Iraga
iraga
hø r g- we us, I en
- aku; saya; kita; kami (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan sangkaning pabinayan, iraga sida ngardi kauripan sane ngulangunin tur becik.
In English: Because with these differences we can create a beautiful and harmonious life.
In Indonesian: Sejak dahulu, para leluhur dan tetua kita di Bali sudah memberikan pesan terkait dengan perbedaan dalam beragama ini.
In Balinese: Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dije Iraga patut melaporkan kasus Punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane Ring Keedaran Disinformasi utawi Hoax punika, sepatutne iraga melaporkan yening wenten kasus-kasus Hoax utawi Disiinformasi sane beredar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi iraga stata Ngemolihang Kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Penampen tiang unduk Berita Disiinformasi utawi Hoax niki Inggih punika, Lan iraga sareng sami Bijak Ngewacen lan Mirengang berita-berita sane keedaran Ring Media social.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin gumine nak ngancan wayah ngancan mase ngendah ,sepatutne Pemerintah ngancan Trepti ,lan iraga ajak mekejang dados semeton patut taat tekening awig-awig,APANG NYAK ADUNG APANG TAKSUNE MUNGGAH MELAH LAN LUUNG!
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: Iraga sepatutne ngrereh pembuktian teken informasi punika ring situs situs sane sampun terverifikasi lan mriksayang informasi punika kauunggah napi ten ring situs resmi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: lan napi mawinan iraga kena disinformasi ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga kirang informasi sane patut lan iraga percaya teken sane kacingak lan kapirengan saking sumber sane ten jelas, wenten pastika anak utawi oknum- oknum sane ten bertanggung jawab ngemang pasaur sane iwang anggen keuntungan pribadi utawi golongan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yening kacingak informasi hoax, iraga sepatutne melaporkan informasj punika ring sarana sane ketersedia ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh punika diharapkan mangkin dueg duegan iraga memilah informasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sareng nulungin teknologi VR (Virtual Reality) karya iraga akehan aluh antuk berkolaborasi sareng globalisasi sane mangkin.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.
In English: However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
In Indonesian: Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
In Balinese: Pinaka generasi penerus bangsa, iraga tusing wantah bani antuk mengkritik nanging iraga bani antuk berinovasi tatujon ngawi kolaborasi sane polih membangkitkan kiprah pariwisata Bali sakadi kayun masa.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: Mangkin ngiring iraga sareng sami utamanyane raga pinaka generasi penerus bangsa, indik sareng-sareng ngibarang semangat ngalestariang alam mangda jagat iraga setata asri lan lestari.
In English: Now let's get together, especially us as the next generation of the nation, how to spread the spirit of preserving nature together so that our earth remains beautiful and sustainable.
In Indonesian: Sekarang marilah kita bersama-sama utamanya kita sebagai generasi penerus bangsa, bagaimana bersama-sama mengibarkan semangat melestarikan alam supaya bumi kita tetap asri dan lestari.
In Balinese: Di masan pandemine puniki iraga tuntute kreatif apang ngidang bertahan.
In English:
In Indonesian: Di masa pandemi ini kita dituntut kreatif agar mampu bertahan.
In Balinese: Pamekas iraga para yowana ring Bali mangdane ngerajegang seni budaya Bali antuk nincapang kreasi balih-balihan sane prasida nudut kayun pariwisata.
In English: This is a very important undertaking.
In Indonesian: Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
In Balinese: Manut ring data punika, iraga pacang uning yening warga panegara Indonesia madue akidik klebet literasi.
In English: This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.
In Indonesian: Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.
In Balinese: Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?
In English: When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
In Indonesian: Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
In Balinese: Taen sing iraga makeneh yen keketo gumine ulian suba wayah ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane arepang titiang dados krama bali apang wisatawan prasida ngelaksanayang prosedur sane sampun memargi pateh teken SPO,lan tetep nyaga adat budaya iraga ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiyang ring bali sane mangkin inggih punika ngembangang budaya duen iraga tur nyihnayang budayan iraga ring turis, ide sane duen titiyang mangda sida ngawujudang harapan titiyang inggih punika antuk mabusana lan nganggen tata bahasa inggih punika bahasa bali tur nyihnayang budaya ring alit alit remaja mangda budaya Bali sida berkembang lan mangda sida indentik indik budayannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane prasida iraga karyanin utawi lakukan inggih punika, stata ngae teknologi punika maguna, nenten iraga sane kawigunayang olih teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda sakadi punika iraga sareng sami pamekas krama Bali sampun sapatutnyane ngupapira wewidangan jagat Baline antuk ngentungan luu ring genh sane sampun kasiagayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sadurung punika iraga nepukin Jaje Bali, Sate Babi, sané mangkin iraga prasida taler manggihin Minuman Boba, Korean food, miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida ngwangun malih pangresepan para yowana indik budaya tari Bali antuk ngamargiang kelas khusus indik budaya Bali sekadi kelas les tari Bali ring desa-desa utaminnyane ring wewidangan Bali sane kirang madue pangresepan budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga melajah punapi cara mekarya banten lan uning makna banten punika.
In English: We can learn how to make Banten and know the meaning of the bendatenan.
In Indonesian: Untuk itu mari kita belajar mengenai bebantenan Bali dari orang tua atau orang-orang yang pintar membuat banten.
In Balinese: Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: budaya asing sampun mabuat pisan pacang nagkepin budaya iraga mangda sayan surud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iriki iraga uning indik para turise rauh ring Bali jagi berwisata utawi meilen ilen ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga seharusne dadi generasi Z patut ngelestariang budaya budaya baline ane sube ade, contone basa ibu puniki, sing dadi ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali lan miara sareng-sareng yening nenten iraga sane nglestariang, sira sane pacang nglestariang?Durus mari kita pertahankan budaya bali bersama-sama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka krama bali mepengepti utawi ngaptiang mangdane kesakralan pura punita tetep kejage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ento bisa nuunang kualitas sumber daya manusia iraga ring Indonesia puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali
Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga
Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabulan-bulan sampun lintang, ring masa pandemi puniki sane mangkin iraga sampun ngemasukin sane wastane mana new normal.
In English:
In Indonesian: Sudah lama berlalu sejak Virus Covid-19 ditetapkan sebagai pandemi dunia.
In Balinese: Mabinayan sakewanten sujatinyane iraga wantah asiki.
In English: Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
In Indonesian: Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran
Namun sesungguhnya kita satu rasa
Demikian lah sesungguhnya
In Balinese: Beda agama boya ja iraga beda rasa
Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali
In English: Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
In Indonesian: Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran
Namun sesungguhnya kita satu rasa
Demikian lah sesungguhnya
In Balinese: Rasa toleransi puniki patut katanem tur kalaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan sakantun iraga maurip ring gumine.
In English: This sense of tolerance should be planted and carried out from our childhood until forever as long as we live on this earth.
In Indonesian: Rasa toleransi ini patut ditanam dan dilaksanakan dari kita kecil sampai selamanya selama kita hidup di bumi ini .
In Balinese: Irage sareng sami mangda eling ring kawentenan iraga sane matiosan mangda prasida sagilik sagulu
In English: Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.
In Indonesian: Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.
In Balinese: Selanturnyane nyaga toleransi lan mapikokohang solidaritas iraga dados krama Bali mangdane prasida nandurang rasa asah, asih lan asuh mangda nenten wenten perpecahan utawi pertengkaran antara siki sareng sane lianan mangda manut saking ajahan Tatwamasi lan Tri Hita Karana.
In English: Maintaining tolerance and strengthening our solidarity as Balinese people by instilling a sense of compassion, compassion and care so that divisions or fights do not occur between one another in accordance with the teachings of Tatwamasi and Tri Hita Karana.
In Indonesian: Menjaga toleransi dan mengokohkan solidaritas kita sebagai masyarakat Bali dengan menanamkan rasa asah, asih dan asuh agar tidak terjadinya perpecahan ataupun pertengkaran antara satu sama lain sesuai dengan ajaran Tatwamasi dan Tri Hita Karana.
In Balinese: Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan bahasa Bali puniki sangat perlu iraga lestarikan mangda kedepannyane nenten mengalami kepunahan krana jarang digunakan.
In English: From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.
In Indonesian: Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.
In Balinese: Duaning punika, ngiringja iraga ngeret semara puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun nenten kauningin ring wewidangan iraga, krama sane pawilangane kidik wenten sane polih pengrabda mekadi verbal inggian punika mariceda agama sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne iraga nenten dados saling ngejelekin, santukan sekancan agama madue tata cara ngemargiang agama suang-suang.
In English: We should not insult each other because every religion has its own way of practice.
In Indonesian: Seharysnya kita tidak boleh saling menjelekkan, karena setiap agama memiliki tata cara menjalankan agamanya masing-masing.
In Balinese: Iraga sepatutne saling ngajiang agama sane tiosan.
In English: We should respect other religions.
In Indonesian: Kita seharusnya saling menghargai agama lainnya.
In Balinese: Iraga dados manusa sané madué idep mangdané ngrereh pamragat ring dija malih genah nemu pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian: Kita sebagai manusia yang memiliki pikiran diharapkan mencari solusi untuk mencari penghasilan bagi kehidupan.
In Balinese: Iraga madue carik olah apang nyidayang anggen kabutuhan hidup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus punika nyerang sistem pernafasan manusane lan virus puniki bahaya antuk keselamatan lan kerahayuan iraga ring gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga para yowana ring jembrana sepatutne ngelestariang keasrian lingkungan lan sareng sareng nyaga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda sami sumber daya alam ring jembrana nenten punah lan maguna anggen iraga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
In English: In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.
In Indonesian: Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.
In Balinese: Tusing kerasa indonesia sampun merdeka 77 warsa.Indonesia sane madue akeh budaya punika patut iraga lestariang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baju putih biru awal iraga matemu iriki, Mangkin.....
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di jumah ilmune nika,
Iraga ngalihin pengetahuan, Sane mengkeb ring buku-bukune, Iraga ngalihin,
Mangda bakat,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga nahan ngeling lan sedih,
Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,
Dumogi sukses sareng sami.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga mapalas nganggen seragam baru, Lan cita-cita sane baru,
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa sane sampun lintang inggih punika duk leluhur iraga utawi sadurung iraga embas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida nincapang kawruhan parajanane indik nganggen basa Bali sane becik lan patut, antuk cara, masosialisasi lan ngajak parajanane nganggen utawi nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ciri hoax punika wantah merasa iri hati ring krama, rasa jejeh antuk sane tiosan, sane ring sisi iraga rikala iraga polih pikobet sane nenten naenin surud-surud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tityang mapinunas ring para truna truni sampunang percaye 100% ring kawentenan berita-berita sane kasobyahang ring media sosial, sedereng wenten informasi sane resmi saking pemerintah utawi situs-situs resmi, mangda iraga tetep manut ring pemargi lan nenten keni disinformasi utawi berita hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan sareng-sareng pakedek-pakenyum diastun iraga melenan.
In English: Bring those diversities as special characteristics of this country so that it is always filled with beauty of different colors.
In Indonesian: Jadikan perbedaan sebagai salah satu nilai penting dalam hidup berbangsa dan bernegara sehingga selalu berada dalam keindahan keanekaragaman warna.
In Balinese: Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Terus nganti pidan iraga dadi konsumen dogen?
In English: Then until when will we just be consumers?
In Indonesian: Lalu sampai kapan kita hanya menjadi konsumen?
In Balinese: Iraga pinaka manusa patut prasida nglimbakang rasa toleransi.
In English: We as humans must be able to instill an attitude of tolerance.
In Indonesian: Kita sebagai manusia harus mampu menanamkan sikap toleransi.sebagai umat beragama tentunya kita mesti menerapkan sikap toleransi kepada umat beragama lain.konsep Tat Twam Asi yang berarti aku adalah engkau dan engkau adalah aku.
In Balinese: Pinaka krama sane madue agama pastika iraga patut nglimbakang rasa toleransi majeng ring krama sane maderbe agama sane tiosan.
In English: As religious people, of course we must apply an attitude of tolerance towards people of other religions.
In Indonesian: Konsep ini dapat digunakan sebagai pedoman untuk menggaungkan toleransi dan moderasi beragama dalam kehidupan kita.
In Balinese: Seni tari ring Bali sampun mabukti becik,duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali, minakadi antuk ngamargiang budaya seni tari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om suastiastu titiyang dot melestarikan budaye baline lan rerajahan rerajahan balisane unik lan baguss tuk dilestarikan .iraga patut melestarikan budaya lan menjaga tradisi leluhur punika patut nika rage menjalankan tri hita karana saling menjage hubungan sesama mahluk hidup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit uli jani lan selantur nyane, lan iraga ajak makejang medabdab memilah lulu rumah tangga , wiadi kertas lulu plastik, botol botol, lulu don-donan , sisan makanan ane belus lan ane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warsa 2020 wantah tahun terberat majeng iraga, wireh virus covid-19 dadi ancaman berbahaya iraga ajak makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.
In English:
In Indonesian: bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .
In Balinese: Ring aab jagate mangkin sane sampun nganggen teknologi sakadi Aplikasi Tiktok, iraga prasida ngaryanang konten-konten wisata kreatif, niki sane prasida kaanggen nincapang malih pariwisata Baline.
In English:
In Indonesian: Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.
In Balinese: Imbanyane ring Candikuning Waterfall, yening iraga melali ke air terjun pastika wenten suara-suara minakadi suara gemericikan yeh, suara punyan-punyan sane ampehang angin, suara kedis-kedis miwah sane lianan.
In English: For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.
In Indonesian: Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.
In Balinese: Sampun kalih warsa gering agung COVID-19 nibenin gumi sane iraga tresnain puniki.
In English: In the BALI MELALI application, it displays tourism destinations in Bali.
In Indonesian: Pada aplikasi BALI MELALI ini menampilkan destinasi pariwisata yang ada di Bali.
In Balinese: Iraga dados wagmi utamannyane dados yowana bali sampun sepatutne ngicenin tur nglaksanayang utsaha-utsaha kreatip sane prasida nangiang pariwisata ring bali.
In English: Hopefully the business in the form of the BALI MELALI application can help Bali tourism return to normal.
In Indonesian: Semoga usaha berupa aplikasi BALI MELALI bisa membantu pariwisata Bali agar kembali seperti sedia kala.
In Balinese: Penglimbakan teknologi sane sampun canggih puniki prasida iraga anggen pinaka piranti mangda nangiang pariwisata ring Bali.
In English: We can use this advanced technological development as a tool to generate tourism in Bali.
In Indonesian: Perkembangan teknologi yang sudah canggih ini bisa kita pergunakan sebagai alat agar bisa membangkitkan pariwisata di Bali.
In Balinese: Ngemargiang urip new normal daweg mangkin, pastika iraga makasami esti mangda pariwisata Bali mewali mapraba, luih ipun ring negara utawi ring dura negara.
In English:
In Indonesian: Menjalani kehidupan new normal saat ini, tentu saja kita semua menginginkan pariwisata Bali kembali bersinar, baik di dalam negeri maupun di luar negeri.
In Balinese: Iraga prasida ngawujudang mawit saking unteng “Pariwisata Bali Metangi”.
In English:
In Indonesian: Kita dapat mewujudkannya dengan mengangkat tema “Pariwisata Bali Metangi”.
In Balinese: Sane mangkin prasidayang masi iraga sareng sami cingakin olih sekancan turis sane melancaran ke bali sane nenten rumasuk penduduk asli nanging torise punika ngerawat bali nganggen ketulusan hati.
In English: This can also be seen from the many tourists who visit Bali, where they are not native dance people, they take good care of Bali.
In Indonesian: Hal ini juga dapat dilihat dari banyaknya turis yang berkunjung di Bali, dimana mereka bukan merupakan penduduk asli tari mereka merawat bali dengan baik.
In Balinese: Sane mangkin iraga uning yening pariwisata Baline sedeng keweh sesukat kawentenan covid-19.
In English:
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui, saat ini pariwisata Bali sedang berada di titik terendah sejak adanya covid-19.
In Balinese: Yening iraga durung berinovasi, maka iraga tusing dadi terpengaruh olih zaman.
In English: It is true that it is difficult to find lontar, but there are several parties who sell it.
In Indonesian: Memang benar susah untuk mencari lontar, tetapi ada beberapa pihak yang menjualnya.
In Balinese: Napi mawinan anak Bali nenten prasida ngalestariang budaya Bali sane sampun wenten." saking baos punika, iraga prasida nyimpulin, mungguing iraga sampun sering pisan nyarengin perang Jaman, nanging tradisi Bali sane sampun wenten ring Bali nenten becik.
In English: Why is it the other way around, he who is a native Balinese cannot preserving our traditional culture.
In Indonesian: kenapa sebaliknya, dia yang orang asli bali tidak bisa melestarikan budaya tradisi kita".
In Balinese: Duaning asapunika, sapunapi yening iraga prasida molihang pikenoh saking panuunan turis sane ngranjing ke Bali tur mekada akeh sektor ring Bali karugiang punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Fitur puniki sampun ngelompokin isu-isu sane dados iraga tampenin sakadi budaya, Pendidikan, prakara lintas agama, lan sane lianan.
In English: This feature has grouped issues that we can respond to such as culture, education, cross-religious problems, and so on.
In Indonesian: Fitur ini sudah mengelompokkan isu-isu yang bisa kita tanggapi seperti budaya, pendidikan, masalah lintas agama, dan lain sebagainya.
- ↑ BASAbali software
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin