How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jalaran

jalaran

  • excuse en
Andap
jalaran
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ri kala anak isteri ngaryanin banten sapatutnyane jalaran antuk yadnya.
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggian pemargi sane presida kaanggen jalaran ngelestariang.alam punika akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali 2024 nenten dados baatan asibak ri tatkala nglaksanayang programe puniki mangda sami kramane prasida ngrasayang tur polih pakarya sane becik kaangge jalaran ngerereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Corah sayan maweweh-weweh kasedihannyane, santukan ipun tansah ngrereh jalaran buat niwakin pamarginipune sane corah.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Krama Bali kabaos "pulo surga" antuk ornag nénten ja ja ja ja jalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rwa bineda gambaran malaksana, kreativitas pinaka bunga, olahraga dasar sportifitas, teknologi wantah jalaran. 77 yusanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan pikayunan sane sampun aturang titiang, ngiring kaanggén jalaran nglaksanayang pauwahan sané becik.

In English:  

In Indonesian:   Saya yakin, jika kita bersatu, kita dapat menciptakan masa depan yang lebih baik.

In Balinese:   Taler kakirangan punika sering pisan mapaiketan sareng pikolih sané alit, kakirangan ring Indonésia utaminnyané ring Bali kantun tegeh kantos alit-alit sané nénten prasida masekolah santukan nénten polih prabéya masekolah dados jalaran utama alit-alit sané nénten mrasidayang masekoah.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah negeri yang mendapat subsidi dari pemerintah dengan menerima siswa dengan nilai ujian tertinggi yang dimana anak tersebut mampu, fasilitas terpenuhi,dan kebutuhan yang cukup.

In Balinese:   Sakancan pikayunan sane aturang tiang dumun, ngiring kaanggén jalaran nglaksanayang pauwahan sané becik.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.

In Balinese:   Krama Bali, utaminnyané kulawarga sané jagi dados kulawarga titiangé, wantah jalaran nglimbakang budaya sané dahat ngliput ring sikian titiangé.

In English:   The Balinese people, especially the family that would become my own, were a window to the rich, deep, baffling culture that surrounds me.

In Indonesian:   Masyarakat Bali, terutama keluarga yang kelak menjadi keluarga saya, adalah jendela kekayaan budaya yang mendalam dan membingungkan di sekitar saya.

In Balinese:   Punika mawinan, akeh sampun para janane sane ngawigunayang dunia maya pinaka jalaran ngaruruh pakaryan, sakadi dados penulis konten, content creator, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening uratiang, mewehnyane ngerereh pikaryan ring aab jagate sekadi mangkin manados jalaran sane kaanggen taler prasida ngawinang “gaginan” dadi gegendong ngangsan wai mentik sekebedik, wenten sane lingsir lan nguda, cerik lan kelih, mapengango komel lan ada masi sane nganggo penganggo nyentrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang isu sane maendahan ring media sosial pinaka jalaran tan durus kamargiang sesolahan gong kebyar legendaris niki, wenten sane nyambatang krana akehyane dudonan acara daweg penutupan acara niki, wenten malih sane nyambatang karana seni tradisional kalah saing tekening seni modern, taler wenten malih sane nyambatang krana mengutamakan pementasan band modern, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking penelitian utawi seselehan, nyihnayang indik wentene politik identitas mawit saking pikobet pantaraning kelompok mayoritas miwah minoritas sané ngawinang konflik utawi pikobet sakadi konflik pantaraning etnis, budaya, ras miwah agama sané raris kawigunayang kaanggen jalaran olih partai politik miwah rezim presidensial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayannyane punika kadadosang jalaran buat matungkasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking prestasi-prestasi inucap kaangen jalaran ngruruh sekolah ring SMP Negeri 1 Selemadeg.

In English:  

In Indonesian:   Ketika berada di Sekolah Dasar pernah mendapat juara I lomba Nyurat Aksara Bali tingkat Kecamatan Selemadeg tahun 2017 serta juara I pada perlombaan Nyurat Aksara Bali tingkat Tabanan dalam rangka Porsenijar tahun 2017.

In Balinese:   Bakti ring palemahan inggih punika silih tunggil bakti marga panglisire ring Bali ring sajeroning urip, samaliha pinaka jalaran kalepasan.

In English:   SAGARAGIRI comes from the word Sagara/Segara which means sea and Giri which means mountain.

In Indonesian:   SAGARAGIRI berasal dari kata Sagara/Segara yang berarti laut dan Giri yang berarti gunung.

In Balinese:   Inggian pemargi sane presida kaanggen jalaran ngelestariang alam punika akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba punika,para yowaana mangde nincepang kreativitas antuk nyarengin prikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat isiadat,ngidang kebersian mangde ajeg palemahan baline, lan sane paling penting mangda saling mengormati ring kewentenan kaberagaman mangdesida briuk sakempul, saling asah asih lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané katah sané gelis-gelis ngrereh galah sané becik, punika sané dados silih tunggil jalaran kawéntenan kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning pamargin TBC wiakti alon miwah saru pisan, parajanane patut nyaga angga maka jalaran: ngajeng ajeng-ajengan sane madaging vitamin, zat tepung, miwah minyak-minyakan; nyaga karesikan; nenten magadang; miwah jemet maolah raga.

In English:  

In Indonesian:   Karena perjalanan TBC singgih pelan dan samar, masyarakat harus menjaga diri degan jalan: makan makanan yang mengandung vitamin, zat tepung, dan minyak-minyakan; menjaga kebersihan; tidak begadang; dan rajin berolah raga.

In Balinese:   Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan basa Bali punika silih tunggil jalaran ngrajegang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kawentenan palajahan satua Bali ring sekolah miwah ring media daring prasida ngalimbakang malih kawentenan satua Baline, pinaka silih tunggil jalaran ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru setir ring banawane, madue swadharma dados juru slamet utawi manados jalaran kasengsaran utawi pademnyane para kramanidane.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Pinaka jalaran ngirangin angka positif Covid 19, pamerintah ngejabayang dasar hukum mangda prasida ngirangin virus corona.

In English:  

In Indonesian:   Untuk menekan angka positif Covid-19, maka pemerintah mengeluarkan dasar hukum untuk mempercepat penanganan virus corona.

In Balinese:   Raja-raja palsune ento tuah nganggo wangsit anggo jalaran nyujukang kadatuan apanga anake percaya lan keweh muktiang.

In English:   But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.

In Indonesian:   Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.

In Balinese:   Punika taler yening para yowana pemuda-pemudi, desa adat, lan pamerintah desa ngelah program indik kabersihan sakancan genah toya pinaka jalaran anggen ngmargiang baktin danu kerti.

In English:   That's because now the river has been polluted by irresponsible human activity by littering, so that the water got polluted.

In Indonesian:   Kalau sudah tercemar pasti tidak ada gunanya lagi sehingga banyak orang yang dirugikan, contohnya tidak ada lagi tempat pemandian.

In Balinese:   Pinaka uratian sané patut kasaratang inggih punika sekadi sandang, pangan, papan, obat-obatan, genah sané becik pinaka jalaran ngwangun rasa aman para pengungsiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali 2024 nenten dados baatan asibak ri tatkala nglaksanayang programe puniki mangda sami kramane prasida ngrasayang tur polih pakarya sane becik kaangge jalaran ngerereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali 2024 nenten dados baatan asibak ri tatkala nglaksanayang programe puniki mangda sami kramane prasida ngrasayang tur polih pakarya sane becik kaangge jalaran ngerereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging punika nenten dados jalaran iraga nenten prasida saling toleran lan ngajiang pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian pemargi sane presida kaunggen jalaran ngelestariang alam

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha puniki pinaka jalaran mangda desa titiange aman tur nenten keni mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil utsaha sane prasida kamargiang pinaka jalaran mikelingin rahina Kemerdekaan ka ping 77 puniki inggih punika nyarengin pemerintah ngwangun kebijakan-kebijakan sane mabuat ring sajeroning panglimbak jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sida kapanggih, Atmi mamilih Naivisme kanggen jalaran nyihnayang ibuk manahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   angge pabinayang pinaka jalaran masuadarma nyalarang dharma negara dados yowana ring Era gidital Puniki, mangde panegara puniki dados panegara sane becik sane kewanggun antuk budaya, adat, istiadat lan kasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ngawerdiang kagungan kawentenan Segara Kerthi mangda setata asri lan ajeg sane prasida anggen jalaran ngricikang lan pawijilan mangda prasida miara tur nyaga palemahan, krama lan kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prapaté pinaka jalaran nepasin rug palemahane utamanyane nepasin rug palemahan genah para beburone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian pemargi sane presida kaanggen jalaran ngelestariang alam

punika akch Silih sinunggil sckadi program sane sampun kamedalang olih guru wisesa inggih punika "Program Clean and Green "Knuma Clean and Gren ng basal indonesia madue art

Bersih dan Hijau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin tiang saking Bali rahina jadi rauh inggih punika para yowaana mangde nincepang kreativitas antuk nyarengin prikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat isiadat,ngidang kebersian mangde ajeg palemahan baline, lan sane paling penting mangda saling mengormati ring kewentenan kaberagaman mangdesida briuk sakempul, saling asah asih lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panganggen Bisindo inggih punika pinaka jalaran saking panganggen SIBI sane kapaksayang.

In English:   The solution to the forced use of SIBI is to use Bisindo (Indonesian Sign Language) which is a natural language that emerges and develops in the deaf community.

In Indonesian:   Hal-hal yang sepatutnya calon pemimpin Bali wujudkan demi kesetaraan akses pendidikan secara mumpuni bagi peserta didik Tuli adalah: 1.

In Balinese:   Iraga pinaka krama sane setata ngastiti bakti ring para tamiu, patut elingang yening pariwisata punika nenten dados anggen jalaran sane nenten manut ring awig-awig tur nenten nguratiang etika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané mungguh ring silih sinunggil paribasa, witing tresno jalaran soko kulino, sané madué teges tresnané mentik tur raket santukan sering katemu.

In English:   As one proverb says witing tresno jalanan soko kulino, which means love comes because you are used to it.

In Indonesian:   Hal ini juga seharusnya dilakukan ketika hidup bermasyarakat, perlu melakukan berbagai aktivitas bersama agar saling mengenal satu sama lain, sehingga tidak lagi memandang perbedaan dan menjadikan perbedaan itu sebagai rasa cinta terhadap Indonesia.

In Balinese:   Punika maka jalaran ngwangun Pemilu berkualitas saha ramah ri sajeroning penyandang ragam disabilitas utaminnyane hambatan Intelektual.

In English:   This is an obligation to build quality and disability-friendly elections.

In Indonesian:   Hal itu sebagai sebuah kewajiban membangun pemilu yang berkualitas dan ramah disabilitas.

In Balinese:   Pariwisata pinaka jalaran genah jagi malancaran utawi malancaran ka genah sané katuju antuk genah nglimurang manah, liburan, utawi bisnis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sampun sepatutnyane puniki sane dados jalaran sane pinih utama, mawinan iraga dados umat maagama sepatutnyane asah, asih, asuh, salunglung sabayantaka, paras-paros sarpanaya sane dados margi mangda implementasi Vasudhaiva Kutumbakam nuju Bali Era Baru sane Santhi Jagadhita prasida kapolihang.

In English:   So, for the realization of Bali Santhi Jagadhita, this should be the main reason for which we, as religious people, should practice Asah, Asih, Asuh, Salunglung Sabayantaka, and Paras Paros Sarpanaya.

In Indonesian:   Demi menuju Bali Era Baru, kita harus memahami dan meresapi seluk beluk dalam diri kita.

In Balinese:   Parikrama takapara puniki wantah nandur entik-entikan ring pekarangan paumahan pinaka jalaran mangda ajeg kawentenan pangan ring galah puniki lan pinaka pamargi ngrahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika iraga pinaka yowana patut nincapang kawagedan sajeroning ngarepin aab society 5.0 sakadi nglimbakang UMKM berbasis kearifan lokal ring wewidangan soang-soang pinaka jalaran ngiringang program pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu kita sebagai pemuda/pemudi wajib meningkatkan keterampilan dalam menghadapi era 5.0 seperti mengembangkan UMKM berbasis kearifan lokal di daerahnya masing-masing untuk mendapingi program pemerintah.

In Balinese:   Duaning akeh para wisatawan sane rauh, punika dados jalaran nincapang perekonomian ring Bali mangda sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler yening para yowana pemuda-pemudi, desa adat, lan pamerintah desa ngelah program indik kabersihan sakancan genah toya pinaka jalaran anggen ngmargiang baktin danu kerti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenane sakadi puniki nenten ja patut kakayunin sedih kemanten, gering agunge puniki taler dados jalaran anggen mulat sarira.

In English:   However, the meaning of the current condition does not have to be only about despair, instead it is a good moment for us to weigh each other together.

In Indonesian:   Tetapi, pemaknaan kondisi saat ini tidak harus melulu tentang keputusasaan, alih-alih menjadi momen yang baik untuk kita bersama saling menimbang.

In Balinese:   Infrastruktur jalan sané nénten becik taler dados jalaran utama kawéntenan kecelakaan ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba punika, para yowana mangda nincepang kreativitas antuk nyarengin parikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat istiadat, ngadaang kabersian mangda ajeg palemahan Baline, lan sane paling penting mangda saling mangormati ring kawentenan kaberagaman mangda sida briuk sakempul, saling asah, asih, lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nagingin kemerdekaan antuk ngamiletin wimbakara, ngrajegang budaya, tradisi lan toleransi sane ageng ring keberagaman agama, taler nganggen media sosial nganutin aab jagat mangkin pinaka jalaran nguningayang majeng ring wisatawan indik keberagaman sane wenten ring Indonesia, pamekas ring Bali sane kocap pulau Dewata sane madue wisata alam sane kasarengin adat taler tradisi sane mataksu.

In English:  

In Indonesian:   Mengisi kemerdekaan dengan mengikuti perlombaan, mempertahankan budaya, tradisi, dan toleransi yang besar atas keberagaman umat beragama, serta menggunakan media sosial mengikuti zaman sekarang, sebagai jalan untuk mengenalkan kepada wisatawan mengenai keberagaman yang ada di Indonesia, terutama di Bali yang dikatakan sebagai Pulau Dewata yang memiliki wisata alam diikuti dengan tradisi yang bertaksu.

In Balinese:   Tusing ngidaang manyama braya lan ngayah.Nggih, silih sinunggil utsahanyané inggih punika nincapang rasa “nasionalisme” lan rasa manyama braya.Sajaba punika, para yowana mangda nincepang kreativitas antuk nyarengin parikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat istiadat, ngadaang kabersian mangda ajeg palemahan Baline, lan sane paling penting mangda saling mangormati ring kawentenan kaberagaman mangda sida briuk sakempul, saling asah, asih, lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba punika,para yowaana mangde nincepang kreativitas antuk nyarengin prikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat isiadat,ngidang kebersian mangde ajeg palemahan baline, lan sane paling penting mangda saling mengormati ring kewentenan kaberagaman mangdesida briuk sakempul, saling asah asih lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia sampun mayusa 77 (pitung dasa Pitu) warsa ring tanggal 17 (pitulas) Agustus 2022 ( Duang tali kalih likur), Indonesia sampun kaloktah ke dura negara antuk PRINSIF LAN KEANEKARAGAMAN BUDAYA NYANE, sinalih tunggil nyane budaya Bali sane Unik sane wenten ring Karangasem inggih punika “MEGIBUNG”, sinalih tunggil budaya Bali sane pinaka ciri khas semetn saking Karangasem, megibung utawi makan bersama pinaka bukti utawi jalaran lan serana saling duenang nenten wenten sane tegehan, sami pinaka nyama ( SAUDARA)

In English:  

In Indonesian: