiguman nglintangin motor mangda prasida nglintangin margi sané kabah.
In English: In a video circulating on social media, you can see several students of SMPN 3 Amlapura working together to look at motorbikes so they can pass through the flooded streets.
In Indonesian: Dalam sebuah video yang beredar di sosial media, terlihat beberapa orang siswa SMPN 3 Amlapura bergotong royong untuk menyeberangkan sepeda motor agar bisa lewat jalan tergenang luapan air sungai.
In Balinese: Barong Brutuk taler kasengguh pinaka simbol patemon anak istri sareng anak lanang pinaka pamargin kahuripan manusa ring Agama Hindu sané kawastanin Purusa miwah Pradana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Barong Brutuk taler kasengguh pinaka simbol patemon anak istri sareng anak lanang pinaka pamargin kahuripan manusa ring Agama Hindu sané kawastanin Purusa miwah Pradana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut Sedana sané uning indiké punika pamuputné duka, kantos raris wénten payudan sareng Bawi Srenggi.
In English: Rambut Sedana, who knew about this, was finally angry, so that a battle broke out with Bawi Srenggi.
In Indonesian: Rambut Sedana yang mengetahui hal tersebut akhirnya murka, hingga kemudian terjadi pertempuran dengan Bawi Srenggi.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa sané madué makudang-kudang karawitan.
In English:
In Indonesian: Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané kasub.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebun Raya Bedugul inggih punika taman botani sané pinih ageng ring Indonésia sané magenah ring Désa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupatén Tabanan, Bali.
In English: Bedugul Botanical Garden is the largest botanical garden in Indonesia which is located in Candikuning Village, Baturiti District, Tabanan Regency, Bali.
In Indonesian: Kebun Raya Bedugul adalah sebuah kebun botani terbesar di Indonesia yang terletak di Desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan,Bali.Kebun Raya Bedugul merupakan salah satu hutan lindung di Bali, .
- ↑ Ketut Selebes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa