unteng

  • nucleus
  • center part of a palm tree trunk that is soft and unsuitable for construction wood
  • nucleus, center part of something

main core

Andap
unteng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Unteng tetujone wantah ngasilang asil pakaryan sane alami, nggih ? Gedungne taler ageng tur becik.
[example 1]
The main concept of this factory is to produce natural products, right? As well as the building is huge and nice.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wacen daging gatrane punika mangdane mangda polih informasi sane pinaka unteng gatrane punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Babad Brahmana Catur puniki wantah pinaka unteng lalintihan sane pinih penting mantuka ring para soroh brahmana ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Teks Babad Brahmana Catur adalah sumber silsilah penting bagi keturunan klan (soroh) brahmana di Bali.

In Balinese:   Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?

In Balinese:   Sujatine, unteng ajah-ajahan ring Bharatayuddha inggih punika Bhagawad-gita.

In English:   In fact, the essence of the teachings in Bharatayuddha is actually Bhagawad-gita.

In Indonesian:   Padahal, inti sari ajaran dalam Bharatayuddha sesungguhnya adalah Bhagawad-gita.

In Balinese:   Duh putran bapa, unteng idupe wantah parindikan makejang tusing ja langgeng.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Brati Sasana utawi Wrati Sasana inggih punika unteng ajah-ajahan tata susila majeng ring sulinggih utawi sapasira sane ngamargiang sasana kapanditan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Unteng ajah-ajahan sane munggah ring Brati Sasana inggih punika ajah-ajahan Yama miwah Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, ajah-ajahan ngedohang raga saking parilaksana sane tan patut, ajah-ajahan indik parilaksana waspada, taler indik sasana kaparamartan nuju kalepasan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Catur Weda Sirah inggih punika pulpulan mantra-mantra unteng sane munggah ring Catur Weda tur kaanggén pinih sering olih para sulinggih ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Ane simalu unteng pesan tuutin sabilang mapupul paturu luh apang suud pesan nuturang kajelekan anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng carita puniki wantah pawiwahan Ida Sri Kresna lan Dewi Rukmini.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran (subyek matter) sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang kagiat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring album Svara semesta Ayu Laksmi nagingin antuk genre World Musik, taler madasar antuk unteng pawongan, palemahan lan parahyangan, sasuratan-sasuratan saking gendingan Ayu Laksmi ring album Svara Semesta kasurat ring limang basa inggih punika: Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In English:  

In Indonesian:   Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.

In Balinese:   Niki krana ring kahuripan sakadi mangkin akeh kapireng utawi kacingak pupulan ibu-ibu utawi ketah kawastanin emak-emak sane mapupul tur ngerumpi , napi sane dados unteng utawi topiknyane?

In English:  

In Indonesian:   Di waktu yang baik ini.

In Balinese:   unteng nyane yan ten telas antuk ngadol sisane wantah wenten ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nedunang Kayehan Sanghyang sujatine wantah silih sinunggil dudonan unteng ring upacara Sabha.

In English:   Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.

In Indonesian:   Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.

In Balinese:   Inggih wantah sapunika sane prasida aturang titiang, dumugi benjang pungkur orti sane nenten yukti dados kapilah olih para pretakjana unteng nyane ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.

In English:   Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.

In Indonesian:   Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.

In Balinese:   Ngawit galah punika, ipun sareng sami ngayah dados pangremba unteng ring pura selami awarsa.

In English:   From then on, they will serve as the core committee of each temple ceremony for a year.

In Indonesian:   Mulai saat itu mereka bertugas sebagai panitia inti setiap upacara di pura selama setahun.

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.

In Indonesian:   Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.

In Balinese:   Kewanten, unteng upacara ngulapin tur melaspas inggih punika upacara panyucian lan nunas pasweca.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.

In Balinese:   Ngulapin inggih punika papindan unteng suksma ring Ida Bhatara antuk napi sane sampun prasida katumbas.

In English:   The goal is to ask God that the objects can be used in accordance with a purpose that does not conflict with moral and religious principles.

In Indonesian:   Ngulapin adalah sebuah ungkapan rasa syukur kepada Tuhan atas benda-benda yang dibeli.

In Balinese:   Tema utawi unteng ceritanyane naler makeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuwuh yowana musti setata kaiwasin mangda i yowana uning unteng kasujatian urip.

In English:   Teen age must be controlled so that someone knows the meaning of life.

In Indonesian:   Dilihat dari sudut pandang moral dan agama, tradisi ini memang sesungguhnya bukanlah tradisi berciuman di tempat umum.

In Balinese:   Unteng upacara otonan puniki wantah ngelingang anake indike yusan ipun sampun negehang, ngawe patut ipun nincapang malih parisolah, pikenoh lan tereh raos sane becik.

In English:   The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.

In Indonesian:   Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.

In Balinese:   Duk rahina Pangerupukan, krama Bali ngigelang Ogoh-Ogoh pinaka pralambang pangulah sarwa adharma ring unteng raga soang-soang.

In English:   On Pangerupukan day, the Balinese carry Ogoh-ogoh (giant doll, representing demons) in colorful and splendid parades as a symbol of driving away evil characters in one’s self.

In Indonesian:   Menjelang tengah malam, banyak jalan ditutup dan para pecalang melakukan tugasnya.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, wantah wanten paragan Bhatara miwah Bhatari (Siwa miwah Saktinida, inggih punika Uma wyakti Parwati) pinaka kalih unteng bayu sane pinih mula.

In English:   Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.

In Indonesian:   Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng sane pinih penting ring pamargin Ngusaba Dangsil inggih punika kawentenan pailetan sane becik ring sang pangambel jagat lan para janane.

In English:   At the end of the ceremony, the crops and foodstuffs that are strung together in dangsil is then distributed to all villagers.

In Indonesian:   Poin-poin penting dari pelaksanaan Ngusaba Dangsil adalah adanya simbiosis mutualisme antara pemimpin dan orang-orang yang dipimpin.

In Balinese:   Ri sajeroning mikelingin Hari Perempuan Sedunia daweg tanggal 8 Maret 2021, BASAbali pacang nglaksanayang pabligbagan daring sane unteng baos ipun indik lampah anak istri ri kala nepasin disinformasi, duaning lampah anak istrik indik ngolah utawi manajemen informasi ring aab jagat sakadi mangkin wantah mabuat pisan.

In English:   In the spirit of commemorating and interpreting World Women's Day which falls on March 8, 2021, BASAbali plans to hold online discussions with a focus on the role of women in warding off disinformation, given the increasingly important role of women in information management in today's era.

In Indonesian:   Dalam spirit peringatan dan pemaknaan Hari Perempuan Sedunia yang jatuh pada tanggal 8 Maret 2021, BASAbali berencana menggelar diskusi daring dengan fokus pada peran perempuan dalam menangkal disinformasi, mengingat peran perempuan dalam manajemen informasi pada era sekarang ini semakin penting.

In Balinese:   Sinalih tunggil ipun duk pinanggal 4 oktober 2020, akun facebook Teguh nyuratang status ring grup facebook sane madaging petang unteng gatra sane nenten dados kamargiang ritatkala anak Istri nedeng ngraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, manut unteng bebaosan ring Lontar Yadnya Prakerti, atur-aturan majeng ring Hyang Widhi lan para dewatane patut pisan suci, seger lan resik.

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).
  1. BASAbali software