untat

hunÓt/
  • back; last (Alus mider) (Noun)
  • back (Alus mider) (Noun)
Andap
duri
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
untat
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bukune punika magenah ring rak sane pinih untat.
The book is on the very back shelf.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Perang puputan inggih punika payudan ngantos ketelan rah sane kaping untat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Rahina Pegatwakan inggih punika rahina pinih untat ring raramyan Galungan lan Kuningan saking pangawitnyane ring Tumpek Wariga.

In English:   Pegatwakan day is the closing day of the entire Galungan and Kuningan holy weeks which starts on Tumpek Wariga day (see the entry on Ceremonies).

In Indonesian:   Hari Pegatwakan adalah hari penutup rangkaian hari raya Galungan yang dimulai dari Tumpek Wariga.

In Balinese:   Pinih untat, upacara puniki kalaksanayang ring warsa 1979.

In English:   The latest ceremony happened in 1979.

In Indonesian:   Terahir, upacara ini terjadi pada tahun 1979.

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun perjuangan titiang sane pinih untat ring sajeroning pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ngrasayang sane kabawos nganggen toga sane kapertama lan sane pinih untat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados goak musti ngejuk anak sane pinih untat ring barisane punika.

In English:   The raven has to catch the last person in the line.

In Indonesian:   Yang menjadi gagak harus menangkap orang terakhir dalam barisan.

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:  

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Kakawiannyane sane marupa buku mamurda “Bungklang-Bungkling” pinaka buku pangawit bilih-bilih dados buku kaping untat.

In English:   His first and probably last book, Bungklang-Bungkling, records the hilarity and ludicrousness of Balinese men.

In Indonesian:   Buku pertama dan mungkin terakhirnya berjudul Bunklang-Bungkling, menceritakan perilaku lucu dan konyol pria Bali.

In Balinese:   I Wayan Sadha maduwé akeh pengalaman ngenénin indik réalitas sosial duaning, dané polih makarya dados bendéga, buruh, dagang, tukang kebun, poto graper keliling, kantos dados wartawan lan sané paling untat wantah dados kartunis lan pangawi.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya berupa kartun dan cerita pendek pernah dimuat di majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, dan Majalah Taksu.

In Balinese:   Sané kaping untat iraga sareng sami sapatutnyané oneng ring raga lan sang pandhita punika sidhi, piteket-piteket anak lingsir pastika manados nyekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping untat puniki banjar Carik, parinama indik banjar Carik krana banjar puniki genahnyane kalingkerin antuk carik sane wenten ring desa Tista.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping untat, lontar puniki taler nlatarang indik kawenangan miwah amongan pamangku.

In English:   Then people pray together and finally take holy water and bija.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih untat kasalin ring warsa 1978 olih I Gusti Agung Gede Suhurta.

In English:   This narration is unique because it describes a special pantheon of gods as different from what is now broadly accepted in Bali as Dewata Nawa Sanga (nine principal gods).

In Indonesian:   Narasi ini unik karena menggambarkan panteon khusus dewa yang berbeda dari apa yang sekarang diterima secara luas di Bali sebagai Dewata Nawa Sanga (sembilan dewa utama).

In Balinese:   Sane pinih untat, Angga Bhuwana maosang indik tata cara ngunggahang kruna anyar, tur tata ejaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nresnain buwana taler ngaturang unen -unenan sane kaping untat anggen kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè kaping untat, yèning ngamolihang telepon wiadin sms sanè madaging penipuan beciknyanè laporkan ring pihak berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki matatujon ngaturin saji kaping untat sadurung jiwatman anake seda mamargi.

In English:   This ceremony is aimed at making a final offering to the spirit of the deceased.

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan memberikan persembahan terakhir kepada roh orang yang telah meninggal.

In Balinese:   Dudonan pinih untat ring upacara puniki inggih punika nganyut kelungah punika ke segara.

In English:   This impure period applies differently from one village to another.

In Indonesian:   Bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari hanya dikubur dengan cara yang sangat sederhana.

In Balinese:   Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Akeh anake nunas baos mantuka ring sametonnyane sane sampun seda mangda uning napi pinunasnyane sane kaping untat.

In English:   Usually, people call them Jero Dasaran, Jero Balian, or just Jero Mangku.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang memanggilnya Jero Dasaran, Jero Balian, atau bisa Jero Mangku saja.

In Balinese:   kapratama para wisatawané akidik ngranjing ka Bali, punika sané ngawinang akidik sané nganggén jasa para janané sané makarya ring pariwisata, kaping kalih yadiastunké nénten para pengusaha pariwisatané nawur pajak, raris tetep punika pacang ngicén paridana utawi gajih ka pegawainyané, sane kaping untat jalur-jalur transportasi pariwisatané sampun mewehang riantukan sampun nénten micayang pamargi antuk ngerauhang para wisatawané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta ring Bali, ritatkala nyiramang layon, prati santanan anake sane seda patut rauh ngaturang sembah kaping untat.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   [BA] Upacara pinih untat ring urip i manusa inggih punika upacara palebon, utawi atiwa-tiwa.

In English:   [EN] The final ceremony in one’s life is the funeral.

In Indonesian:   Asal kata palebon adalah lebu, yang artinya ‘terurai menjadi debu’.
[[Word example text ban::[BA] Upacara pinih untat ring urip i manusa inggih punika upacara palebon, utawi atiwa-tiwa.| ]]

In Balinese:   [BA] Pangerupukan rawuh nyabran Tilem Kasanga, sane pinaka rahina kaping untat ring warsa Saka.

In English:   On the day of Ngarupuk, the Balinese commonly prepare daily needs to welcome Nyepi day.

In Indonesian:   [ID] Pangerupukan jatuh pada Tilem Kasanga, yang adalah hari terakhir dalam satu tahun Saka.
[[Word example text ban::[BA] Pangerupukan rawuh nyabran Tilem Kasanga, sane pinaka rahina kaping untat ring warsa Saka.| ]]

In Balinese:   Pinih untat raris kamedalang buku Kembang Rampe Kesusastraan Bali Anyar (dua jilid) sane muatang karya-karya sastra Bali Modern sane sampun kaunggahang (kapublikasiang) (Agastia, 1980: 15).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan puniki wantah pikaryan ida sane pinih untat sadurung ida seda ring tanggal 20 September 1906 ring arep Puri Denpasar.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Bantihan kapertama lan kaping untat lontar puniki nenten nujuin ring warsa napi tur duk kaprabon raja sira lontar puniki kasurat.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.

In Balinese:   Dane pinih untat tamat ring Magister Manajemen.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan terakhirnya adalah Magister Manajemen.

In Balinese:   Sane kaping untat wenten Agama pramana inggih punika sepat siku-siku utawi tetikas sane kaanggen nguningin tur ngeyakinin kawentenan sane manut ring daging sasuluh agama.

In English:  

In Indonesian:   Yang terakhir sda Agama pramana yaitu yang merupakan tolak ukur atau tata cara yang digunakan untuk mengetahui dan meyakini suatu keadaan yang sesuai dengan isi ajaran Agama.

In Balinese:   Raris, sane kaping untat inggih punika konsep indah sane katarka ring parilaksanan pamrintah lan krama Buleleng sinamian, minakadi ngaryanin hotel lan sekolah mangda dados genah karantina sane becik, rumah sakit tur puskesmas kakaripta becik mangda para krama sane keni gering nyaman tur madue semangat mangda encol seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kakawin sane madaging akehan saking siu satus pada puniki, ida wantah ngripta kalih pada pangawit pinaka pamujan ring ista dewatanida tur pangatur-atur majeng ring sang raja ring tigang pada kaping untat.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Manut penanggalan tahun Saka, rahina tilem inggih punika rahina pinih untat nyabran asasih.

In English:   This is called the amavasya system.

In Indonesian:   Ini disebut sistem amavasya.

In Balinese:   Pamargin lalintih sejarah ring babad puniki kakawitin saking satawarsa kasanga, inggih punika duk munggah natha Ida Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja kapertama kerajaan Bali purwa) tur salanturnyane nyantos raja sane pinih untat inggih punika Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) sinarengin patih ida maparab Pasung Grigis.

In English:   The chronology in this scripture starts in the ninth century, in the reign of Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (the founder of ancient Bali kingdom) and his descendants down to his last sucessor, Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) accompanied by his loyal prime minister Pasung Grigis.

In Indonesian:   Kronologi sejarah dalam babad ini dimulai pada abad kesembilan, yakni pada pemerintahan Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja pertama kerajaan Bali kuno) dan seterusnya sampai kepada raja terakhir yaitu Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) dengan patihnya bernama Pasung Grigis.

In Balinese:   Utsaha sané kaping untat ngutsahayang mangdané jagat Bali satata bersih, yening jagat Baliné satata bersih pastika sampun byuta sané kasengguh virus corona utawi covid-19 nénten pacang nibenin jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping untat inggih punika kepercayaan yening nak Luh sane sampun nganten harus melahirkan panak Muani yening ingin dihargai ring keluarga kurenan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih untat, Sarati sapatutnyane ngajegang monabrata.

In English:   Last but not least, Sarati should not gossip when making offerings.

In Indonesian:   Yang terakhir adalah, Sarati hendaknya menjaga kata-kata saat sedang membuat banten.