What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Unteng

unteng

  • center part of a palm tree trunk that is soft and unsuitable for construction wood en
  • nucleus, center part of something

main core en

  • nucleus en
Andap
unteng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Unteng tetujone wantah ngasilang asil pakaryan sane alami, nggih ? Gedungne taler ageng tur becik.
[example 1]
The main concept of this factory is to produce natural products, right? As well as the building is huge and nice.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging kasujatiannyane, pabinayan agama keanggen unteng pabiutan lan ngawinang nenten adung ring sajeroning krama.

In English:   But in fact lately, religious differences are often a source of division and disharmony in society.

In Indonesian:   Namun nyatanya belakangan ini, perbedaan agama seringkali menjadi sumber perpecahan dan ketidak rukunan dalam masyarakat.

In Balinese:   Wacen daging gatrane punika mangdane mangda polih informasi sane pinaka unteng gatrane punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring unteng samadin ida, ida karauhin anak lanang mabusana soleh, malakar antuk keraras.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Inggih ratu ida dane sareng sami sane dados unteng utawi sane mabuat pisan ring pidarta punika nenten tios,pemilu rauh nyane 5 warsa apisan ,nika mawinan ngiring sareng sami anggen hak pilih duwene rauh ke TPS jagi nyoblos wakil duwene soang-soang sane sampun di percaya .Pilih nganggen hati duwene sampunang milih ulian jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida ngawujudang mawit saking unteng “Pariwisata Bali Metangi”.

In English:  

In Indonesian:   Kita dapat mewujudkannya dengan mengangkat tema “Pariwisata Bali Metangi”.

In Balinese:   Saking bantang bebaosan orasi sane mangkin, unteng bebaosan sane sayan mamerdi sane jagi unggahang titiang sareng tim titiange ngeninin indik tatacara pamerintah Bali ngrereh pamargi antuk pikobet gunung leluu sane wenten ring pulau dewata puniki, sane prasida ngawinang pikobet lianan ring kauripan.

In English:   Om Santih, Santih, Santih, Om.

In Indonesian:   Dari tema orasi kali ini, topik mendesak yang kami angkat adalah mengenai langkah pemerintah Bali dalam mengatasi lonjakan sampah di Pulau Dewata ini, yang dapat menyebabkan berbagai permasalahan dalam kehidupan.

In Balinese:   Babad Brahmana Catur puniki wantah pinaka unteng lalintihan sane pinih penting mantuka ring para soroh brahmana ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Teks Babad Brahmana Catur adalah sumber silsilah penting bagi keturunan klan (soroh) brahmana di Bali.

In Balinese:   Pawangunan infrastruktur dados unteng ngamajuang ekonomi krama Baline, malarapan antuk visi pemerintah Provinsi Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali Menuju Pola Pembangunan Semesta Alam Bali".

In English:   Infrastructure development becomes the core of economic advancement of the Balinese people, based on the government’s vision “nangun sat kerthi loka Bali—road to Bali’s nature-based development pattern on the basis of Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) and 1945 Constitution.

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Ring pangeling-eling kamahardikan RI sane kaping 77 warsa antuk unteng "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat" , iraga pinaka yowana patut ngwangun pangragrag bayu kramane sumangdane prasida sareng-sareng bangkit turmaning mawantun kenak saking kaduratmakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?

In Balinese:   Tios ring punika, nelebang basa Bali maka sarana ngerajegang budaya Bali turmaning maka unteng tetujon Pemerintah Provinsi Bali, kasanggra antuk Pemerintah Kota miwah Kabupatén se-Bali, maka utsaha ngulati Bali ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, unteng ajah-ajahan ring Bharatayuddha inggih punika Bhagawad-gita.

In English:   In fact, the essence of the teachings in Bharatayuddha is actually Bhagawad-gita.

In Indonesian:   Padahal, inti sari ajaran dalam Bharatayuddha sesungguhnya adalah Bhagawad-gita.

In Balinese:   Duh putran bapa, unteng idupe wantah parindikan makejang tusing ja langgeng.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Brati Sasana utawi Wrati Sasana inggih punika unteng ajah-ajahan tata susila majeng ring sulinggih utawi sapasira sane ngamargiang sasana kapanditan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Unteng ajah-ajahan sane munggah ring Brati Sasana inggih punika ajah-ajahan Yama miwah Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, ajah-ajahan ngedohang raga saking parilaksana sane tan patut, ajah-ajahan indik parilaksana waspada, taler indik sasana kaparamartan nuju kalepasan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Catur Weda Sirah inggih punika pulpulan mantra-mantra unteng sane munggah ring Catur Weda tur kaanggén pinih sering olih para sulinggih ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Tatujonyane mangda prasida perjuangan rakyat Bali puniki ngalimbakang jiwa patriotismé, rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan miwah kesatuan, perdamaian, pamekas sane paling untat tetep nindihin tur nyaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia

Unteng Pikayun Monumen Perjuangan Rakyat Bali

Monumen puniki pinaka perwujudan Lingga miwah Yoni.

In English:   After going through various obstacles and trials due to the depreciation of the Rupiah in 1997, finally this monument could be completed also in 2001.

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking nguni Pariwisata punika dados unteng perekonomian Bali, nika mawinan yening sektor puniki keni pikewuh sampun kapastiang usah mikro kecil miwah menengah ring Bali jagi ngemolihang galah sane sukil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane simalu unteng pesan tuutin sabilang mapupul paturu luh apang suud pesan nuturang kajelekan anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring cakepan BASABali Wiki wenten nerangang indik makudang-kudang unteng raos sane presida ngewantu para jana mangda sauninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng raos punika minakadi, jadma sane kasub, sejarah, seni lan budaya, lingkungan, tradisi, genah wisata, rahinan jagat, suara para jana milenial muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan inucap mapaiketan ring unteng - unteng pikayunan inggil sane kawangun olih para pangulu makakalih soroh rikalaning ngalimbakang pikayunan mapaiguman lan mapaiketan.Panyuratan puniki kadabdab riantuk diskriptif interpretatif ritepengan mitatasin makadi teleb tatujon panyuratan.Panyuratan mikolihang pangeweruh sane mapikenoh ring penglaksanan paiketan kuosidian madasar antuk pratingkah individu lan kolektif mikukuhang paiketan multi kultural mantuka ring makakalih soroh, nincapang panglaksanan krarifan lokal mantuka ring sang sane mabidayan soroh lan kontestasi budaya rikala ngalaksanayang adat lan agama.Tatuek pikolih panyuratan puniki inggih punika ngawangun rasa ngeh tur eling majalaran parilaksana ngangkenin tur nampi kawentenan pabinayan inucap.

In English:   This revitalization was carried out post-conflict between the two ethnic groups in a number of areas.

In Indonesian:   Revitalisasi ini dilakukan pasca-konflik antar kedua komunitas etnis pada beberapa lokasi.

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja wantah dados kelompok pamilih sané pinih akéh ring pemilihan 2024 generasi muda utawi sané ketah kasengguh antuk anak muda pinaka silih tunggil penentu masa depan bangsa.Sujatiné, para calon pamimpin panegara kaaptiang nénten wantah prasida ngerauhin sakéwanten taler prasida miwah patut ngresepang pikayunan, unteng pikayunan, miwah pangapti para yowanané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungwing unteng daging manah titiang sane jagi kaatur wantah pariindikan gajih guru honorer utawi pangabdi sane kirang ring UMR daerah.Ring aab jagate sakadi mangkin guru sane kabaos "pembangun insan cendekia" yening nasibnyane nenten kauratiang napike prasida jagi mendidik,membina,miwah ngewangun alit-alit Indonesia mangda sida cerdas berkarakter?Santukan gajih sane kamolihang kirang saking Upah Minimum Regional daerah,indarang pikayunin yening guru utawi pendidik sane durung PNS galah utawi waktu ngajahin para muride pateh kadi guru Pegawai Negeri Sipil sane sampun polih sertifikasi,napike guru honorer punika jagi madue pikayun mapirian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nilai mulat sarira inggih punika nilai sané kawéntenan ipun ring Geguritan Dharma Sasana sané madué lingga linggih ipun ri sajeroning panglimbak parilaksana miwah kapribadian bangsa sané nyunjung unteng pikayun saking manusa sané maparisolah becik, miwah sapisanan taler manados akah sané kawangun parilaksana sané becik sané wénten ri sajeroning padewekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng sane kaunggahan ring rahina wanti warsa kaping pitung dasa pitu Negara Republik Indonesia inggih punika "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng carita puniki wantah pawiwahan Ida Sri Kresna lan Dewi Rukmini.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran (subyek matter) sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang kagiat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring album Svara semesta Ayu Laksmi nagingin antuk genre World Musik, taler madasar antuk unteng pawongan, palemahan lan parahyangan, sasuratan-sasuratan saking gendingan Ayu Laksmi ring album Svara Semesta kasurat ring limang basa inggih punika: Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In English:   Ayu returned to Bali in 1992 to continue her studies at the Faculty of Law, Udayana University, and graduated as a Law Degree in 1993

In Indonesian:   Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.

In Balinese:   Sakewanten, yening selehin malih ring soang-soang utsaha utawi kebijakan sane sampun kamedalang, pastika wenten makudang-kudang unteng sane prasida katureksain, mangdane prasida ngamecikang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah pengunjungnya sudah berkurang?

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki krana ring kahuripan sakadi mangkin akeh kapireng utawi kacingak pupulan ibu-ibu utawi ketah kawastanin emak-emak sane mapupul tur ngerumpi , napi sane dados unteng utawi topiknyane?

In English:  

In Indonesian:   Di waktu yang baik ini.

In Balinese:   Maosang indik pamargin warsa, manahang titiang becik yéning maosang indik unteng kala (galah) sané nénten wantah magentos ri sajeroning wilangan kemanten.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Nanging sane pinih rihin unteng sane harus iraga laksanayang inggih punika yening iraga wenten pikobet iraga sepatutnyane nutur utawi cerita teken orang ne iraga percayain, utawi yening ten orang iraga nidayang nuturang pikobet iraga teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami nyingakin saking pikobet sane sampun kabaosang wau, wenten sane dados unteng pikobet nyane inggih punika luu plastik sane ten wenten sane nguratiang, boya je wantah ring kota kemanten nanging sampun nluksuk rauh ke desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang himbauan lan teguran mangda nenten ngelaksanayang bullying sampun wenten, nanging parajanane tetep ngelaksanayang bullying anggen kepuasan pribadi Ida dane sareng sami, parisolah bullying punika patut ditindaklanjuti dengan tepat unteng nyane ring parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane maosang kenten, duaning ragane nenten uning unteng tradisi-tradisinyane punika wantah uning wastan tradisinyane kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah punika unteng pangapti, yening wenten iwang nyurat lengkara kruna puniki ten lali titiang ngelungsur geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga tentu uning, Bali banget ngandelang pariwisata pinaka unteng perekonomiannyane.

In English:   We all know that Bali relies heavily on tourism as the axis of its economy.

In Indonesian:   Kita tentu tau bahwa Bali sangat bergantung kepada pariwisata sebagai poros perekonomiannya.

In Balinese:   Selanturnyane titiang taler tunas majeng ring sang ngraksa jagat, yening pacang ngicenin gatra utawi ngawedar kabijakan mangdane tatas indik unteng sane patut kamargiang utawi sane patut kalaksanayang antuk para kramane, mangda nenten ngawinang para kramane bingung tur mamurug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih isu-isu sane kaangge unteng ring makudang-kudang wimbakara ring platform BASAbali Wiki punika isu-isu sane mabuat pisan kabligbagang tur mangda polih panampen publik.

In English:   BASAbali Wiki is very useful for preserving the Balinese language.

In Indonesian:   Maka dari itu pasti sudah supaya ada penyesuaian BASAbali Wiki mengangkat isu sipil yang memiliki daya tarik generasi milenial, seperti memanfaatkan media teknologi dan media sosial.

In Balinese:   Data puniki sane prasida anggen iraga unteng.

In English:  

In Indonesian:   Namun keberadaan Nyoman dan Ketut tidak bisa dikatakan biang dari masalah sosial di Bali.

In Balinese:   Tema utawi unteng ceritanyane naler makeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning pariwisata punika pinaka unteng sané utama kramané ngaruruh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   unteng nyane yan ten telas antuk ngadol sisane wantah wenten ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemajuan jaman sinah mapikenoh ngawerdiang kahuripan tur nincapang kesejahteraan utawi kasukertan idup para wargané .Sekadi sampun kabaosang ring arep pikobet sané nyarengin ring kemajuan kahuripan sekadi mangkin sané dados unteng ring guratan lengkara sané kawedar niki wantah indik luu utawi mis plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki, Mahakala kawentenang ring niasa Ong-kara pinaka unteng, ring tengahnyane kacihnayang antuk dewata nawa sanga miwah wijaksara.

In English:   In this baligraphy, Mahakala is shown in the form of Ong-kara as the center in which the dewata nawa sanga and sacred script are mentioned.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini, Mahakala ditunjukkan dalam bentuk Ong-kara sebagai pusat yang di dalamnya disebutkan dewata nawa sanga dan aksara suci.

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki madue unteng minakadi napi kapica ring kauripan mawit saking paripolah para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bawi Srenggi unteng manah ipun sareng Dewi Sri nglantur ngrebeda ring jagate.

In English:   If you see the end of all forms of greed, it will not end well.

In Indonesian:   Jika menjadi raja, apakah yang diinginkan harus terwujud?

In Balinese:   Matur Suksma antuk galah sane sampun kapice ring titiang, titiang Gung Mahendra Putra saking kelas XI D2 jagi midartayang indik napi pikobet sane unteng pisan utawi sane pinih mabuat pisan sane patut kauratiang antuk pemimpin Bali sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pikeh tiyang, unteng sane jagi kaanggen sampun meweh santukan nyinahang politik, pendidikan, lan orti sane sampun akeh ka blig blaggang ring semeton akeh.

In English:   In my opinion, the topics that being discussed are quite heavy because they involve politics, educations, and issues that are hotly discussed in society.

In Indonesian:   Menurut saya, topik yang diambil memang cukup berat karena menyangkut politik, pendidikan, dan isu-isu yang hangat dibicarakan dalam masyarakat.

In Balinese:   Rumasa gargita pisan manah titiang, duaning polih galah sareng nagingin pacentokan mapidarta basa Bali ring rahinane sane mangkin, lamakana prasida titiang sareng mapedana ngaturang unteng manah indik pidabdab i raga dados krama Bali mangda uning indik kawentenan silih sinunggil pokebet sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nedunang Kayehan Sanghyang sujatine wantah silih sinunggil dudonan unteng ring upacara Sabha.

In English:   Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.

In Indonesian:   Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.

In Balinese:   Unteng pikayunan saking pakaryan baligrafi puniki inggih punika cerita pamuteran Mandara Giri.

In English:   The idea of making this baligraphy is the story of the screening of Mandara Giri.

In Indonesian:   Ide dari pembuatan baligrafi ini adalah kisah pemutaran Mandara Giri.

In Balinese:   Sesolahan puniki maduwe unteng spiritualitas lan religiusitas sane tegeh antuk pengemponnya.

In English:   This dance has a high spirituality and religiosity meaning for its performers.

In Indonesian:   Tarian ini memiliki makna spiritualitas dan religiusitas yang tinggi bagi pengemponnya.

In Balinese:   Inggih wantah sapunika sane prasida aturang titiang, dumugi benjang pungkur orti sane nenten yukti dados kapilah olih para pretakjana unteng nyane ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.

In English:   Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.

In Indonesian:   Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.

In Balinese:   Ngawit galah punika, ipun sareng sami ngayah dados pangremba unteng ring pura selami awarsa.

In English:   From then on, they will serve as the core committee of each temple ceremony for a year.

In Indonesian:   Untu mengenang keempat puluh orang pendiri desa tersebut, dibuatlah susunan ‘saya’ atau kepanitiaan inti sejumlah empat puluh orang yang diganti setiap tahun.

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.

In Indonesian:   Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.

In Balinese:   Pulo Bali punika sane dados unteng jagat pariwisata ring dasawarsa sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pidarta puniki, titiang jagi nyihnayang indik pikobet sané dados unteng pikayunan titiang sareng sami, inggih punika indik "Nglimbakang Pikobet Gentrifikasi miwah Overtourism ring Bali".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, unteng upacara ngulapin tur melaspas inggih punika upacara panyucian lan nunas pasweca.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.

In Balinese:   Ngulapin inggih punika papindan unteng suksma ring Ida Bhatara antuk napi sane sampun prasida katumbas.

In English:   The goal is to ask God that the objects can be used in accordance with a purpose that does not conflict with moral and religious principles.

In Indonesian:   Ngulapin adalah sebuah ungkapan rasa syukur kepada Tuhan atas benda-benda yang dibeli.

In Balinese:   Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut unteng orasi ngenenin indik kasucian ngrajegang palemahan segara kerthi mangda asri, wantah silih tunggil ngamargiang Sad Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon puniki, manah titiang kaduldulin nyarengin pakibeh isu-isu sipil sane kausung dados tema utawi unteng pabligbagan ring Wikithon.

In English:   Through this Wikithon, I am inspired to follow the development of civil issues that are raised as themes or topics in Wikithon.

In Indonesian:   Melalui Wikithon ini, saya tergugah mengikuti perkembangan isu-isu sipil yang diangkat sebagai tema/topik dalam Wikithon.

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon manyelehin kawigunan panglaksanan micutetin birokrasi majalaran antuk transformasi jabatan mantuka ring efektifitas pamarilaksana pemerintahan ring Indonesia utaminnyane ring Pemerintah Provinsi Bali.Panyuratan puniki ngawigunayang metode kualitatif sumangdennye kakeniang diskripsi fenomena mawastu raris ngawetuang penampen sane teleb ngeninin unteng fenomena inucap.

In English:   This study aims to analyze the urgency of the implementation of bureaucratic simplification through the transformation of positions on the effectiveness of governance in Indonesia, especially in Bali Province.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan menganalisis urgensi pelaksanaan penyederhanaan birokrasi melalui transformasi jabatan terhadap efektifitas penyelenggaraan pemerintahan di Indonesia, khususnya di Pemerintah Provinsi Bali.

In Balinese:   Unteng pikayunan baligrafi puniki metu saking pakarsan I Ketut Sudarsana.

In English:   The idea for making this work came from I Ketut Sudarsana.

In Indonesian:   Ide baligrafiini bersumber dari I Ketut Sudarsana.

In Balinese:   Tuwuh yowana musti setata kaiwasin mangda i yowana uning unteng kasujatian urip.

In English:   Teen age must be controlled so that someone knows the meaning of life.

In Indonesian:   Dilihat dari sudut pandang moral dan agama, tradisi ini memang sesungguhnya bukanlah tradisi berciuman di tempat umum.

In Balinese:   Unteng upacara otonan puniki wantah ngelingang anake indike yusan ipun sampun negehang, ngawe patut ipun nincapang malih parisolah, pikenoh lan tereh raos sane becik.

In English:   The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.

In Indonesian:   Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.

In Balinese:   Tetimbang pantaraning panglimbak ekonomi, pelestarian palemahan, miwah kesejahteraan parajanane patut dados unteng utamannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamurda Pariwisata Lan Kemacetan Lalu Lintas Parindikan kemacetan lalu lintas sane wenten ring bali minangkadi ipun skadi novel sane ten wenten akhir carita, punika taler masyarakat sane pinih unteng niki ring kecamatan Kuta Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten komik sane kabuat olih BasaBali Wiki sane mamurda “Luh Ayu Manik Mas”,Komik puniki ngangkat unteng ngenenin indik palemahan utawi lingkungan iraga.

In English:   There is a comic made by BASABALI WIKI entitled “Luh Ayu Manik Mas” Comic The theme is about our environment.

In Indonesian:   Selanjutnya BASABALI WIKI memiliki program WIKI MARATHON yang disebut Wikithon,ini merupakan program yang dapat digunakan untuk berkompetisi dan mengunggah karya kita.

In Balinese:   Tetimbang pantaraning panglimbak ekonomi, pelestarian palemahan, miwah kesejahteraan parajanane patut dados unteng utamannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelanturang unteng pikayunan titiang, lugrayang titiang nunas ring para semeton sinamian, mangda sayan-sayan mikayunin indik palemahan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertanian sampun dados unteng parekonomian lan kahuripan krama Bali saking dumun dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.

In Balinese:   Duk rahina Pangerupukan, krama Bali ngigelang Ogoh-Ogoh pinaka pralambang pangulah sarwa adharma ring unteng raga soang-soang.

In English:   On Pangerupukan day, the Balinese carry Ogoh-ogoh (giant doll, representing demons) in colorful and splendid parades as a symbol of driving away evil characters in one’s self.

In Indonesian:   Menjelang tengah malam, banyak jalan ditutup dan para pecalang melakukan tugasnya.

In Balinese:   Ring HUT RI sane kaping 77 warsa nganggen unteng “pulih lebih cepat bangkit lebih kuat” nika wantah utsaha kreatif pemerintah mangda numbuhang semangat apang Indonesia sane akehan ngandalang pariwisata bangkit mewali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, pikobet palemahan miwah karahayuan jagaté mangda dados unteng pikobet sané pinih utama.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun Bali dikenal sebagai destinasi pariwisata yang mewah, masih ada ketidaksetaraan yang signifikan di antara masyarakatnya.

In Balinese:   SIBI kakaryanin olih sang sané wikan nganggén polah kosa Basa Indonésia, punika sané ngawinang nénten mresidayang ngresepang unteng sané kabaosang.

In English:   According to Ade Wirawan, a deaf activist in Bali, the forced use of SIBI results in Language Deprivation which has an impact on the cognitive development of deaf children and students.

In Indonesian:   Sekarang pertanyaannya, apakah pemerintah sudah memberikan akses yang layak untuk disabilitas?

In Balinese:   Paridabdab kualitatif kasarengin antuk analisis studi kawigunayang ring panyuratan puniki.Matemu baos semi terstruktur,observasi lan studi dokumentasi taler kalaksanayang mangda kakeniang unteng pamineh maka data panyuratan.Majalaran antuk panyuratan puniki kapanggih raris makudang kakirangan ngeninin surat ijin pamandu wisata punika sekadi panglaksanan,tatujon ,standar lan sumber daya,komunikasi,wawidangan sosial ekonomi lan politik rauhing karakteristik lan disposisi sang panglaksana.

In English:   Practically, this research can provide an understanding of policy implementers to pay attention to aspects of implementation in tour guide licensing policies in Bali.

In Indonesian:   pemandu wisata di Bali.

In Balinese:   Desa Tista puniki kari akeh sane sandang kedadosang unteng uratian ring warga utawi kramaniriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhan prajanane pinaka unteng sane mapaiketan ring aspek pisik, materi, ekonomi lan pikolihan, aspek kelembagaan (nincapang kasusatyan para angga ngeninin sekeha sekeha), mapikayun sagilik saguluk, waged lan susatya nganutin tur ngalaksanayang daging pangeweruh inucap.

In English:   Community empowerment is a vital unit related to physical, material, economic and income aspects, institutional aspects (growth of

individual strengths in the form of groups / groups), strength of cooperation,

intellectual strength, and shared strength to comply with and apply the principles of empowerment.

In Indonesian:   Pemberdayaan masyarakat adalah unit vital yang terkait dengan aspek fisik, materi, ekonomi dan pendapatan, aspek kelembagaan (pertumbuhan kekuatan individu dalam bentuk kelompok/kelompok), kekuatan kerjasama, kekuatan intelektual, dan kekuatan bersama untuk mematuhi dan menerapkan prinsip - prinsip pemberdayaan.

In Balinese:   Kawéntenan sakadi puniki ngawinang sungsut ring manah, santukan titiang pracaya saking akéh para yowana inucap pastika wénten sané prasida ngamedalang unteng pikenoh sané mabuat anggén tetimbang pamerintah ngambil kebijakan.

In English:   This is regrettable, because I am sure that of the young generation in Bali, there will definitely be those who come up with visionary ideas as consideration for the government in making policies.

In Indonesian:   Hal ini disayangkan sekali, karena saya yakin dari sekian generasi muda di Bali pasti akan ada yang memunculkan gagasan visioner sebagai pertimbangan pemerintah dalam mengambil kebijakan.

In Balinese:   Denpasar kaloktah dados unteng jagat sane kagemel olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan ri sampune sida ngaonang Kyai Jambe Ksatriya tur ngarsaang Taman Denpasar pinaka genah puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, wantah wanten paragan Bhatara miwah Bhatari (Siwa miwah Saktinida, inggih punika Uma wyakti Parwati) pinaka kalih unteng bayu sane pinih mula.

In English:   Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.

In Indonesian:   Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).

In Balinese:   Gumanti sampun tingglas inggihan ipun madrebe rasa asih ring subyek ipune lan unteng pikayunan ipune sane kadasarin antuk paiketannyane makasuen ring Bali.

In English:   It is clear they have a great deal of affection for their subjects and come to their conclusions based on a long-term engagement with Bali.

In Indonesian:   Tampak jelas bahwa mereka memiliki kasih sayang yang besar untuk subjek mereka dan sampai pada kesimpulan mereka yang mendasarkan pada keterlibatan jangka panjang dengan Bali.

In Balinese:   Mawuwuh malih kasusadyan manah tityang santukan polih galah ngamiletin pacentokan pidarta mabasa Bali sane ngambil unteng : “Pemilu 2024 : Pikobet Napi Sane Patut Katepasin Olih Para Calon Angamong Rat ring Bali?” Ratu Ida dane sane kusumayang tityang, melarapan antuk unteng ring ajeng, sane kapaica olih manggala prawantaka Yayasan Basa Bali Wiki tityang mautsaha ngamedalang murda pidarta “SANGKANING WERUH AJI GINEGEN”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring unteng utawi luir, kita wicaksana sareng sampunang prasida nutupin makasami nenten dados pengukir pamucuk ida miwah para putran putrani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring unteng utawi luir, kita wicaksana sareng sampunang prasida nutupin makasami nenten dados pengukir pamucuk ida miwah para putran putrani.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software